汉英翻译技巧(4) 综合训练
- 格式:ppt
- 大小:1.32 MB
- 文档页数:13
汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
翻译方法及练习(一)I. Amplification(增补法)所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。
增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。
增补法根据不同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。
其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。
1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
(增补谓语动词“出现”)2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone.这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。
(增补状语“过去…现在…”)3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved.有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。
(同上)II. Omission(减省法)与增补法相反,减省法是对原文中某些词语略而不译。
这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。
我们知道,英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使行文通顺畅达,有时不得不略去一些词汇。
减省法主要有两类:句法性减省和修辞性减省。
例题1为句法性减省,例题2和3采用修辞性减省。
1. Let's think of a situation where this idiom can be used.我们来想一个可以使用这个习语的场合。
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)英语翻译技巧英译汉:⼀、词义的选择和引伸技巧英汉两种语⾔都有⼀词多类和⼀词多义的现象。
⼀词多类就是指⼀个词往往属于⼏个词类,具有⼏个不同的意义;⼀词多义就是同⼀个词在同⼀词类中⼜往往有⼏个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运⽤选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句⾃然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两⽅⾯着⼿。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下⽂联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常⽤的技巧之⼀。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译⽂⽣硬晦涩,不能确切表达原意,甚⾄会造成误解。
这时就应根据上下⽂和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进⼀步加以引伸,引伸时,往往可以从三个⽅⾯来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到⼀些⽆法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下⽂和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较⼀般的词。
⼆、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句⼦可以逐词对译,有些句⼦则由于英汉两种语⾔的表达⽅式不同,就不能逐词对译,只能将词类进⾏转译之后,⽅可使译⽂显得通顺、⾃然;对词类转译技巧的运⽤须从四个⽅⾯加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派⽣的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。
译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.英语专八翻译汉译英练习:渴望原文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。
每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多希望,精神便会富足。
人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
翻译中英文翻译技巧和练习题及答案:翻译中英文翻译技巧和练习题及习题解析一、技巧一:理解原文意思翻译时,首先要准确理解原文的意思。
不仅要理解原文的词语,还要理解上下文的语境,以确保准确传达原文的含义。
例如,对于句子"A penny for your thoughts",不仅仅是字面上的意思是“你的想法一文不值”,而实际上是用来表达“请告诉我你正在想什么”的。
二、技巧二:注意语法差异英语和中文在语法结构上存在着很大的差异,因此在翻译时要特别注意语法的调整。
例如,英语中主语放在句首,而中文中主语通常放在句末。
因此,对于英语句子"The cat is sleeping on the mat"的翻译应为“猫正在垫子上睡觉”。
三、技巧三:避免直译直译通常会导致翻译结果不准确或不通顺。
在翻译过程中,要尽量避免直译,而是根据上下文和表达方式选择合适的翻译方法。
例如,对于英语句子"It's raining cats and dogs",直译为“正在下猫和狗”显然不合适,而应翻译为“下大雨”。
四、技巧四:充分运用词典和工具在翻译过程中,要充分运用词典和其他翻译工具,以帮助解决生词和难词的翻译问题。
例如,对于生词"accommodate",可以查找词典找到它的中文意思是“容纳”或“适应”,根据上下文选择合适的翻译结果。
练习题一:将以下英语句子翻译为中文:1. "I can't believe it!"2. "Don't count your chickens before they hatch."3. "Actions speak louder than words."4. "There's no place like home."练习题二:将以下中文句子翻译为英文:1. “一见钟情”2. “捧腹大笑”3. “守株待兔”4. “一箭双雕”习题解析:练习题一:1. “我简直不敢相信!”2. “别过早乐观。