译还是不译,那是个问题——关于翻译与中国文学“走出去”
- 格式:ppt
- 大小:1.38 MB
- 文档页数:25
智库时代 ·213·智库理论从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁郑方方(新疆大学,新疆乌鲁木齐 830000)摘要:文化承载着民族发展的血脉,也是衡量一个国家软实力和综合国力的重要指标。
随着中国社会经济强劲发展,中国文化愈发为世界所瞩目。
因此,中国文化“走出去”应在练好内功的同时,加大优秀文化产品的出口,扩大传播途径,进一步增强对外文化交流的力度。
文学作品外译也伴随着我国的发展和变化,成为宣传中国文化的主要途径。
回顾中国近几十年的翻译历程,可以说翻译已经与我国改革开放进行紧密的结合,翻译界以改革开放为基础,不断加强翻译力度,使我国翻译事业取得了巨大的发展,让更多的人发现和了解中国文化蕴涵的魅力。
关键词:翻译世界;翻译中国;译介学;时代变迁中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)14-0213-002中国文化“走出去”是我国近些年来发展的主要战略,对于提升中国人民的文化自信,促进世界文化交流具有重要作用。
文学不仅包含着民族的历史文化和精神素养,同时也是文化面向世界的核心要素。
以翻译为手段,可以促进世界文化的交流和融合,使中国文化为更多的人所熟知。
我国翻译史经历了多次发展变化,完美体现了从翻译世界到翻译中国的历史。
翻译使中国文化成功跨越文化和语言方面的障碍,实现中华文化与世界文化的交流融合。
一、中西翻译史概述有文字记载的西方翻译史是从公元前三世纪开始的。
如果说中国的翻译史是精雕细琢,那么西方的翻译史就是互相融合,交相呼应的画面。
在对西方国家的翻译史进行分析后发现,西方文明的发展主要就是因为翻译工作者的努力。
从古代罗马到目前的联合国组织,各国均是通过翻译实现了文化和经济等方面的密切沟通和交流。
《西方翻译简史》和《中西翻译简史》两本书对翻译的发展历史进行了全面的论述,读者通过此书可以对人类翻译发展历史有清晰的了解。
在对中西方翻译史进行比较和分析后发现,有着很多的共同点和差异性。
陆游《书愤》原文翻译及鉴赏陆游《书愤》原文翻译及鉴赏通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
以下是小编帮大家整理的陆游《书愤》原文翻译及鉴赏,希望能够帮助到大家。
陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最,自言“六十年间万首诗”,存世有九千三百余首,大致可以分为三个时期:46岁入蜀以前,偏于文字形式;入蜀到64岁罢官东归,是其诗歌创作的成熟期,也是诗风大变的.时期,由早年专以“藻绘”为工变为追求宏肆奔放的风格,充满战斗气息及爱国激情;晚年蛰居故乡山阴后,诗风趋向质朴而沉实,表现出一种清旷淡远的田园风味,并不时流露着苍凉的人生感慨。
书愤早岁那知世事艰,中原北望气如山。
楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。
塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。
出师一表真名世,千载谁堪伯仲间。
译文年轻时就立志北伐中原,哪想到竟然是如此艰难。
我常常北望那中原大地,热血沸腾啊怨气如山啊。
记得在瓜州渡痛击金兵,雪夜里飞奔着楼船战舰。
秋风中跨战马纵横驰骋,收复了大散关捷报频传。
想当初我自比万里长城,立壮志为祖国扫除边患。
到如今垂垂老鬓发如霜,盼北伐盼恢复都成空谈。
不由人缅怀那诸葛孔明,出师表真可谓名不虚传,有谁像诸葛亮鞠躬尽瘁,率三军复汉室北定中原!鉴赏本诗系宋孝宗淳熙十三年(1186)春陆游居家乡山阴时所作。
陆游时年六十有二,这分明是时不待我的年龄,然而诗人被黜,只能赋闲在乡,想那山河破碎,中原未收而“报国欲死无战场”,感于世事多艰,小人误国而“书生无地效孤忠”,于是,诗人郁愤之情便喷薄而出。
“书愤”者,抒发胸中郁愤之情也。
“早岁那知世事艰,中原北望气如山。
”当英雄无用武之地时,他会回到铁马金戈的记忆里去的。
想当年,诗人北望中原,收复失地的壮心豪气,有如山涌,何等气魄!诗人何曾想过杀敌报国之路竟会如此艰难?以为我本无私,倾力报国,那么国必成全于我,孰料竟有奸人作梗、破坏以至于屡遭罢黜?诗人开篇一自问,问出多少郁愤?“楼船”二句,写宋兵在东南和西北抗击金兵进犯事,也概括诗人过去游踪所至。
中国文学作品对外翻则译的原则中国文学作品对外翻译是国际间文化交流的重要途径,如何更为准确地进行对外翻译,如何在翻译中促进我国文化的传播发扬,本文认为需遵循以下几点原则。
标签:文学作品;对外翻译;原则一、中国文学作品对外翻译的原则(一)文化跨越性将中国文学作品翻译成外文,不仅是文本内容之间的转换,也是两国文化之间的转换,因此文化跨越性是对外翻译必须遵守的原则。
现在许多同学在翻译时,甚至市面上的一些翻译作品都是采用直译的方式,直接将中国文学作品按照字面意思翻译成外文,全然不顾语境语义上的差别,未能翻译出中国文学作品的意境是小,还经常出现语句不通、词不达意甚至于文章内容完全不相关的问题。
要想高质量的完成中国文化作品的对外翻译,需要谨遵文化跨越性原则,充分了解两国之间的文化差异,用外国读者的思维习惯、文化意识以及他们可以接受的语言形式进行文字的翻译与编排。
(二)艺术性将中国文学作品翻译成外文,也不仅仅是对词汇、语句直白的翻译,而是一种艺术再创造的过程。
我国许多文学作品都涉及了价值、文化等方面的内容,拥有深厚的艺术内涵,在对外翻译的过程中要把握好艺术性原则,既能让外国读者读懂文学作品的字面含义,又能够深入地体会到其中的文化精髓。
比如中国文学作品在语言的使用过程中会存在语境不同含义不同的现象,就好比一句简单的“你可聪明着呢”,既可以表示夸赞也可以表示嘲讽,在对外翻译时如何更准确的表达出来,就需要把握好翻译的技巧性与艺术性,尽可能的体现出原文的意境。
(三)不对等性与模糊性这里所说的不对等性其实也是基于不同国家之间的文化差异而言的,我们国家的作品在写文学作品时是依照我们国家的语言习惯来进行文字的编排的,但是对于外国读者来说,可能这个文字编排的顺序就是相反的。
举一个简单的例子,有句话讲中国人读外国人写来的信,或者外国人读中国人写来的信,都是按照从后往前的顺序浏览会比较舒服。
这是因为两国的语言习惯不一样,中国人写信开篇会寒暄一阵再进入正题,外国人如果按照从前到后的顺序读信的话,会因为长篇的寒暄而感到云里雾里,因为外国人更直接,他们在写信时会开门见山地提出自己的想法、要求等到最后再寒暄一下增进一些感情,可如果中国人按照从前到后的順序去读外国人的信的话,就会产生对方毫不客气、没有礼貌的感觉,这就是我们所说的不对等性。
中国文学“走出去”的现状及原因分析【摘要】中国文学“走出去”是指中国文学在国际舞台上的传播和影响力。
本文从重要性和意义两方面引入该主题,阐述了中国文学“走出去”的现状和原因。
在现状分析中,指出中国文学在国际上的传播逐渐增加,但与西方文学仍存在差距。
原因分析中,从政策支持、作品质量、翻译团队等方面分析了中国文学在国际传播中的不足之处。
展望了中国文学“走出去”的未来发展,提出了加强文学创作、推动翻译质量提升和加强与国际文学交流合作等建议,以促进中国文学在国际舞台上更好地展现和传播。
【关键词】中国文学,走出去,现状分析,原因分析,重要性,意义,未来发展1. 引言1.1 中国文学“走出去”的重要性中国文学“走出去”的重要性体现在多个方面。
通过中国文学“走出去”,可以促进文化交流和互相理解。
中国文学作为中国文化的重要组成部分,蕴含着丰富的历史、哲学和价值观念,可以帮助国外读者更深入地了解中国。
中国文学“走出去”有助于提升中国文学在国际舞台上的影响力和地位。
随着中国经济和政治的崛起,中国文学作为文化软实力的重要代表也应该在国际上得到更多的认可和重视。
中国文学“走出去”也可以为中国作家提供更广阔的创作空间和更多的机会,有助于激发他们的创作热情和灵感。
中国文学“走出去”不仅有利于推动文化多样化和交流,还可以为中国文学走向世界带来更多的机遇和挑战。
1.2 中国文学“走出去”的意义中国文学“走出去”的意义在于促进中华文化的传播和交流,增进世界各国对中国文学的了解和认可。
随着社会的不断发展和全球化的深入,中华文化作为世界上重要的文化之一,其文学作品具有独特的魅力和吸引力。
通过中国文学“走出去”,可以让更多的外国读者接触和欣赏中国文学的精髓,从中感受到中国人民的情感、思想和价值观,促进不同文化之间的交流和融合。
中国文学“走出去”也可以为中国作家提供更广阔的舞台和更多的机会,让其作品得到更多国际读者的认可和喜爱。
通过中国文学“走出去”,不仅可以提升中国文学在国际文坛上的地位和影响力,也可以为构建人类命运共同体、促进世界和平与发展作出贡献。
文学翻译的困难和挑战文学翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际活动,旨在将源语言文学作品中的内容、形式、风格和韵味等转换成译入语言,使其具有与原文同等的艺术价值和审美效果。
然而,在实际翻译过程中,文学翻译面临着诸多困难和挑战,以下将从多个方面进行分析。
1. 文化差异文化差异是文学翻译中最为显著的困难和挑战之一。
不同民族和国家拥有各自独特的文化背景、历史传统、宗教信仰和社会习俗。
这些文化差异往往导致源语言和译入语言之间存在无法完全对等的现象。
例如,中国古典文学作品中充满了丰富的诗词、成语、历史典故和民间传说,这些元素对于外国读者而言可能难以理解和接受。
因此,如何在译文中保留原文的文化内涵,同时又让读者感受到作品的艺术魅力,是文学翻译需要克服的重要难题。
2. 语言表达文学作品的魅力很大程度上来自于其独特的语言表达,包括词汇、语法、修辞手法等。
然而,不同语言之间的表达方式和风格往往存在很大差异,这为文学翻译带来了诸多挑战。
例如,汉语中的四字成语、古诗律诗等独特的语言形式,在英语等西方语言中很难找到对等的表达方式。
此外,文学作品中的隐喻、象征、双关等修辞手法,在翻译过程中也容易丧失其原有的韵味和效果。
因此,如何在译文中保留原文的语言特色,同时使译文通顺、自然,是文学翻译需要关注的关键问题。
3. 情感传递文学作品往往承载着作者丰富的情感和心境,这也是其感染力和艺术价值的重要体现。
然而,在翻译过程中,由于语言、文化和认知差异,情感传递往往面临困难。
译者需要深入理解原文的情感内涵,并在译文中寻找对等的情感表达方式。
这不仅要求译者具备高超的语言表达能力,还需要其具备高度的共情能力和审美素养。
因此,如何在译文中准确传达原文的情感,是文学翻译的一大挑战。
4. 审美追求文学作品具有独特的审美价值,而审美观念在很大程度上受到文化、时代和个体差异的影响。
因此,在文学翻译中,如何处理好原文的审美追求与译入语言读者的审美期待之间的关系,是一个不容忽视的问题。
2016年12月西安外国语大学学报Dec.2016第24卷第4期Journal of Xi’an International Studies University Vol.24.No.4中国文学走出去的重要推手———葛浩文张继光(北京师范大学外文学院北京100875/江苏师范大学外国语学院江苏徐州221116)摘要:葛浩文的高质量译作为莫言获得诺贝尔文学奖提供了重要保证。
葛浩文不仅是莫言作品英语版的御用译者,而且“翻译了全中国”。
文章系统梳理了葛浩文翻译生涯的五个阶段及各阶段的特征。
文章最后指出,葛浩文的成功翻译实践为我们提供了两方面的启发:译者模式、知识储备。
关键词:葛浩文;翻译;现当代中国文学;走出去中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9876(2016)04-0105-04Abstract:Howard Goldblatt’s good translations contribute a lot to Mo Yan’s Nobel prize.Mr.Goldblatt not only works as the sole English translator of Mo Yan’s works,but also translates works by other Chinese authors across the whole country.The present paper streamlines the five periods in Howard’s translating career and analyzes the characteristics of these stages.Fi-nally,it points out that Howard Goldblatt’s success in translation illuminates us in two ways:the mode of translators’cooper-ation and the prerequisites of a translator.Key words:Howard Goldblatt;translation;modern and contemporary Chinese literature;going global1.引言2012年10月莫言获得了诺贝尔文学奖,这引发了社会各界人士纷纷扬扬的热议。
2022年全国统一高考语文试卷和答案(新高考Ⅱ)一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共1小题,19分)1.(19分)阅读下面的文字,完成各题。
材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。
传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。
此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。
然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。
在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。
这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。
在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。
从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。
为证此言,举个背信弃“意”的例子。
《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。
"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
"贺麟:"从哲学的意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(commuication),其中包括理解,解读,领会,翻译等诸多环节。
其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。
"前苏联语言翻译理论家费道罗夫:"翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达处来。
"前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:"翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物过程。
"美国语言学家莱曼:"'翻译'(translation)的定义是,把一种语言材料转变成另一种(语言材料),而尽可能保持原来的语言模式--语音上的,语法上的和语义上的,以致风格上的。
"美国翻译理论家尤金. 奈达(Euqene Nide):翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体--首先是就意义而言,其次就风格而言。
(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈达的界定不仅说明了翻译的实质,而且较之于其它定义,更具有这样几个方面的特点: (一)明确了要译的是信息,即意义与风格;(二)指出了原文与译文应当是等值的(equilent);(三)暗示了原文与译文的等值只可能是相对的(closest);(四)考虑了译文的可接受性(natural).二、文学翻译定义茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
中国文学外译的意义与价值摘要:一、引言二、中国文学外译的意义1.提升中国文化影响力2.丰富世界文学宝库3.促进国际文化交流三、中国文学外译的价值1.传播中华优秀传统文化2.展现中国现实生活3.提升国际形象四、面临的挑战与应对策略1.语言差异2.文化隔阂3.翻译人才的培养五、结论正文:随着全球化的不断深入,中国文学外译的意义与价值愈发凸显。
外译工作不仅有助于提升中国文化在全球的影响力,丰富世界文学宝库,还能促进国际文化交流,增进各国人民之间的友谊。
首先,中国文学外译具有重要的意义。
一方面,通过翻译优秀的中国文学作品,我们可以让世界各地的读者了解和欣赏到中华文化的独特魅力,从而提升中国文化在全球的影响力。
另一方面,将中国文学推向世界,有助于丰富世界文学的多样性,为世界文学宝库增添新的财富。
同时,中国文学外译还能促进国际文化交流,推动世界各国之间的相互理解和尊重。
其次,中国文学外译具有显著的价值。
通过翻译,我们可以将中华优秀传统文化传播到世界各地,让更多人领略到中华民族的智慧。
此外,外译工作还能展现当代中国的生活面貌,帮助国际社会了解中国的发展成就和社会进步。
在这个过程中,中国文学也成为了一张亮丽的国家名片,有助于提升中国的国际形象。
然而,中国文学外译过程中也面临着诸多挑战,如语言差异、文化隔阂等。
为应对这些挑战,我们需要加强翻译人才的培养,提高翻译质量。
同时,译者应充分了解两种文化,善于挖掘作品中的文化内涵,并在翻译过程中注重文化融合与创新。
总之,中国文学外译具有重要意义和价值。
我们应充分认识其重要性,努力克服困难,推动中国文学在世界舞台上发扬光大。
中国文学外译历程-概述说明以及解释1.引言1.1 概述中国文学外译是指将中国文学作品翻译成其他国家的语言并在国际上传播的过程。
作为中国优秀的文化遗产,中国文学拥有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的风格和深刻的思想引起了世界各地读者的兴趣和关注。
因此,中国文学外译一直是跨越国界、加强文化交流的重要途径。
中国文学外译的起源可以追溯到古代。
早在公元后的汉朝时期,中国古代文学就开始出现译作,例如将佛教经典翻译成汉字。
而随着历史的演进,文学作品的翻译越来越多地引入了对外国文化的理解和表达,形成了独具特色的外译风格。
中国文学外译的发展历程经历了不同的阶段。
初期,中国文学外译主要集中在对佛教经典和历史文献的翻译上,这对于中国文化的传播和世界各地对中国文学的了解起到了重要的推动作用。
而到了现代,中国文学的外译范围进一步扩大,不仅包括了古代文学作品,还包括了现当代作家的小说、诗歌、戏剧等各种文学形式。
同时,随着翻译技术的不断提高和国际交流的加强,中国文学作品的外译水平也有了长足的进步。
中国文学外译的影响和意义是不可忽视的。
首先,中国文学的外译丰富了世界文学的多样性,使得国际读者能够更加全面地了解中国文化和思维方式。
其次,中国文学外译也为中国作家和文化产业带来了广阔的发展机遇,推动了中国文学在国际上的知名度和影响力的提升。
此外,中国文学外译还促进了不同文化之间的交流与碰撞,增进了世界各国人民之间的相互理解和友谊。
综上所述,中国文学外译是一个漫长而又不断发展的历程。
通过对中国文学作品的翻译和传播,中国文学外译在国际文化交流中发挥着重要作用。
然而,还需要进一步提升翻译水平和技术,加强人才培养,以更好地推动中国文学外译事业的发展,并为更多国家读者带来中国文学的魅力和智慧。
1.2文章结构文章结构部分可包括以下内容:文章结构部分旨在介绍本篇长文的组织和安排方式,以便读者能够清晰地了解文章所呈现的内容和逻辑顺序。
本文按照以下结构进行组织:1. 引言部分:介绍本文研究的背景和意义,概述中国文学外译的历程和发展。
中国文学“走出去”的现状及原因分析随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国文学也逐渐走出国门,走向世界舞台。
中国文学的国际化趋势成为当下热门话题,越来越多的中国文学作品被翻译成各种语言,中国作家也在国际文学界崭露头角。
这个现象不仅是中国文学的发展趋势,更是中国在全球话语体系中地位日益增强的表现。
本文将从中国文学“走出去”的现状及原因进行分析。
中国文学“走出去”指的是中国文学作品在国际上被广泛传播、翻译并受到赞誉的现象。
从近几年的情况来看,中国文学作品在海外的传播渠道和数量都有了很大的提升。
在国际图书市场上,不少优秀的中国文学作品被翻译成各种语言并被外国读者阅读和传播,如莫言的《红高粱家族》、余华的《活着》、王小波的《黄金时代》等,都在国际上取得了很大的成功。
也有不少中国作家通过获得国际文学奖项或参加国际文学交流活动而被世界瞩目,如莫言获得诺贝尔文学奖、金庸作品在国际上被引入电影、电视剧等多媒体领域。
中国文学“走出去”的现状可以说是逐步走向国际化、全球化。
中国作家的视野不再局限于国内,他们更加注重与国际文学接轨,在作品中融入更多世界元素,提高了作品的国际影响力和阅读价值。
海外读者对中国文学的兴趣也日益增加,对中国文学作品的翻译需求也在不断增加。
中国文学“走出去”的现状是积极的、稳定的,是中国文学迈向国际舞台的必然趋势。
中国文学“走出去”的现状有其深层次的原因,主要可以从以下几个方面来分析。
1. 国家软实力的提升中国国家软实力的提升是中国文学“走出去”的重要原因之一。
中国经济的快速发展和国际地位的提升使得中国在全球话语体系中的地位大幅度上升。
中国的政治、经济、文化等各个领域对外开放,世界各国对中国的兴趣日益增加。
在这种大环境下,中国文学作品能够更加容易地传播到国际上,受到海外读者的关注和喜爱。
2. 中国作家的创作素材和视野中国作家的创作素材和视野也是中国文学“走出去”的重要原因。
中国文学作品能够走向国际舞台,一方面得益于中国作家对中国传统文化、社会状况、人文精神等方面的深刻理解和创作,另一方面也得益于中国作家对世界文学作品和国际社会的深刻观察和思考,中国作家在自己的创作中融入更多世界元素和国际化视野,使得作品更具有全球性的关注度和价值。
语言与翻译2020年第1期中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例魏泓(淮北师范大学外国语学院,淮北235000)摘要:颇为成功的《史记》英译案例对于中国典籍如何“走向世界”深具启示意义。
《史记》英译的系统性进程可分为三个阶段,其中产生了许多零星翻译和七个节译本。
《史记》译本各具特色与功能,其中以倪豪士、华兹生、杨宪益的翻译内容为最多。
侧重可读性的华译接受广泛,大大拓宽了《史记》在西方的接受广度;志在充分性全译的倪译满足了学术读者需求,大大拓深了《史记》在西方的接受深度。
中国典籍若要“走出去”,需采用多种译介方式,调动多种系统因素。
现阶段,要想让中国典籍“走进去”“走‘深’进去”,以汉学家为译者的译介主体、以汉学家主导的国际性团队合作模式最为可取。
关键词:中国典籍;翻译;传播;汉学家;国际性团队合作模式中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1001-0823(2020)01-0058-061.引言《史记》是具有划时代意义的巅峰之作,既是历史、亦是文学名著,不仅是中国古代文化史上的一个高峰,也是世界文化史上的奇观。
西方比较正式的《史记》翻译可能是始于1828年,小布罗塞(Marie —FélicitéBrosset)把《史记》第123篇《大宛列传》翻译成法语(Pokora1962:154)。
《史记》有着近二百年的西传翻译史,已被翻译成世界多国语言,产出了多样化的译本与大量的学术研究成果。
《史记》是中国典籍中的典范之作,其英译成果丰硕,举世瞩目。
《史记》英译虽属个案,但对中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”深具启示意义。
本文借用描述翻译学进行全面描写与系统阐释,同时应用译介学考察翻译传播与接受效果。
2.《史记》译介与中国典籍“走向世界”体大思精的《史记》颇受世界关注。
西方学者涉及到中国文学、历史、哲学等话题时,常会涉及到《史记》内容的翻译。
中国文学“走出去”的现状及原因分析1. 引言1.1 中国文学“走出去”的重要性中国文学作为世界文学的重要组成部分,具有悠久的历史和深厚的文化底蕴。
中国文学的“走出去”,不仅是对中国文学的一种推广和传播,更是中国文化的一种表现和交流。
通过中国文学“走出去”,可以更好地展示中国文化的多样性和独特魅力,增进中国与其他国家之间的文化交流与理解。
中国文学的“走出去”也能够为世界文学注入新的活力和创意,为人类文学发展带来新的视角和思考。
中国文学“走出去”的重要性还体现在提升中国文学的国际影响力和软实力方面。
通过文学作品的翻译和传播,可以让更多的外国读者了解中国,感受中国的文化精神和民族情感。
这不仅有利于弘扬中国传统文化,也有助于提升中国国家形象和国际声誉。
中国文学的“走出去”也能够为中国作家提供更广阔的创作空间和更广泛的受众群体,有利于激发作家们的创作激情和创作潜力,推动中国文学走向世界舞台。
【2000字】1.2 中国文学“走出去”的现状中国文学作为中华文化的重要组成部分,承载着丰富的文化内涵和历史沉淀,具有独特的价值和魅力。
随着中国国际地位的提升,中国文学也逐渐走出国门,逐步展现在世界舞台上。
中国文学“走出去”的现状主要表现在以下几个方面:中国文学作品在国际上的翻译出版数量逐年增加。
越来越多的中国文学作品被翻译成外语,被引进到国外读者的视野中。
这不仅有助于加深外国人对中国文化的了解,也有助于推广中国文学的影响力。
中国文学在国际文学领域的影响力逐渐增强。
一些中国文学作家通过其优秀的作品赢得了国际文学奖项,如诺贝尔文学奖等,为中国文学的国际声誉打下了坚实基础。
中国文学的文化软实力逐渐提升。
中国文学作品所蕴含的深厚文化底蕴和人文关怀逐渐受到国际社会的认可,为中国文学的国际传播奠定了良好基础。
中国文学“走出去”的现状呈现出积极向好的趋势,为中国文学在国际舞台上展现自信与魅力奠定了坚实基础。
2. 正文2.1 中国文学“走出去”的原因分析2. 经济发展推动:中国的经济实力逐渐增强,中国文学作品的版权售出和海外推广也成为一种经济增长点。
韩素音青年翻译奖竞赛 | 译文评析(下) 原创: 中国译协 中国翻译协会 2017-01-10第28届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文及评析—(下)汉译英汉译英竞赛原文屠呦呦秉持的,不是好事者争论的随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。
当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝库”。
对中医药而言,无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲,还是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖,自然都提供了极好的“正名”。
置于世界科学前沿的平台上,中医药学不仅真正被世界“看见”,更能因这种“看见”获得同世界对话的机会。
拨开层层迷雾之后,对话是促成发展的动力。
将迷雾拨开、使对话变成可能,是屠呦呦及其团队的莫大功劳。
但如果像部分舆论那样,将屠呦呦的告白简单视作其对中医的“背书”,乃至将其成就视作中医向西医下的“战书”,这样的心愿固然可嘉,却可能完全背离科学家的本意。
听过屠呦呦的报告,或是对其研究略作了解就知道,青蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感,也来自于西医严格的实验方法。
缺了其中任意一项,历史很可能转向截然不同的方向。
换言之,在“诺奖级”平台上促成中西医对话之前,屠呦呦及其团队的成果,正是长期“对话”的成果。
而此前绵延不绝的“中西医”之争,多多少少都游离了对话的本意,而陷于一种单向化的“争短长”。
持中医论者,不屑于西医的“按部就班”;持西医论者,不屑于中医的“随心所欲”。
双方都没有看到,“按部就班”背后本是实证依据,“随心所欲”背后则有文化内涵,两者完全可以兼容互补,何必非得二元对立?屠呦呦在演讲中坦言,“通过抗疟药青蒿素的研究历程,我深深地感到中西医药各有所长,两者有机结合,优势互补,当具有更大的开发潜力和良好的发展前景”。
这既是站在中医药立场上对西方科学界的一次告白,反过来也可理解为西医立场上对中医拥趸们的提醒。
大诗人但丁Dante有关翻译和民族语的论述。
《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民族语从事翻译的问题都起了重大的作用。
在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论述,得出了文学作品不可译论。
这是最早关于文学翻译的可译性和不可译性问题的讨论。
利奥纳多.布鲁尼Leonardo Bruni发表论文《论正确的翻译方法》,对翻译理论问题做专门论述,一定程度上确立了布鲁尼作为中世纪末-文艺复兴初期的西方翻译理论的权威地位。
1)译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。
2)任何语言都可用来进行有效的翻译;(认为语言差异在翻译中不可逾越是因能力低下。
)3)译者必须具备广泛的知识,才能做好翻译。
翻译的实质是把一种语言里写的东西正确的转移到另一种语言。
(许多人有对某事的理解能力,却不具备亲自去做该事的能力。
)因此,要做好翻译,译者的第一任务就是获得对所译语言的知识。
译者第二任务,是掌握译入语言,获得完全驾驭译入语言的能力。
此外,译者还必须具备良好的鉴赏能力,以保证翻译不会破坏和丧失原作的完整和韵律。
第一论点非布鲁尼创建,可说实际上是古代西塞罗和昆体良关于“与原作竞争”之说的翻版。
第二论点说的是语言的可译性原理。
与但丁“文学不可译性”看法形成对立。
第三论点谈优秀译者必须具备的条件。
概括而言,布鲁尼以译者,译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际上是人文主义思想在翻译中的显现。
被认为西方翻译史上人文主义的最早代表之一。
在俄国,11—12C基辅时期是民族语翻译的第一个较大发展阶段。
多翻希腊语,拉丁语作品。
引起这一高潮的原因有:1)处于宗教的需要。
2)因为与外界发生了广泛的贸易文化交往。
3)有上层阶级的积极参与。
中世纪末期的德国,民族语的翻译虽早有,但拉丁语作用仍占重要地位。
拉丁语是教会大学和文学家的语言。
中国文学走出去的路径和方法1.引言1.1 概述概述在全球化的背景下,中国文学走出国门成为一个重要的课题。
中国拥有悠久的文学历史和独特的文化传统,具有丰富的文学资源和优秀的作家。
然而,长期以来,由于种种原因,中国文学在国际上的传播和影响力相对较弱。
随着中国综合国力的提升和国际地位的日益提高,越来越多的人对了解中国文学产生了浓厚的兴趣。
因此,中国文学走出去已经成为一个迫切的任务。
本文将探讨中国文学走出去的路径和方法,旨在寻找有效的途径提升中国文学的国际影响力。
在探讨路径和方法之前,我们需要明确中国文学走出去的意义和重要性。
中国文学作为一种独特的文化符号,代表着中国人民的智慧和精神追求。
通过文学作品,世界各地的读者可以更好地了解中国的历史、文化、价值观和社会风貌。
然而,要想让中国文学走出去并在国际上产生影响力,需要面对诸多挑战和困难。
首先,语言障碍是中国文学走出去的一大难题。
汉语是一门复杂而独特的语言,对外国读者来说具有一定的学习成本。
其次,文化差异也是一个必须面对的问题。
不同的文化背景和审美取向会影响文学作品的理解和接受。
再者,市场竞争激烈,国际读者对于中国文学的认知和接受度相对较低,需要通过一系列的措施来提高其知名度和影响力。
在解决这些问题的过程中,中国文学走出去需要寻找适合自己的路径和方法。
目前,已经有一些较为成熟的路径和方法可以借鉴。
其中之一是文学翻译与出版。
通过将中国文学经典作品翻译成国外语言,并在国际范围内进行出版和推广,可以有效扩大中国文学的受众群体。
另一条路径是文学交流与合作。
通过与国际作家、学者和文化组织的交流合作,可以促进中国文学与世界文学的对话与互动,打破文化壁垒。
综上所述,中国文学走出去不仅是中国作家和文化界的共同责任,也是促进中外文化交流与理解的一种重要方式。
通过寻找适当的路径和方法,中国文学有望走向世界舞台,展现其独特的魅力和思想价值。
接下来的文章将进一步探讨这些路径和方法,并展望中国文学走出去的未来。
论翻译的语言学问题翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心1929 年9 月10 日,梁实秋( 1903 -1987)的批评文章《论鲁迅先生的“硬译”》在《新月》杂志上刊出。
此文引发了1930年代前期有关翻译问题的论争,在中国现代翻译史上具有标志性意义。
梁文发表半年之后的1930年年3月,鲁迅(1881 - 1936)发表回应文章《“硬译”与“文学的阶级性”》,论争局面初步形成。
1931 年12 月,鲁迅在《几条“顺”的翻译》一文中指出∶“在这一个多年之中,拚死命攻击‘硬译’的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深教授,最近就来了徒孙杨晋豪大学生。
”由此可见论争之延续性。
同样是在1931年12月,鲁迅与瞿秋白用通信的方式讨论翻译问题,并先后将通信发表在《十字街头》和《文学月报》,有关翻译的讨论高潮再起。
鲁迅对翻译论争的参与,至少持续到1935年4月《非有复译不可》一文在上海《文学》月刊上发表。
这场翻译论争①发生在无产阶级文学兴起和“翻译洪水泛滥”②的特殊时期,由于众多翻译家的参与,涉及翻译的政治性、译者的身份以及翻译美学等中国现代翻译学发展过程中的基本问题,并与清末至1920年代中国固有的翻译观念构成关联。
本文试图以鲁迅与梁实秋的相关文章为中心,对此进行考察。
一翻译理论与政治性梁实秋《论鲁迅先生的“硬译”》的立论是从讨论“死译”和“曲译”的优劣开始的。
文章开头引用陈西滢的观点——所谓“死译的病虽然不亚于曲译,可是流弊比较的少,因为死译最多不过令人看不懂,曲译却愈看得懂愈糟”,在此基础上反陈西滢之道而行之,认为“曲译”与“死译”相比尚有可取之处,理由是“曲译”不会通篇皆“曲”,“读的时候究竟还落个爽快”,而“死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。
况且犯曲译的毛病的同时绝不会犯死译的毛病,而死译者却不妨同时是曲译。
”那么何谓“死译”? 梁实秋依然是引用陈西滢的话——“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译:而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’。
《龟虽寿》原文及字词翻译《龟虽寿》原文及字词翻译龟虽寿,是曹操的《步出夏门行》四章中的最后一章,写在建安十三年一月,这篇古文表达了词人对时间的看法和理解,反映了内心烈士暮年壮心不已的悲伤,下面是《龟虽寿》原文及字词翻译,我们一起来学习一下这篇古诗词吧!《龟虽寿》原文及字词翻译龟虽寿曹操神龟虽寿,犹有竟时。
螣蛇乘雾,终为土灰。
骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
字词注解:“螣蛇”二句:螣蛇即使能乘雾升天,最终也得死亡,变成灰土。
螣蛇,传说中龙的一种,能乘云雾升天。
骥:良马,千里马。
伏:趴,卧枥(lì):马槽。
烈士:有远大抱负的人。
暮年:晚年。
已:停止。
盈缩:原指岁星的长短变化,这里指人的寿命长短。
盈,增长。
缩,亏,引申为短。
但:仅,只。
养怡:指调养身心。
怡,愉快、和乐。
永年:长寿。
永:长久。
幸甚至哉:庆幸得很,好极了。
幸,庆幸。
至,极点。
最后两句每章都有,应为合乐时的套语,与正文内容没有直接关系。
龟虽寿翻译:神龟的寿命即使十分长久,但也还有生命终结的时候;螣蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。
年老的千里马虽然躺在马棚里,但它的雄心壮志仍然是能够驰骋千里;有远大抱负的人士到了晚年,奋发思进的雄心也不会止息。
人的寿命长短,不只是由上天所决定的;只有自己调养好身心,才可以益寿延年。
真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。
作品赏析:《龟虽寿》所表达的思想感情与《观沧海》是一致的,但《观沧海》是写景诗,以景抒情。
此篇则完全是一篇富有人生哲理的抒怀言志之作。
这首诗写于北伐乌桓胜利的归途。
此时,曹操已经五十三岁,在古代,这已是将近暮年的年龄。
虽然刚刚取得了北伐乌桓的胜利,踏上凯旋的归途,但诗人想到一统中国的宏愿尚未实现,想到自己已届暮年,人生短促,时不我待,怎能不为生命的有限而感慨!但是,诗人并不悲观,他仍以不断进取的精神激励自己,建树功业。