诗句翻译成英文翻译

  • 格式:doc
  • 大小:17.13 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

tianmu mountain ascended in a dream

a seafaring visitor will talk about japan,

which waters and mists conceal beyond approach;

but yueh people talk about heavenly mother mountain,

still seen through its varying deeps of cloud.

in a straight line to heaven, its summit enters heaven,

tops the five holy peaks, and casts a shadow through china

with the hundred-mile length of the heavenly terrace range,

which, just at this point, begins turning southeast.

...my heart and my dreams are in wu and yueh

and they cross mirror lake all night in the moon.

and the moon lights my shadow

and me to yan river --

with the hermitage of xie still there

and the monkeys calling clearly over ripples of green water.

i wear his pegged boots

up a ladder of blue cloud,

sunny ocean half-way,

holy cock-crow in space,

myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends.

bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

startle the forest and make the heights tremble.

clouds darken with darkness of rain,

streams pale with pallor of mist.

the gods of thunder and lightning

shatter the whole range.

the stone gate breaks asunder

venting in the pit of heaven,

an impenetrable shadow.

...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

and, clad in rainbow garments, riding on the wind,

with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

i move, my soul goes flying,

i wake with a long sigh,

my pillow and my matting

are the lost clouds i was in.

...and this is the way it always is with human joy:

ten thousand things run for ever l(转载于:诗句翻译成英文翻译)ike water toward

the east.

and so i take my leave of you, not knowing for how long.

...but let me, on my green slope, raise a white deer

and ride to you, great mountain, when i have need of you.

oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office who never will suffer being shown an honest-hearted face!

江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓

如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短

松冈。

jiang cheng zi

for ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

even though i refrain from thinking of you,

however i cannot forget you.

your lonely tomb lies a thousand miles away,

where can i pour my sorrows anyway?

even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

for my face is fully covered with dust,

and my temples have as frost turned grey.

last night i suddenly dreamed of returing to my native land.

i saw you sitting by the tiny window,

dressing and making up with your white hand.

we looked at each other, unable to speak a word,

only a thousand lines of tears rolled down our faces.

i presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

in that small round covered with pines mere,

under the moon bright and clear.

将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮

三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长

醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁

面朝大海,春暖花开

----海子

从明天起,做一个幸福的人 from tomorrow on,i will a happy person

喂马,劈柴,周游世界 grooming,chopping,and traveling all over the world

从明天起,关心粮食和蔬菜 from tomorrow on,i will care foodstuff and vegetables 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 i have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 from tomorrow on,i will write to each of my dear ones

告诉他们我的幸福 telling them of my happiness

那幸福的闪电告诉我的 what the lightening of blessedness has told me