中国文学作品人物翻译解读共69页
- 格式:ppt
- 大小:10.53 MB
- 文档页数:69
中国文学作品中的姓名英译作者:王晓南来源:《校园英语·下旬》2017年第07期【摘要】和英文小说翻译相比,中文小说英译时遇到的人名翻译问题要复杂的多,因为中文小说中的人名往往蕴含着丰富的内涵,与人物的性格、命运或小说的情节有关。
在对人名的英译中,有多种方法可以采用。
无论如何翻译,最重要的是使英文读者能够明白中文小说中独具特色的文化。
【关键词】姓名翻译《红楼梦》《西游记》在中文小说英译的过程中,第一件头疼的事就是对人名的翻译。
中国文字博大精深,人物姓名涵义丰富,在翻译时会出现文化缺省现象,这就需要以灵活的方式进行补偿,以使异文化读者能够领略原文的文化内涵。
在大陆地区,人名的英译都是遵照中文拼音标准翻译,发音和结构均保留中国姓名文化特色。
而在文学作品中,人物的姓名又与故事情节、人物性格及遭遇等深刻关联。
在《红楼梦》中,人物姓名大有深意,有对人物命运和情节发展的暗语,也有对人物性格的概括。
当然,这两本书都包含了精深的中国文化,故本文将结合这两本名著的几版英译本,探讨主要的几种对人物姓名的翻译方法。
一、音译音译自然是最简单的方法,这也是中英互译时对人名的最常见处理方式。
在人物姓名并无特别涵义或难以翻译时,这种方法是可取的。
不过在很多中文作品中,人物的姓名往往有许多承载。
以《红楼梦》为例,大卫·霍克斯将王熙凤直接译为“Xi-feng”,对这样一位性格鲜明的人物来说,略有些可惜了。
杨宪益夫妇版本的《红楼梦》中,姓名基本采用音译,且采用旧式音译规则,比如宝玉——(Jia)Pao-yu,黛玉——(Lin)Dai-yu,并且这都按照了中国的姓和名的顺序,并没有改成英语中的惯用顺序。
当然,直接按拼音翻译不算是错,只是英语读者在阅读文学作品时就不会有中国读者那般对名字的理解了。
也许这样说是有些不公平,因为两种文化存在很难弥合的差异,很难完全表达出原作的本意,不过在文学翻译中,对人名的翻译可以多费心思。
如何解读中国古典名著的人物分析《聊斋志异》是我国古代著名的志怪传奇类小说,在小说描述中塑造了一批优秀丰满的女性人物形象,对外汉语专业的学生通过对《聊斋志异》的解读能够进一步了解我国古代文化、经济和政治。
在《聊斋志异》中,各种类型的女性人物构成了丰富多彩的故事内容,这些女性个人鲜明,富有生活的气息,勇于追求自己的爱情,在封建时代表现出个人强烈的独立意识和自主精神,体现出强大的女性婚恋观,在他们的身上能够看到封建男权社会的弊端。
因此,通过对《聊斋志异的》的解读能够帮助对外汉语专业的学生了解中国古代道德理念和思想文化,从而在留学生涯更好地适应中国现代社会生活。
一、《聊斋志异》中女性人物形象类型《聊斋志异》中的女性形象丰富,包含宦官妻妾、乡绅奴婢、名媛、平民百姓等,这些人物各自有着各自的特点,通过对这些女性人物形象的分析能够洞悉当时社会的女性地位和女性婚恋思想,从而让对外汉语专业学生更进一步地领略中国传统美德。
(一)美丽聪慧的狐狸女蒲松龄以其自身独特的审美观念和艺术取向为人们塑造了一系列的狐仙形象,打破了自古以来人们对狐狸阴险狡诈、魅惑人心的刻板认识,反其道而行之,为人们塑造了一批聪敏善良的女狐形象,并在刻画的过程中注重凸显他们谦逊美好的性格特点。
比如在《聊斋志异》的《小翠》中,小翠为了代替自己的母亲报恩,将自己嫁给了王元丰,以身偿还解决丈夫家的困难,宁可自己受辱也要让自己的丈夫健康。
由此可见,在蒲松龄的笔下为人们塑造一个美好、善良的狐仙形象,并在这些狐仙身上还体现出一种知恩图报,崇尚自由的婚恋观,彰显出了中华优秀的传统美德。
(二)重视情义的义女在《阿宝》中塑造的女主人公阿宝在孙子楚的感动下,不顾其家庭贫苦和个性的古板,自己以身相许,并辛勤操持家务,最终感动了阴间的判官,让孙子楚还阳。
《聊斋志异》中塑造的纯良淑女形象寄托了中华民族优秀的传统美德,在她们的身上集中体现了义气和人间真情,同时这些女性形象还具备独立的思想意识,在生活和情感处理上能够不为封建礼教所压迫,始终坚持自己真挚的思想情感,体现出独立的女性意识。
云唐郑准译文以及注释全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:云唐郑准(Arthur Waley)是20世纪英国著名汉学家和翻译家,他以其对中国文学和文化的研究和翻译工作闻名于世。
在他的翻译作品中,最为广为人知的要数诗人杜甫的《春夜喜雨》译文。
在此,我们将对他的《春夜喜雨》进行翻译和注释。
《春夜喜雨》晓来雨过树当家,燕在争春意欲斜。
白酒新熟山花发,青罗伴我夺灵车。
诗歌如此华丽而又含蓄,描述了一个春夜的生动场景。
以下是云唐郑准的译文和注释:清晨雨过,纷纭的树木欢迎光临。
燕子为了争抢春天的细腻情意,好像不安地扑来扑去。
新酿出的白酒各自飘散出阵阵的鲜明幽香,山花也在此时盛情款待。
青色的丝绸婉转地跟着我,仿佛要帮我夺回一辆灵车。
注释:1. “树当家”:此处指雨过后,树木已经成为了树木界的主人,享受着清晨的阳光和雨后的滋润。
2. “燕在争春”:燕子是春天的使者,它们在争抢春天的情意,意味着春天即将到来。
3. “白酒新熟”:这里描述了新酿出的白酒,酒香扑鼻,预示着好酒即将上桌。
4. “山花发”:山花此时也盛开,与新酒一起,为春天的到来增添一分热闹和喜悦。
5. “青罗伴我夺灵车”:青罗为丝绸的一种,以其柔软光滑的手感和华丽的颜色而著称。
诗句中的“夺灵车”可能暗指诗人陶渊明希望能够通过诗歌来带领读者一同欣赏春天的美好景象。
云唐郑准的翻译充分展现了杜甫《春夜喜雨》诗歌中的意境和情感,同时通过注释字里行间揭示了诗歌的深刻内涵,使得读者更能体会到这首诗歌所描绘的春天美好景象。
通过阅读云唐郑准的译文和注释,我们不仅能够感受到诗歌的美,也能更深入地理解其中所包含的文化内涵和情感表达。
第二篇示例:云唐郑准(约公元647-815年)是唐代著名的译经学家,在唐朝以译经著称。
他的译文以精准、忠实、准确著称,被誉为“千古第一实译”。
本文将介绍云唐郑准的译文,并对其中的一些关键性内容进行注释。
一、《小品经》译文及注释《小品经》是《涅槃经》的一部分,是佛教经典之一。
八仙 the Eight Immortals嫦娥 Chang’s ( the Chinese noon goddess)伏羲 Fu Xi ( God of Fishery and Husbandry) 福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工 God of Water后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝 Yellow Emperor夸父 Kuafu( a fabled sun-chasing giant)女娲 Goddess of Sky-patching盘古 Pan Gu (creator of the universe)神农 Patron of Agriculture禹 Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty) 祝融 God of Fire八仙 the Eight Immortals比干 Pi Kan [civil god of wealth]毕升 Pi Sheng [patrons of printers]仓颉 Cang Jie [the inventor of Chinese characters in legend]杜康 Du Kang [patron of restaurant keepers and alcohol merchants]冯道 Feng Dao [patrons of printers]冯节 Feng Chieh [gods of carvers of seals and stone tablets]伏羲 Fu Hsi [god of philosophy; god of fishery and husbandry]福禄寿三星 the three gods of fortune, prosperity and longevity葛洪 Ko Hung [god of dyers]共工 Kung Kung [god of water]关公 Kuan Kung [god of war]观音 Kuan Yin [goddess of mercy]后羿 Houyi [a legendary hero who shot down nine suns]胡敬德 Hu Ching-te [gate gods]华佗 Hua Tuo [a famous surgeon]黄帝 Yellow Emperor霍大山 Huo Ta-shan [god of mountains]济公 Jigong [a legendary monk who helped people with a magic fan]济公活佛 Jigong [mad healer]西游记:Journey to the West花果山:Mountain of Flower and Fruit 水帘洞:Water Curtain Cave南天门:Southern Gate of Heaven灵霄殿:Hall of Miraculous Mist离恨天:Thirty-Third Heaven兜率宫:Tushita Palace丹房:Elixir Pill Room蟠桃园:Peach Garden蟠桃胜会:Peach Banquet 瑶池:Jade Pool宝阁:Pavilion御马监:heavenly stables龙宫:Dragon Palace下界:Earth美猴王:Handsome Monkey King孙悟空:Sun Wukong弼马温:Protector of the Horse齐天大圣:Great Sage Equalling Heaven 大闹天宫:Havoc in Heaven玉帝:Jade Emperor王母:Queen Mother大禹:Yu the Great太上老君:Supreme Lord Lao Zi太白金星:Great White Planet托塔李天王:Heavenly King Li降魔大元帅:Grant Demon-Subduing Marshal 哪吒:baby-faced Nezha 巨灵神:Mighty Magic Spirit二郎神:god Erlang四大天王:Four great Heavenly Kings 增长天王:Sword Heavenly King广目天王:Lute Heavenly King多闻天王:Umbrella Heavenly King持国天王:Snake Heavenly King马天君:Keeper of the Imperial Stud七仙女:seven fairy maidens土地:local guardian god天将:Heavenly General天兵:heavenly soldier仙官:immortal official神仆:immortal servants东海龙王:Dragon King of the Eastern Sea 龟丞相:Prime Minister Tortoise凤:phoenix天马:heavenly horse定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel 火眼金睛:fiery eyes with golden pupils风火轮:Wind-fire Rings 金刚琢:special bracelet炼丹炉:cook furnace玲珑塔:magic pagoda金丹:Golden Elixir Pill仙桃:magic peach仙酒:immortal wine仙果:magic fruit瞌睡虫:sleep insects法力:magic power降龙伏虎:subdue dragons and tigers。
- 242-校园英语 / 翻译研究中国文学作品中的姓名英译——以《红楼梦》和《西游记》为例青岛科技大学/王晓南【摘要】和英文小说翻译相比,中文小说英译时遇到的人名翻译问题要复杂的多,因为中文小说中的人名往往蕴含着丰富的内涵,与人物的性格、命运或小说的情节有关。
在对人名的英译中,有多种方法可以采用。
无论如何翻译,最重要的是使英文读者能够明白中文小说中独具特色的文化。
【关键词】姓名翻译 《红楼梦》 《西游记》在中文小说英译的过程中,第一件头疼的事就是对人名的翻译。
中国文字博大精深,人物姓名涵义丰富,在翻译时会出现文化缺省现象,这就需要以灵活的方式进行补偿,以使异文化读者能够领略原文的文化内涵。
在大陆地区,人名的英译都是遵照中文拼音标准翻译,发音和结构均保留中国姓名文化特色。
而在文学作品中,人物的姓名又与故事情节、人物性格及遭遇等深刻关联。
在《红楼梦》中,人物姓名大有深意,有对人物命运和情节发展的暗语,也有对人物性格的概括。
当然,这两本书都包含了精深的中国文化,故本文将结合这两本名著的几版英译本,探讨主要的几种对人物姓名的翻译方法。
一、音译音译自然是最简单的方法,这也是中英互译时对人名的最常见处理方式。
在人物姓名并无特别涵义或难以翻译时,这种方法是可取的。
不过在很多中文作品中,人物的姓名往往有许多承载。
以《红楼梦》为例,大卫·霍克斯将王熙凤直接译为“Xi-feng”,对这样一位性格鲜明的人物来说,略有些可惜了。
杨宪益夫妇版本的《红楼梦》中,姓名基本采用音译,且采用旧式音译规则,比如宝玉——(Jia)Pao-yu,黛玉——(Lin) Dai-yu,并且这都按照了中国的姓和名的顺序,并没有改成英语中的惯用顺序。
当然,直接按拼音翻译不算是错,只是英语读者在阅读文学作品时就不会有中国读者那般对名字的理解了。
也许这样说是有些不公平,因为两种文化存在很难弥合的差异,很难完全表达出原作的本意,不过在文学翻译中,对人名的翻译可以多费心思。