翻译资料_
- 格式:pdf
- 大小:1.63 MB
- 文档页数:8
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
UN2Prior to the late 1880s, most of us were so busy trying to make a living that we didn’t care what the Joneses were doing, nor did we know, for that matter. But with the birth of mass media, suddenly we were being told in no uncertain terms that not only were the Joneses far better than we were, but also that we should do something about it. You see, we didn’t know that we weren’t good enough until someone told us. And much of that assessment was, and still is, based on a perceived lack of things we’re told we should want or have. “Fortunately,” those same magazines provided us with ready solutions in the form of advertisements for products that would “catch us up” to the Joneses. Of course, by the time we got there, the Joneses were ahead of us again (kind of like how your brand-new computer is out of date as soon as you walk out of the store) and the vicious cycle of keeping up with the Joneses perpetuated itself and infinitum.19世纪80年代末以前,我们多数人都在忙于生计,既不关心、也不知道邻居们在做些什么。
一词汇翻译(一)课本知识P51---P57词汇翻译1、人名:Marx马克思Lincoln林肯Churchill 丘吉尔Clinton克林顿Rambo兰博Dewey杜威Haughton霍顿Jackson杰克逊外号:the Devil魔鬼撒旦Cinderella灰姑娘Snow White白雪公主芦柴棒Spindle-Shanks Iron Lady 铁娘子(撒切尔夫人)黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind2、科技新词、商标、文化词Radar雷达Dink丁克族yippie 雅皮士hippie嬉皮士sauna桑拿logic逻辑Shock(therapy)休克疗法geometry几何totem图腾coffee咖啡jiaozi饺子梅林牌(罐头)MEILING 金华(火腿)JINHUA 雄狮牌(香烟)XIONGSHI中华牌(铅笔)ZHONG HUA 麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu 茅台Maotai3、商标翻译:Goldlion 金利来Coca Cola可口可乐Pepsi Cola百事可乐Nike耐克Truly信利Fieyta飞亚达Colgate高露洁Safeguard舒肤佳Polaroid宝利莱Giant捷安特Canon佳能Jell-O洁乐Paloma百乐满Holsten好顺Lactov乐口福Bisquit百事吉乐凯Lucky 乔士(衬衫)Choose(shirts) 四通(电脑)Stone(computers)4、Sardine沙丁鱼pizza比萨饼waltz华尔兹舞ballet芭蕾舞champagne香槟酒bowling保龄球四川Sichuan Province 金华Jinhua City 云吞wonton soup 花雕huadiao wine5、约定俗成Marshall Broomhall海思波Bernard Shaw肖伯纳New Zealand新西兰孔子Confucius Shelley雪莱Benjami Broomhall海文启New Haven纽黑文Newfoundland纽芬兰岛孙中山Sun Yat-senTank坦克Waltz华尔兹disco迪斯科biscuits曲奇磕头kowtow 衙门yamen 四合院siheyuan Engine引擎/发动机vitamin维他命/维生素microphone麦克风/扩音器武术wunshu/martial arts太极拳taijiquan/ shadow-boxing习语翻译1)cast pearls before swine对牛弹琴2)like square pegs in round holes格格不入3)pull someone’s leg开某人的玩笑4)armed to the teeth武装到牙齿5)an eye for an eye, a teeth for a teeth以眼还眼以牙还牙6)a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼7)kill two birds with one stone一石二鸟,一箭双雕8)all roads lead to Rome条条大路通罗马9)born with a silver spoon in one’s mouth嘴里衔着银钥匙出生10)a storm in a teacup茶杯里的风波11)笑里藏刀hide a danger in a smile12)天下乌鸦一般黑all crows are equally black13)路遥知马力事久见人心a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart 14)初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers15)巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice16)Strike while the iron is hot趁热打铁17)go through fire and water赴汤蹈火18)add fuel to the flames火上浇油Pour oil on the flames火上加油19)burn one’s boats破釜沉舟20)teach fish to swim班门弄斧1)out of sight,out of mind眼不见心不烦2)the Trojan horse特洛伊木马3)show one’s cards摊牌4)shuttle diplomacy穿梭外交5)Good helps those who help themselves自助者天助6)Money is the root of all evil金钱是万恶之源7)大海捞针fish for a needle in the ocean8)大智若愚A man of great wisdom often appear slow-witted 9)德高望重be of noble character and high prestige10)唱对台戏put on a rival show11)冤有头,债有主Every injustice has its perpetrator, every debt has its debtor12)易如反掌as easy as turning one’s hand over 13)eat like a horse饭量大如牛14)a flash in the pan昙花一现15)all at sea大海捞针16)Penelope’s web永远完不成的工作17)雪中送炭provide timely help 18)一马当先take the lead19)苦口婆心urge sb. time and again with good intentions 20)退避三舍give way to sb. to avoid a conflict21)星罗棋布spread all over the place(二)课外知识(缩写词)二、句子翻译1. He had enjoyed being outdoors and had reveled in pitting his strength against the forces of nature.他曾喜欢户外活动,醉心于用自己的体力与大自然较量。
【原文】夫文言者,古之言语也。
其文简奥,其意深远,非今之言语所能尽也。
故学者必先通其义,而后译之,庶几不失其真。
然翻译之道,非易事也。
须具博学之才,练达之能,方能游刃有余,无遗珠之憾。
【译文】The classical Chinese language, known as文言, is the speech of ancient times. Its writing is concise and profound, and its meaning is profound, which cannot be fully expressed by the modern language. Therefore, scholars must first understand its meaning, and then translate it, so as to preserve its authenticity. However, the art of translation is not an easy task. One must possess a broad range of knowledge and proficient skills to navigate it with ease, without leaving any precious pearls behind.【原文】翻译之法,首在明其字义,次辨其句法,再析其篇章,终通其旨意。
字义不明,则句法错乱;句法错乱,则篇章混乱;篇章混乱,则旨意难明。
故译者宜先详考字义,次则推敲句法,再则整理篇章,最后则揣摩旨意,如此方能译出真谛。
【译文】The method of translation first requires understanding the meaning of each character, followed by distinguishing the syntax, then analyzingthe structure of the passage, and finally comprehending the intent. If the meaning of characters is not clear, the syntax will be confused; if the syntax is confused, the passage will be disorganized; if the passage is disorganized, the intent will be difficult to understand. Therefore, the translator should first carefully study the meanings of characters, then ponder over the syntax, next organize the passage, and finally contemplate the intent. Only in this way can the essence of the text be accurately translated.【原文】翻译之难,在于词句之间。
英译汉A 1. As well as this, there must be wild beasts upon 此外,我呆的地方一定有野兽会把我咬死吃掉。
2.Athough the circumstances were different during my 虽然说现在的环境和我在解放前的情况大不相同,但我知道,突然让人剥夺了一切,生活一夜之间发生了变化是什么滋味。
3.An Italian father may also continue to bankroll his 在意大利,父亲甚至还可以继续从经济上资助他自己成年并已挣工资的儿子,因为作为一家之主,他很乐意去资助他的“孩子们”,不管他们有多大。
4.A speech community ,then ,is any group of people who speak 因此,所谓语言群体是指讲同一种语言的任何人群,与他们居住的地点无关。
5.Although I’ve never worked for a bank before,虽然我以前为在银行工作,但是我在那儿工作很舒服,因为我习惯于和数字打交道。
6.Any machine that can control itself and do things that 任何能够自行控制,能够做通常需要人类的双手和聪明的头脑来进行工作的机器,都可以称为“机器人”。
7.All those who whole-heartedly served the people and 所有那些全心全意为人民服务,把人民的利益放在个人利益之上的人,是伟大的,应当把他们当作学习的榜样。
8.All we really know is that men, unlike animals, somehow 我们大家的确都知道,人不同于其它动物,设法发出某种声音来表达思想、感情、行动和其他事情,以便能彼此进行交流。
9.“Automation” means, as we know, running a factory almost entirely by 我们知道,“自动化”的意思是指一个工厂几乎完全由自动化的机器来管理,一切工作都由“机器人”来做,而不是由成千上万的熟练工人来做。
1.Some beautiful small toys.一些漂亮的小玩具。
2.Big blue eyes. 蓝色的大眼睛。
3.Five bright confortable room. 五间明亮舒适的房间。
4.Six lovely small white cats. 六只可爱的小白猫。
5. A old Chineseengineer. 一名中国老工程师。
6.Those happy foreign tourists. 那些快乐的外国旅客。
7. A pure-brown shirt. 一件纯棕色的衬衫。
8.An interesting new cartoon. 一部有趣的新动画片。
9.His father was an Englishteaches his whole life.10.他父亲当了一辈子的英语老师。
11.Gaotian’s wife hurried to his office to look for him.12.高天的妻子赶到办公室找他。
13.We visited this city last week.14.我们上周参观了这个城市。
15.He lived in an old house 3 years ago.三年前他住在一座老房子里。
16.The shop assistant took off the price tag on the clothes.那个店员把衣服上的标签取下来了。
17.Sorry to keep you waiting.对不起,让你久等了。
18.GoodLuck Company, canI help you?好运公司,我能为您效劳吗?19.This is Jane smith. May I speak to Mary?Hold on, please.我是简·史密斯。
我能跟玛丽通话吗?20.请等一下。
21.Where did you go yesterday?22.We went to the shopping mall.23.昨天你们上哪儿了?24.昨天我们去购物中心了。
1. 她对打篮球感兴趣,闲暇时经常打篮球。
She is interested in basketball and often plays it in her spare/free time.2. 约翰上次英语测试没有及格。
John failed his last English examination.3. 已经采取了措施来防止这种流行病H1N1迅速蔓延。
Measures have been taken to prevent the rapid spread of this H1N1 influenza.4. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
The boy was knocked down by a minibus when (he was) crossing the street.5. 这些房子太贵了,没有多少人能买得起。
These houses are so expensive that few people can afford them.6. 商店里四分之三的电视机都是中国制造的。
Three fourths of the TV sets in stores are made in China.7. 她给朋友们看了她所有的照片。
She showed her friends all her photos.8. 下星期将有一场精彩的足球比赛。
There will be a great football match next week.9. 小王在当地公交公司当司机。
Xiao Wang works as a driver in the local public transport company.10. 他今天不能参加我们的聚会了,他在准备明天的考试呢He can not attend/join our party today, because he has to prepare for tomorrow’s test/exam.11. 没有他妻子精心照顾,他活不到今天。
一.颜色词和习语Redred letter day大喜的日子red carpet红地毯(热情接待)in the red 赤字red ruin 火灾red battle血战red sky彩霞brown sugar红糖black tea 红茶honor roll红榜love pea红豆bonus (dividend) 红利red flag 红旗the Red Square红场red book 红皮书red revenge血腥复仇red political campaign激烈的政治运动red alert紧急警报a red flag危险信号旗red light district红灯区red figure/ink赤字red balance赤字差额Out of the red收支平衡Greengreen meat新鲜的肉green power财团green hand新手green-eyed嫉妒的green book 绿皮书WhiteWhite war没有硝烟的战争(冷战)white sale降价处理(促销)white man (good-mannered) 有修养的人white goods白色的电器white coffee 加牛奶的咖啡white night 不眠之夜white book 白皮书White Hall 白厅White House白宫Grey hair 白头发a white lie无恶意的谎言white list白名单(指守法人士、合法机构等) white man正直高尚的人days marked with a white stone幸福的日子show the white feather示弱BlueBlue-eyed boys 社会的宠儿a blue moon 千载难逢的机会blue-sky market露天市场blue sky bargaining胡砍价blue blood高贵血统blue film黄色影片Blue book 蓝皮书Blackblack market地下市场,黑市in the black盈利black art妖术black coffee纯咖啡black Friday耶稣受难日(不吉利的星期五)black words不吉利的话a black letter day凶日a black mark污点yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)pink slip解雇职工通知单Idioms1) make pocket call =call sb by accident2) not a through road=dead end 此路不通3) awesome=fantastic, amazing极好的,可怕的4) What are you guys looking for?5) You look like a million dollars today.你今天看起来气色很好Like cures like.以毒攻毒Diamond cut diamond.棋逢对手to call one names 责骂某人in the same boat 同舟共济A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦black sheep 害群之马show the white feathera tall order高标准The Emperor’s new clothesall at sea不知所措直译法1.cold war冷战2.a gentleman's agreement 君子协定3.a barking dog never bites. 吠犬不咬人4.a rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔意译法1.to be cat's paws 上当,被人利用2.like a fish out of water 很不自在同义习语套用法1.to laugh off one's head笑掉大牙2.to shed crocodile tears 猫哭老鼠3.to be out at elbows捉襟见肘4.to spend money like water 花钱如流水(挥金如土)5.at sixes and sevens 乱七八糟一、直译加解释法1.There is no rose without a thorn. 世上没有十全的幸福2.The children from well-fed families(good-for-nothing sons and daughter of the idle rich) 膏粱子弟3.Pour water off a steep roof(operate from a strategically advantageous position)高屋建瓴二、直译联想法1.Bad workmen often blame their tools.2.It’s a long lane that has no turning.路必有弯三、意译改造法1.One swallow does not make a summer.一夏不成夏2.No smoke without fire 无火不起烟四、对联增字法1.Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里2.He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤近墨者黑五、等值互借法1.Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王2.Great minds think alike.英雄所见略同3.Strike while the iron is hot.趁热打铁4.Like father ,like son.有其父必有其子5.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成Idioms 来源I.Bible:1.separate the sheep from goat分辨良莠2. A lion in the way拦路虎3. a fly in the ointment一颗老鼠屎坏了一锅粥4.hole and corner 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟5.the apple of the eye掌上明珠6.Hide one’s light under a bushel 不露锋芒7. A dead dog 废物或无价值之物8.Eye for eye, tooth for tooth以眼还眼,以牙还牙9.Between the devil and the deep sea 进退两难10.Escape by the skin of one’s teeth 死里逃生,幸免于难11.Kick against the pricks以卵击石12.No respecter of persons 一视同仁13.Cast pearls before swine 对牛弹琴14.The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足II.Shakespeare’s works:1.pound of flesh2.Murder will out (truth will come to light )纸包不住火(真相终将大白)3.Strange bedfellows 同床异梦4.To paint the lily 画蛇添足5.Love is blind. 爱情是盲目的(情人眼里出西施)III.The Fable of Aesop:1.to bell the cat2.One swallow does not make a summer.一燕不成夏3.Blow hot and cold 朝三暮四4.Cry wolf 发假情报(烽火戏诸侯)To add fuel to fire 推波助澜Misfortune never comes single.祸不单行Barking dogs never bite.吠犬不咬人T o laugh off one’s head笑掉大牙A drop in the ocean沧海一粟,九牛一毛To spend money like water花钱如流水There is no smoke without fire.无风不起浪To put on the dog摆架子Every dog has its day. 风水轮流转The longest day must have an end.再难熬的日子也有头(苦难终有尽头)Pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑Move heaven and earth 竭尽全力,不遗余力Child’s play 简单容易Eat one’s words 承认说错了话Dog eat dog 你死我活Throw a sprat to catch a whale 吃小亏占大便宜Give somebody an inch and he will take an ell.得寸进尺Time is money.时间就是金钱,一寸光阴一寸金A contented mind is a perpetual feast.知足常乐Practice makes perfect.熟能生巧Constant dropping wears the stone.滴水穿石You can’t make crab walk straight.江山易改本性难移A word spoken is past recalling.君子一言,驷马难追What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆A new broom sweeps clean.新官上任三把火One can’t make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末Seeing is believing.眼见为实Lookers-on see more than players.当事者迷,旁观者清One is never too late to learn.活到老,学到老The early bird catches the worm.捷足先登,笨鸟先飞You can’t make an omelette without breaking eggs.有失才有得kill the peace. 扼杀和平Admittance Free免票入场No Admittance Except on Business非公莫入Wet (or:Fresh) Paint油漆未干Visitors Declined谢绝参观See to the Fire小心烟火二、翻译1.轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了.I gently pushed the door in, with quietness all around me. My wife had long fallen fast asleep.2. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。