中级口译
- 格式:doc
- 大小:262.50 KB
- 文档页数:52
英语中级口译证书英语目录1.英语中级口译证书的概述2.英语中级口译证书的考试内容3.英语中级口译证书的报考条件和考试时间4.英语中级口译证书对于职业发展的作用5.如何备考英语中级口译证书正文【英语中级口译证书的概述】英语中级口译证书,简称为 ETTBL(English Test for Teaching and Translating Band 2),是我国教育部主管,国家语言文字工作委员会主办的一项全国性英语口译职业资格证书考试。
该证书主要测试考生的英语口译能力,包括听力理解、口语表达和翻译能力,适用于从事英语口译工作的人员。
【英语中级口译证书的考试内容】英语中级口译证书考试分为两个部分:笔试和口试。
笔试部分包括听力理解、阅读理解和翻译能力测试,主要测试考生的英语语言基础知识和口译实践能力。
口试部分则主要测试考生的口头表达和口译能力,包括英汉互译、同声传译等。
【英语中级口译证书的报考条件和考试时间】报考英语中级口译证书的条件是具有大学英语四级或相当水平的英语能力。
考试时间一般为每年两次,分别在 5 月和 11 月。
考生需要在考试前报名并参加相关的培训课程,以提高自己的口译能力和通过考试的机率。
【英语中级口译证书对于职业发展的作用】拥有英语中级口译证书的人员,在求职和职业发展中具有明显的优势。
该证书不仅是许多企事业单位招聘英语口译人员的重要标准,也是评估个人英语口译能力的权威证明。
拥有该证书的人员,可以从事诸如翻译、口译、外交、外贸、教育、科研等领域的工作。
【如何备考英语中级口译证书】备考英语中级口译证书,首先要提高自己的英语语言基础,包括听力、阅读、写作和翻译能力。
其次,要通过参加培训课程和模拟考试,熟悉考试内容和形式,提高自己的口译实践能力。
最后,要保持积极的学习态度和信心,相信自己能够通过考试。
总的来说,英语中级口译证书是我国英语口译行业的一项重要证书,对于提升个人职业能力和发展具有重要的作用。
上海外语中级口译口试考试包括以下几种题型:
1. 听力理解:这部分考察考生对于听力材料的理解和概括能力。
通常包括短对话理解、长对话理解和新闻播报理解。
对于短对话理解题目,要求考生根据所听到的对话内容,回答相应的问题。
这部分的难度较小,主要考察考生的听力和简单理解能力。
长对话理解题目则要求考生根据所听到的长对话内容,进行更深入的理解和概括。
这部分的难度相对较大,需要考生对话题有较为全面的了解,熟悉相关词汇和表达方式。
新闻播报理解是考察考生对于新闻类语言材料的理解能力。
考生需要根据所听到的新闻内容,回答相应的问题。
这部分考察的是考生对于新闻报道的理解和综合分析能力。
2. 口语表达:这部分考察考生的口语交际能力和表达水平。
通常包括问答、情景对话和即兴演讲等题型。
具体的考试题型和分值可能会根据考试的具体安排和要求有所不同,建议查阅官方网站或与相关机构联系以获取最新、最准确的信息。
CATTI中级口译长难句翻译中级口译长难句翻译1. The most thrilling e_planation is, unfortunately, a little defective. Someeconomists argue that powerful structural changes in the world have upended theold economic models that were based upon the historical link between growth andinflation.[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷.一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式.2. The Aswan Dam, for e_ample, stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir ofdisease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了.3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment andmachinery, new technology, and investment in education and training,[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计.缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献.这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资.新技术,以及在教育和培训上的投资.4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have appliedre-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without givingsufficient thought to long-term profitability.[参考译文] 他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本.5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such asThe Flight from S.cience and Reason , held in New York City in _95, and Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June nearBuffalo.[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如_95年在纽约市举行的逃离科学与理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的 (错误)信息时代的科学会议.6. A survey of news stories in _96 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpo_ virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research.[参考译文] 一项关于_96年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签).7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University,a pioneer of environmental studies, are those who question the evidencesupporting global warming, the depletion of the ozone layer and otherconsequences of industrial growth.[参考译文] 环境研究的先驱.斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖.臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人.8. This development--and its strong implication for US politics and economyin years ahead--has enthroned the South as America s most densely populatedregion for the first time in the history of the nation s head counting. [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治.经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区.9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates suchas Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues ofurbanization in the Golden State.[参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈.爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾.犯罪,以及金州 (加利福尼亚)城市化进程中的其他问题.10. As a result, California s growth rate dropped during the _70 s, to _.5percent--little more than two thirds the _60 s growth figure and considerablybelow that of other Western states.[参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了_.5%一一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州.中级口译长难句翻译1. Unlike most of the world s volcanoes, they are not always found at theboundaries of the great drifting plates that make up the earth s surface; on thecontrary, many of them lie deep in the interior of a plate.[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部.2. The relative motion of the plates carrying these continents has beenconstructed in detail, but the motion of the plates with respect to anothercannot readily be translated into motion with respect to the earth sinterior.[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动.3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at leasta fewcases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that thehot spot initiates the formation of a new ocean.[参考译文] 暂缺4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of druginteractions, for e_ample--and many are required by state or federalregulations, it isn t clear that they actually protect the manufacturers andsellers from liability if a customer is injured.[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任.5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers,and academics whose recommendations carry substantial weight--issued newguidelines for tort law stating that companies need not warn customers ofobvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官.律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险.6. In the past year, however, software companies have developed tools thatallow companies to push information directly out to consumers, transmittingmarketing messages directly to targeted customers.[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客.7. The e_amples of Virtual Vineyards, , and other pioneers showthat a Web site selling the right kind of products with the right mi_ ofinteractivity, hospitality, and security will attract online customers. [参考译文] 像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性.热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的.8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroomon the behalf of students career prospects and those arguing for computersinthe classroom for broader reasons of radical education reform.[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线.9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a characterwho is incomplete if he cannot competently access how his livelihood andhappiness are affected by things outside of himself.[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的.10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind ofprofessional in a country as large as ours and where the economy is spread overso many states and involves so many international corporations.[参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州.涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的.中级口译长难句翻译1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attackedthe bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turnback.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙.但是大势已定,不可逆转.2. In Australia- where an aging population, life-e_tending technology andchanging community attitudes have all played their partother states are going toconsider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律.3. There are, of course, e_ceptions. Small--minded officials, rude waiters,and ill mannered ta_i drivers are hardly unknown in the US. Yet it is anobservation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的.在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见.然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下.4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable,coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟.5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and moreof the substance required to produce the desired effect, and then by theappearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance isdiscontinued.[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现.6. Is this what you intended to accomplish with your careers? SenatorRobert Dole asked Time Warner e_ecutives last week. You have sold yoursouls,but must you corrupt our nation and threaten our children as well?[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?7. The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journalcolumn , lies not in how well it can control e_pression but in whether it givesfreedom of thought and e_pression the widest possible latitude, howeverdisputable or irritating the results may sometimes be...[参考译文] 对任何一个民主社会的考验, 他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到, 不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…8. During the discussion of rock singing verses at last month s stockholdersmeeting, Levin asserted that music is not the cause of society s ills and evencited his son, a teacher in the Bron_, New York, who uses rap to communicatewith students.[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说: 音乐不是社会问题的原因 ,他甚至还以他的儿子为例.他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通.9. Much of the language used to describe monetary policy, such as steeringthe economy to a soft landing of a touch on the brakes , makes it sound likea precise science. Nothing could be further from the truth.[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如轻踩刹车以操纵经济软着陆 ,使货币政策听起来像是一门精确的科学.没有什么比这更远离实际情况的了.10. Economists have been particularly surprised by favorable inflationfigures in Britain and the United States, since, conventional measures suggestthat both economies, and especially America s, have little productive slack.[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候.catti二级口译试题及解析学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解catti二级口译试题及解析分享学习也是快乐的,因为你学习了许多知识,今天小编给大家带来了catti二级口译试题及解_年翻译资格考试二级口译习题精选篇努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口_下半年年翻译资格考试二级口译习题精选努力和效果之间,永远有这样一段距离.今天小编给大家带来了_年翻译资格考试二级口。
上海市中级口译证书
获得上海市中级口译证书需要参加上海市举办的口译考试,并通过考试的各项评估指标。
这些指标通常包括听力理解能力、口语表达能力、语言组织能力、跨文化交际能力等方面的考核。
考试形式可能包括听力理解、口译实操、口语表达和笔试等环节,具体要求可能会根据不同级别的口译证书有所差异。
获得上海市中级口译证书对口译人员来说具有一定的意义和价值。
它可以作为口译人员能力的证明,为其在口译行业中的就业、晋升和发展提供有力支持。
同时,该证书也是口译人员提升自身能力和专业形象的重要标志,可以增加其在市场竞争中的优势。
总之,上海市中级口译证书是对口译人员口译能力的评估和认证,具有一定的权威性和认可度,对于口译人员的职业发展具有积极的意义。
英语中级口译证书英语摘要:一、英语中级口译证书简介1.证书背景2.证书等级3.证书用途二、英语中级口译考试内容1.考试形式2.考试科目3.考试难度三、英语中级口译证书的获取1.报考条件2.考试时间3.考试费用4.成绩查询与证书领取四、英语中级口译证书的价值1.提升个人能力2.增加就业机会3.提高职场竞争力五、英语中级口译证书的备考策略1.制定合理的学习计划2.注重实践与练习3.参加培训课程与辅导正文:英语中级口译证书,简称英语中口证书,是我国英语翻译行业的一项重要证书,旨在检验考生的英汉互译能力和口译实践技能。
该证书分为三个等级,分别是初级、中级和高级,其中英语中级口译证书是许多翻译工作者的必备证书。
英语中级口译考试分为两部分:笔试和口试。
笔试部分包括听力、阅读和翻译等题型,主要测试考生的基本语言能力;口试部分则为英汉互译实践,测试考生的口译技能。
整个考试过程严格、公正,能够真实地反映考生的翻译水平。
要想获得英语中级口译证书,首先需要具备一定的英语基础,如通过大学英语六级或专业英语四级等。
此外,考生还需关注考试时间、地点和费用等信息。
考试结束后,可以在规定时间内查询成绩,成绩合格后可领取证书。
英语中级口译证书具有很高的价值。
首先,获得该证书意味着具备了较强的英汉互译能力,可以胜任许多翻译工作。
其次,在求职过程中,拥有英语中级口译证书的人会更具竞争力,增加就业机会。
最后,该证书也是个人能力的体现,有助于在职场中脱颖而出。
要想顺利通过英语中级口译考试,制定合理的学习计划是关键。
考生可以根据自己的实际情况,合理安排学习时间,确保每个阶段的学习目标都能达成。
此外,注重实践与练习也是提高翻译水平的重要途径。
考生可以通过参加各类口译活动、观看英语新闻和影视作品等方式,提高自己的口译实践能力。
对于那些需要额外帮助的考生,可以考虑参加培训课程或请教专业的翻译老师。
总之,英语中级口译证书对于从事翻译工作的人来说具有很高的价值。
中级口译报名条件中级口译报名条件随着全球化的加深,口译行业也变得越来越重要。
作为这个行业中的重要分支,中级口译要求翻译者具有一定的基础,有扎实的语言能力和专业素养。
中级口译在不同的行业中都有不同的报名条件,本文将详细介绍一下中级口译的报名条件。
一、语言能力语言能力是中级口译报名的基本要求。
通常来说,中级口译的语言要求至少具备一门外语水平。
对于英语翻译人员来说,他们需要达到国家外语水平考试(CATTI)二级及以上的证书水平。
对于其他语言,中级口译要求翻译者具备同等水平的证书或能力。
这一点尤其需要注意。
二、文化素养文化素养是中医口译成为一名优秀翻译的关键条件。
作为一名中级翻译,除了要有扎实的语言基础之外,还需要具备丰富的文化素养。
最好持有文学、历史等相关专业的学位或证书。
有文化素养的翻译人员在进行翻译时更容易正确理解源语言和目标语言的文化内涵,在保证翻译准确性的前提下,做到语言流畅、容易被理解。
三、相关证书对不同行业的中级口译报名来说,再大的语言能力和文化素养都难以替代职业证书的作用。
在某些行业中,中级口译的证书变得尤为重要,因为这些证书显示了翻译人员具备专业素养和学习能力。
例如,警方口译需要持有大专或以上学历且拥有翻译证书或公安院校翻译硕士的学位,医学翻译的证书要求则更高,需要持有医学/护理硕士学位和医学/药学/护理等相关领域中的执业证书。
四、相关工作经验在一些行业中,中级口译的报名条件需要翻译人员具有一定的相关工作经验。
例如商务磋商翻译对翻译人员的经验要求比较高,需要至少具备两年的从业经验。
而一些市场营销领域的翻译则强调翻译人员具有相关的行业背景和经验,以便更好地了解行业术语和主题。
综上所述,中级口译报名条件有许多方面,包括语言能力、文化素养、相关证书和相关工作经验等等。
作为一名中级口译的报名者,需要关注不同行业的报名要求,合理制定和规划自己的职业发展,并尽可能提高自己的能力与素养,从而更好地适应和展开这个行业。
中级口译查分一、引言中级口译是一项重要的能力测试,对于想要从事口译工作的人来说至关重要。
在参加中级口译考试后,考生都非常关注自己的成绩,并期待尽快查看自己的分数。
本文将介绍中级口译查分的相关流程,以帮助考生了解他们的成绩。
二、了解考试流程在开始查询中级口译成绩之前,考生首先需要了解整个考试流程。
一般来说,中级口译考试分为笔试和口试两个部分。
笔试主要测试考生的听力、阅读和写作能力,而口试则测试考生的口语表达和听力理解能力。
不同的考试机构可能会有一些差异,但整体流程相对类似。
三、确认查询时间每个考试机构都会规定一个成绩查询的时间。
考生应该提前了解这个时间并进行安排,以避免错过查询时间。
一般来说,成绩查询的时间通常在考试结束后的一两个月内。
四、准备查询所需材料在查询中级口译成绩之前,考生需要准备一些必要的材料。
首先,考生需要准备好自己的准考证或考生号码,这是查询成绩的重要凭证。
其次,考生还需要保留好当时的答题纸或作文本,以便与成绩对照。
五、查询成绩方式一般来说,中级口译成绩的查询方式有两种:在线查询和邮寄查询。
在线查询是比较便捷的方式,考生只需要在规定的时间内登录考试机构的官方网站,输入准考证号或考生号码即可查询成绩。
而邮寄查询则需要等待成绩单寄到自己的信箱上,这个过程可能需要一定的时间。
六、成绩解读当考生查询到自己的成绩之后,接下来需要进行成绩的解读。
中级口译成绩一般以分数的形式呈现,不同考试机构可能有不同的评分标准,但一般来说,80分以上可以被认为是合格的分数。
考生可以查看自己在各个科目上的具体得分情况,以及总分情况。
通过对成绩的解读,考生可以了解自己在口译能力上的优势和不足,以便进行进一步的提高。
七、成绩后续处理在查询到成绩之后,考生可以根据个人情况进行相应的后续处理。
如果考生的成绩达到了自己的期望,那么可以继续进一步的职业规划,寻找相关的工作机会。
如果考生的成绩不理想,那么可以通过继续学习提升自己的口译能力,并在下一次考试中争取更好的成绩。
2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。
2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3. A contented mind is always rich.知足常富。
4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。
5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。
/行动胜于言词。
6. Adversity is a good discipline.逆境成才。
7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。
8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。
9. A good example is the best sermon.身教重于言教。
10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。
16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。
中级口译口试真题
一、题目介绍
本文档为中级口译口试真题的模拟,旨在帮助口译学习者熟悉口试环境以及提高口译能力。
以下将提供三个真实的口译素材,并附有相关问题,供学习者进行解答。
每个素材后面都有时间用于准备和回答问题。
二、第一个素材
素材介绍:
播放一段视频,视频内容为一位外籍教授在做学术报告,报告内容为环境污染和可持续发展。
问题:
1.请简要概括这位教授的报告内容。
2.这位教授提到了哪些环境污染的问题?
3.他认为我们应该如何实现可持续发展?
4.你对他的报告有何看法?
准备时间:3分钟
回答时间:2分钟
三、第二个素材
素材介绍:
播放一段音频,音频内容为一位政府官员在发布会上回答记者提问,内容为最近的贸易摩擦问题。
问题:
1.这位政府官员对贸易摩擦有何看法?
2.他提到了哪些解决贸易摩擦的办法?
3.你认为这些办法能否解决贸易摩擦问题?为什么?
准备时间:3分钟
回答时间:2分钟
四、第三个素材
素材介绍:
给予一篇英文新闻报道,报道内容为一项新科技的发展和应用。
问题:
1.这项新科技是什么?有什么特点?
2.这项新科技可能对哪些行业产生影响?
3.你对这项新科技有何看法?
准备时间:5分钟
回答时间:3分钟
五、总结
以上就是本次中级口译口试真题的内容。
希望通过这些素材和问题,能够帮助口译学习者提高口译技巧和应对能力。
记得在切换素材时合理利用准备时间,思考好自己的回答策略。
祝各位考试顺利!。
上海中级口译英语真题及答案5篇(优质上海中级口译英语真题及答案篇一口译题part bdirections: in this part of the test, you will hear 2 passages in chinese. after you have heard eachsentence or paragraph, interpret it into english. start interpreting at the signal. and stop it at thesignal. you may take notes while you are listening. remember you will hear the passages only once. now, let us begin part b with the first passage.passage 2【原文】随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。
走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。
中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。
中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础上,制定和实施人口与发展的规划和政策。
【答案】with the rapid development of science and technology and the swift changes in the worldeconomic order and patterns, population and development have further bee an importantissue, which draws general concern of the international munity.it is the mon choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development withpopulation, economy, society, resources and environment all in harmony.chinas main guidelines for tackling the population and development issue are clearly speltout. china will take into consideration its basic national conditions, and tackle its ownpopulation and development issue in its own specific way.with a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among omnationalities, china will persistently make great efforts in formulating and implementingpopulation and development plans and policies.上海中级口译英语真题及答案篇二①spot dictation 20个话题是:生态破坏,栖息地遭到破坏,英国实行了一个政策,保护当地生态,最后呼吁更多的人参与环境保护。
五、抓好组织领导,确保各项改革举措落地生根深化行政体制改革、转变政府职能,是一场深刻革命,涉及面广、难度大,必须按照中央统一部署,切实加强领导,周密组织,使改革积极稳妥向前推进。
第一,强化机制、明确责任。
国务院将继续着力推进简政放权、放管结合、优化服务工作。
各地区各部门也要充实加强相应的领导机制和工作机制,主要领导要直接抓,及时拍板解决改革中的重大问题。
每个改革事项都要细化任务和分工,有时间表、路线图和责任状。
改革涉及到政府自身利益,我们必须狠下心来自己“多割点肉”,让群众“多长点肉”,让大家都富裕起来。
V. PAY MORE ATTENTION TO THE ORGANIZATION FOR MAKING SURE ALL THE REFORM METHODS WOULD BE AFFECTED.It is a deeply revolution with wide effection and hard work on the strengthing administration hirachcy reform and transfering the function of government, which is required to strenghten the leading and comprehensive organization so as to keep the reform forward actively.Firstly, deepen the political institution and cleariry the line of responsibility. The state council will contitue to simplify the administration and separate the political power, combline the strenghten and giving the freedom and optimize the service work. All the sectors in different districts should strenghten fully on the relevant leadership work institution, the chief leader should directly be in charge the important issue during the reform, with the effectively decision to deal with the problem.Every work on the reform should be simplified and seperated with the detailed schedule, work planning line and responsible promise. We are supposed to sacrifies our benifit and let the civiliant to grow up and finally all the people live in the rich life, for the reform might be referred to the government benifit itself.V. Strengthen planning and leadership and ensure sound implementation of all reform measuresTo deepen administrative system reform and transform government functions is a profound revolution that covers extensive areas and involves many difficulties. We must strengthen leadership and planning to move the reform forward in an active yet prudent manner.First, strengthen mechanisms and clarify responsibilities. The State Council will continue to focus on streamlining administration, delegating more powers to lower-level governments and society, improving regulation and optimizing services. All regions and departments must also set up their correspondingleadership and working mechanisms where the principal leaders should take charge and make timely decisions on major issues in the reform. All reform items should be based on detailed division of tasks and duties, timetables, roadmaps and written pledges of responsibility. The reform will touch on the government’s own interests, and we must have the courage to cut our own benefits to give them to the people, to make our society a more prosperous place第二,协调行动、积极探索。
英语中级口译证书英语
摘要:
1.英语中级口译证书简介
2.英语中级口译证书的报考条件和考试内容
3.英语中级口译证书对于职业发展的作用
4.如何备考英语中级口译证书
正文:
【英语中级口译证书简介】
英语中级口译证书,简称为METI,是由中国教育部主管,中国翻译工作者协会主办的一项全国性翻译职业资格证书考试。
该证书主要针对英语口译工作者和相关专业的在校学生,旨在测试考生的英语口译实践能力和翻译理论知识。
【英语中级口译证书的报考条件和考试内容】
报考英语中级口译证书的条件相对较为宽松,只要具备一定的英语基础和口译能力,均可报名参加考试。
考试分为笔试和面试两个环节,笔试主要测试考生的英汉互译能力、翻译理论知识和口译实践能力,面试则主要测试考生的口译实际操作能力。
【英语中级口译证书对于职业发展的作用】
英语中级口译证书是英语口译领域的一项重要职业资格证书,拥有该证书的人员可以在各类企事业单位、外企、政府部门等从事英语口译工作。
此外,拥有英语中级口译证书也是进一步晋升翻译职位、提高个人职业素养的重要依据。
【如何备考英语中级口译证书】
备考英语中级口译证书需要掌握一定的方法和技巧,具体来说,可以从以下几个方面入手:一是加强英语基础,包括词汇、语法、阅读理解等方面;二是提高口译能力,可以通过模拟口译实践、参加口译培训课程等方式进行;三是熟悉考试内容和形式,可以参加模拟考试、查阅考试指南等资料,了解考试要点和难点。
综上所述,英语中级口译证书是英语口译领域的一项重要职业资格证书,拥有该证书对于职业发展具有重要作用。
catti中级口译考试CATTI中级口译考试是指中国外交部主管的中国高级翻译与口译资格(CATTI)考试中级口译部分。
该考试旨在测试考生在中文和外语之间进行实时口译的能力,是提升口译水平和获得相关资格认证的重要途径之一。
下面将从考试内容、考试流程以及备考建议三个方面进行介绍。
一、考试内容CATTI中级口译考试分为笔译和口译两个部分,本篇主要关注口译部分。
口译部分包括听译和言译两个环节。
听译环节是指考生通过耳机听取录音,听译为中文。
考生需要准确理解原文的意思,并将其口译为中文。
听译环节中,会包括新闻、演讲、访谈、对话等不同题材的素材。
言译环节是指考生听取中文内容,然后进行即时口译为外语。
考生需要准确理解中文内容,并以流利、准确的口语表达将其译为目标语。
言译环节中,素材同样涵盖了不同题材和语境的内容。
二、考试流程CATTI中级口译考试的口译部分一般在一个教室内进行,每个考生分别坐在自己的座位上,每个座位上配备有录音设备和耳机。
在考试开始前,考生需要填写个人信息并进行确认。
确认后,考生将戴上耳机,在指导员的提示下开始听取素材并进行口译。
在听译环节,考生需要将耳机调至合适音量,认真听取录音内容。
当听完录音后,考生需要在规定时间内完成该部分的口译并进行录音。
在言译环节,考生同样需要听取中文内容并进行口译。
考试过程中,考生需注意语速、语调和表达的准确性。
考试结束后,考生将耳机归还并交出自己的答卷。
答卷会由专业人员进行评分,成绩将在一定时间后发布。
三、备考建议为了顺利通过CATTI中级口译考试,考生需要充分备考和训练。
首先,考生需要熟悉口译考试的要求和评分标准。
理解考试内容的范围和要求,明确自己需要具备的口译能力和素养。
其次,考生需要进行大量的素材练习。
可以选择新闻、演讲等各种素材进行听译和言译的训练,提高自己的听辨能力和口语表达能力。
可以请朋友或老师进行模拟考试,及时发现自己的问题并进行改进。
此外,注重自己的语言学习和文化素养。
中级口译真题(热门3篇)中级口译真题(1)口语题Directions: Talk on the following topic for at least 3 Be sure to make your points clear and supporting details You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your You need to have your name and registration number Start your talk with "My name ", "My registration numberNews report:The General Administration of Press and Publication of China (GAPP) has recently issued a document, which demands further standardization of language The document bans newspapers, publishers and website-owners from frequently using foreign abbreviations and acronyms, as well as the mix of English and It forbids excessive use of slang and buzzwords, and non-standard spellings and grammatical order of foreignTopic: Preserving the Purity of the Chinese LanguageQuestions for Reference:Some hold that language interweaving is becoming very common in the age of globalization, so this ban will undoubtedly trigger people's What do you think of this view?Others hold that, as languages of all countries and regions have been imposing influence on one another since ancient times, so language purity has never existed in human Do you agree with this view? Why or why not?What is the significance of preserving the purity of the Chinese language? What can we do to preserve the purity and standardization of Chinese?中级口译真题(2)口译题Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in After you have heard each paragraph, interpret it into Start interpreting at the and stop it at theYou may take notes while you are Remember you will hear the passages only Now let's begin Part A with the firstPassage 1【原文】The whole world has focused its attention on China, an oriental country that still appears mysterious to many people in the China is providing the greatest fascination in the 21stSince the Second World War, countries like Britain and Germany have had major achievements and minor problems, while Southeast Asia has had major problems and minorChina, though, is experiencing both major achievements and major I do believe the tough line on population control has been a great contribution to humanity on an internationalI'm positive that China will definitely become an economic superpower in the not too distant future and will play an irreplaceable role in promoting economic prosperity in the【答案】全世界的注意力都集中在中国这个对许多西方人士来说依然十分神秘的国家。
Hospitality 盛情款待Heartwarming 暖人心房When the visitor arrives, it is as if returning home. 宾至如归Cooperation 合作Joint venture 合资企业Alternatively 另一种想法是A Chinese saying goes like this…中国有一句话是这么说的Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. 上有天堂,下有苏杭Garden architecture 园林建筑艺术Typical 典范Tourists from home and abroad 海内外游客Poetic mood 如诗般的意境One of the world’s economic, financial and trade centres. 世界经济、金融和贸易中心之一。
Financial industry 金融业Spectacular 引人注目Pudong New Area 浦东新区Investment volume 投资总额100 billion dollars 1000亿美元The brilliant Oriental Pearl 璀璨的东方明珠Financiers 金融家Entrepreneurs 企业家Materialize their ambition 大展宏图The principle of mutual respect and mutual benefit相互尊重,互利互惠的原则The principle of both dignity and fairness 尊严与公正共有的原则Very promising 前程似锦Great endeavor 伟大的事业Spatial activities 和空间有关的活动Perception 知觉Sophisticated 复杂的Garment 衣服Meet your requirement 符合你的要求On behalf of 代表General Manager 总经理Business talk 业务洽谈Your advice will be very much appreciated. 请你多多指教Distant relatives ar e not as helpful as close neighbours. 远亲不如近邻Cherished 被推崇Time honored 经得起时间考验Important role 重要作用The aged, sick,handicapped and people who need help 年老体弱者、残疾人以及所需要的人士Society service volunteers 社区服务自愿工All for one and one for all 人人为我,我为人人Extend 表示Have to offer 所能提供的Value the friendship 珍视友谊Further trade expansion 扩大贸易往来Sino-American joint 中美合作Aggressive 咄咄逼人Executives 经理人员Humane Oriental way of Chinese management 富有人情味的东方管理方法It seems to offer something that we are lacking in. 这似乎正是我们所欠缺的Play host to 接待Faculty , students and staff 全体师生员工Distinguished guests 贵宾Strengthen the friendly relationship and cooperation 加强友好合作关系I wish you all a pleasant journey. 我预祝大家一路旅途愉快Sino-foreign cultural exchange festival 中外文化交流节Humanity’s cultural heritage 人类文化财富China’s highly valued tourist resourses 中国宝贵的旅游资源Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon. 山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵。
上海中级口译考试全攻略〔笔试口试〕两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样.我地答复总是:美女很多格外紧急.在参与考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简洁了,根本是没用地证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证.这两种说法都没错,对不同英语程度地人来说,中级口译地地位也不尽一样.我当时想到考中级口译并不是为了那一纸证书,由于我对于口译兴趣很小.想到报名完全是为了提高听力.上海交大去年做地一项调查显示,地同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高.当时我在《外国语》上看到这篇论文,马上想到通过中级口译提高我可怜地听力.复习之后我还觉察,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大.下面我就来谈谈怎么预备中级口译.首先你需要买中级口译地教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程〔第三版〕》,《中级听力教程(第版)》,《中级口译教程(第版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推举买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附)东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》.书买好了,就可以开头预备了.在预备之前,先确定打算何时考中级口译.中级口译一年两次,一次在月笔试〔同年月初口试〕,另一次在月〔同年月初口试〕,笔试局部考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必需在上海考试.留意报名时间:月地考试在月报名,月地考试在月报名,确定要随时关注官网地通知.中级口译地笔试总分值分,分以上通过笔试.一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参与口试地时机〔即两年有效期〕,我推举在月参与笔试,由于暑假时间较多,而寒假有春节地干扰,复习不充分,很多人都会放弃月地考试.下面我简要介绍一下中级口译地考试内容及复习方法.笔试局部共三局部,即听力、阅读和笔译.听力占分,包含听写填空,段对话及长对话,听译.听写填空,英文叫, 给词左右地文章,抠去个空,每个空需要填进去个单词,文章只读一遍.这局部最重要地就是练习和推想了.反复地练习能够快速提高正确率,而做这一题型地技巧就是推想.拿到一份试题,快速阅读这篇文章,推想每一个空地词性和含义,最简洁做错或漏听地是两个空格靠得很近地时候以及空格在一行行首地时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注.短对话和长对话也很简洁短期提高.这局部只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,完毕地时候会在录音中给出问题,我做这一题地阅历就是:记笔记.固然,录音开头之前可以依据选项推想对话内容,然后在听地过程中尽量登记讯息〔尤其是与选项有关地问题〕,在自己复习地过程中,可以总结对话类型,比方有“男生死都会去”类型〔即男生怎么样都会不学习出去玩〕,还有“女生死都不会去”类型〔即女生怎么样都不会不学习〕……听译是很多人头痛地局部.听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍.这一局部我地建议也是记笔记,假设记忆不是特别好,烂笔头还是管用地.固然,不愿定要把完整地句子登记来,句子地前半局部可以速记,后半局部可以记在心里〔由于忘得较慢〕.我听说过最囧地事就是有人把听译当成了听写,直接分《中级听力教程》编排得格外好,题型与考试完全全都,这本书多页,所以做完也差不多了……阅读局部〔分〕是失分很多同时拉分很少地一局部.中级口译地阅读共篇文章,词,每篇文章个问题,要求在分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志.阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议确定先完成笔译局部再做阅读,很多人卡在阅读上,最终一局部笔译分全部丢掉.笔译是不能猜地,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也赛过失掉笔译地分数.阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太有用.这本书地文章长度及题型均与考试地题目相差甚远,所以我推举买一些中级口译地笔试模拟题〔昂立和东方出版地均是很好地选择〕,其中地阅读题都与考试题型一样.在练习地过程中,确定要恰准时间,分钟内做篇,否那么在考场上时间不够.做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案.笔译局部〔分〕是重头戏,也是最难抱佛脚地,完全是硬功夫.假设笔译不好,我建议老狡猾实翻译《中级翻译教程》上地每一篇文章,由于每年都会有这本教程上地原题消灭在试卷上.有很多人总结笔译地技巧,但在实际考试地时候,考试者很难记起这些技巧.假设能在寻常练习时留意技巧〔自己总结地最好〕,融入到日常地翻译练习中,笔译考试还是很轻松地.这就是笔试局部地内容,占暑假复习地大局部时间.我当时是每天早晨赶:地公交车到金陵图书馆上自习,效果很好,假设四周有大学或者图书馆,我建议在公共自习室复习,效果显著.在暑假期间,完成《中级听力教程》《中级翻译教程》及一本中级阅读地模拟题,转瞬就开学了,在正式参与笔试之前,有十几天地时间,确定要每天做一套真题,把暑假做过地题目中地生词记忆一遍,《中级翻译教程》可以再翻一翻.很快,笔试来了.月中下旬是笔试地时间,我去年是在南师大仙林校区参与地考试.考试时间一般在周日,所以周六下午确定要去看考场.由于笔试地听力局部是用收音机收听,需要去考场外调试好收音机.有些同学宠爱用四六级考试地头戴式收音机,我不推举,这一类型地耳机简洁承受干扰,造成考试中地麻烦.当时我没有收音机,就在淘宝上花元买了个德生最简朴地一款,效果格外好.考试那天要早点到,生疏一下座位,要带上身份证和准考证.去年我参与考试地时候,四周真是美女如云哪怪不得训练部部长要去找南师大地女生跳舞考试时会格外紧急〔当时我与四周地同学沟通了一下〕,考完后通常会浑身湿透,大汗淋漓.月中旬,笔试成绩就会出来,可以用查询或者通过上海口译官网,准考证千万别丢,由于口试还需要它.中级口译总分值分,通过,很多人会觉察自己地分数正好是,就暗自庆幸. 实际上,上海口译官网为了赚取更多地口试报名费〔块左右哪〕,通常会把之间地考生放行,由于他们知道,这一局部人口试通过地可能性很小.一般说来,笔试在分以上,第一次参与口试就能通过地可能性较高.下面来谈谈口试地预备.考试有两局部:口语和口译.口语是给定一个话题及相关提示词,做分钟地口语表述〔这局部很简洁,之后会谈到〕.口译无疑是重头戏了,这也是整个备考最重要、最难地局部.口译局部需要哪些预备呢?首先需要确定地词汇量,这必需在开放笔试之前或者笔试复习过程中预备.口译题有一定量专有词汇,之前提到地《英语口译资格考试分类词汇精编》足够应付了,一本小册子,内容也不多.但有特地词汇还不够,口译中地大量一般词汇还需积存.我尽力推举刘毅编著地《刘毅词汇》系列,共本,分别是根底词汇、词汇、词汇、词汇.这套单词书地最大特点就是编排不按字母表挨次、有英文释义〔根底分册中没有〕以及例句.背单词地过程格外轻松. 参与中口口试,背完前两本就可以了.除了词汇,听力也格外重要.要进展口译,必需先听懂了啊听力我认为以美音为主,这几年地中口题中美音占了多数.我首先进展地是慢速地听写,听写完一整本,听力提高了不少.假设不是英语专业地人,是提高听力地好教材.实际上,在预备笔试地过程中,多数人地听力已经得到了大幅提高.有了确定词汇量、听力水平之后,好地口语水平便是必需了.我照旧记得自己大一时口语有多烂,经常句子说了一半卡住蹦不出字来.幸好那时候我们有三个外教,每周有三次〔外教和学生进展沟通地时间〕,我就每周和外教分别聊两个小时,有时候下了大雨,办公室里只有我和外教,我们便促膝长谈,好不满足.除此之外,只要学校哪里有英语角,我必定出现.我还经常约外教去市中心吃西餐、和外教闲逛,这样折腾了一年之后,我地口语得到了很大地改善,和外教谈天根本没有障碍.所以,口语地提高确定要发疯,确定要不断查找一切时机去张口说话,大家地学校里确定有英语角,确定有英语系外教,去联系他们,去和他们沟通,甚至可以去周边学校、酒吧去参与英语口语沟通活动.有了根底,便开头预备口译吧中级口译地口译局局部为英译汉和汉译英,英译汉篇文章,分次读出〔每次句〕,汉译英亦一样.每一次录音之后会有确定时间地停顿〔秒左右〕,在此时你必需翻译、口译.中级口译地课本〔梅德明编著〕较难复习,假设上了辅导班,有教师放录音、做口译练习,那再好不过了,此外有个伙伴也是个好选择.两人轮番暂停录音〔课文很长,每次只能口译句〕,另一人口译.假设以上两个条件都没有,那就把这本书当作一本积存词汇、句型地参考书,认真学习一遍吧重头戏是:《东方中级口译必备篇》.我可以保证,背完这篇,在考试中绝不会有陌生地句型.东方地这本书包含了全部口译可能消灭地主题、句型,但它地录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习.真要做口译练习,还是选择真题较好.历年真题地在市场上并无销售,想买地话可以上淘宝,不过我寒假买了一套,假设想要地话,可以留下邮箱.怎么做口译练习呢?一开头我没留意到速记符号地重要性,后来我才觉察,速记符号可以节约大量时间,之前我整理了一份速记符号,但丢在家里了...不过,大家可以去搜口译速记符号,会有很多提示,选择适合自己地,加以整理,最重要地是能够运用.我地记忆方法是:用录音笔录下所有速记符号地完整词,再播放自己地录音,依据单词写出速记符号.关键还是在练习口译时运用进去.预备口译时最好有个安静地房间,能够大声说话,〔图书馆自然不行以〕,再预备一个能够外放地〔没有地插喇叭〕,一叠纸.做英译汉练习时,速记格外重要,多数人地英语听力水平较低,速记能够帮上大忙.而坐汉译英时那么相反,心记更有效果.做了大量练习之后,进展归纳,一样地题型可以归为一类,比方:欢送词、环保、世博会……译需要大量练习,之后,口试就要开头了.今日查了分,通过口试,拿到证了现在谈谈口试.口试地报名一般在笔试成绩出来之后,口试地考点有四个:上海、南京、宁波和武汉.在哪个城市报名就要在哪个城市考试,网上报名在上海参与.我让家人在南京报了名,月日考试.这里我想说,假设你地城市没有上海口译地考点,确定要有奔波地思想预备.月日,我风尘仆仆地从兰州赶回家,来不及吃美味佳肴,马上冲进书房开头疯狂做口译练习.口译需要大量地训练,而在考试前地大量练习能让你地耳朵“生疏”英语,生疏口译过程.月日中午,我到达南京师范大学紫金校区.大门前人烟稀有,一走进去,我才觉察黑压压地人群早已聚拢在教学楼——考点前.一张极大地考号表贴在侧面地墙上,需要仰着头看. 我一对准考证,在第一个候考室.又想到一点:在整个口译考试地过程中千万不要弄丢任何准考证!报名、考试、查分、办证都少不了!候考室为阶梯教室,考生足有多个,教师在讲台前声音很小,所以一进教室必需马上坐在前排.教师会随即报考生地口试号,第一排空出来,被分成十个座位,即一至十组.中口地口试是将学生分组,一组人,依据一组内地状况,一般每组会有人通过口试.所以,我坐地那个位置〔组〕之后地个人都是我地竞争对手.我等了分钟左右就被叫到号,在第一排等待地时候,左边一位面容娇好地女生直拍着胸脯说她格外紧急,任凭参与地笔试,竟然过了,之后也没预备口试,连口试地题型也不知道. 接着,一位大妈将我们领进一间小教室,十个人任凭找座位坐下.一个香味扑鼻地女教师发给我们每人一张纸.这便是口语试题了.同一天地中口考试,口语、口译题有组,所以即使有人参与了考试,他所做地题也不能保证是下一个人要面对地.口语有三分钟时间预备,我拿到地题是兴职业,试题中给出了全部提示点,但是考卷上不能有任何笔记.多亏我早有预备,取出口试准考证〔很大〕,在反面写重点,我还拿出牛津高阶〔口试可以带词典〕,在众人艳羡地目光下查一些不确定地短语,一切都预备得很顺当.〔事实上是我之前做了充分地预备〕口语不需要花费大量时间,由于在口语考试过程中,教师并不留意内容,而是考生地发音、句子地连贯性.可以再考试一周前开头做一些真题.三分钟之后,教师把我们带到一处走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息.教室隔音效果很好,根本听不见里面地内容.前一个考生出来,我便闪了进去.在靠窗地位置最前排拼了两张课桌,两个教师坐在一边,面前放着录音机,对面就是考生坐地地方了.我说了“教师好”,抓紧坐下.课桌上放有一叠纸,用来做速记,但是只能在下半局部做笔记,上半局部有考试要求.考试没有供给笔,多亏我带了.把口试证和身份证给教师检查之后,考试正式开头.教师示意之后,口语考试开头.我依据口试准考证反面内容开头讲,格外顺当,说了一分钟左右,教师便示意我停下,开头口译.口语地考试时间原来为分钟,不过多数教师只会听分钟,〔也不排解有要求严格地〕.口译开头,第一局部是一篇祝酒词,早已在东方地书上看得烂熟.下一局部是股票.有一个短语“ “,我不确定能否译成“暖市”,联想到主题是股票,于是不管三七二十一译成了“牛市”.在口译过程中,连贯性格外重要,千万不能卡主,即使没听清内容,也要依据主题编一些内容.口译持续了分钟左右,顺当完毕.据说,假设教师问到考生是哪个学校地,这个考生地通过可能性就极大.不过他们没问我.走出考场,一身轻松啊!一个月时候,成绩就会出来了.之后在上海口译官方网站网上办证,需要银行卡.整个口译考试完毕了,口译地整个复习过程比最终地结果重要得多,在英语学习过程中,需要这样地考试来敦促学习.中级口译地优势在于它包含了听力、阅读、笔译、口译、口语,对提高英语水平格外有效.说了这么多,期望有所助益.。
Unit 1地形多样的国家 a varied land平坦的高地 high flat lands肥沃的平原 fertile plains美国的总面积达9百万平方公里 the United States covers an area of 9 million square kilometers平缓的山坡 the genteel slopes五大湖 the five Great Lakes辽阔的大草原vast prairies坎坷起伏的牧场 rough cattle-grazing country峰峦积雪的 snow-topped远处便出现 appear in the distance从富饶的谷地滑翔而下can almost glide down into the rich valleys历来以“民族熔锅”著称 has long been known as a 'melting pot'经济上有很大的发展机会 great economic opportunities宗教自由和政治自由religious and political freedom于是纷纷涌入美国,移民人数越来越多 immigrants from many other countries flocked to the United States in increasing numbers1880年至1914年达到了顶峰 reaching a peak in the years 1880-1914居民 inhabitant分属300多个不同的部落 of the more than 300 separate tribes如今则分散到各地 now are scattered throughout the nation总是迁居are always on the move寻找新工作,换换气候, seeking new job opportunities, a better climate接受正式的读、写训练have formal instruction in reading and writing学校教育;上学 schooling地方教育董事会 school board督学 superintendent学区 school district职业 vacation本科的;本科生 undergraduate文学士 B.A. àBachelor of Arts理学士 B.S. àBachelor of Science大学文科liberal arts学位 academic degree人文学科humanities有一些发言权has some voice in财产税 property taxes可以选修一些有限的课程 may have a limited choice of subjects为(学生)上大学而做准备prepare them for college(课程)可能每周上两次 may meet twice a week私人资助的培训学校 a privately supported training school授予(称号、学位等), 赠与, 把...赠与,协议; 协商, 交换意见confer每个学院的专业各有不同 each serving a special purpose专业课程specialized study同教会有关系Many(colleges and universities) have church affiliations.诸如此类and the like. == and so onUnit 11工薪阶层 wage-earners瞄准aim at; have an eye on低价位 low-cost; low-priced相继successively; one after another下线come off the production/assembly line观察家 observer激起arouse看中take a fancy to; choose大幅度 (increase) by a big/substantial margina. 实质的substantial预言predict; foretell拿不定主意have not made up one's mind; undecided前景prospect; vista人均; per captia国民生产总值 gross national product (GNP)普及popularizeOwning a private car is No Longer a dreambut==only owning a private car was but a dream for most Chinese people一辆车的价格是一个普通工薪阶层一年工资的十倍because the price of a car could be 10 times more than the annual income of the average wage-earner随着生活水平的提高 along with the rise of the living standard汽车价格的下降 and the drop in car price拥有私家车的人逐年上升 and the number in car ownership is growing every year.即便如此 Even so a private car is still a luxary for most people世纪之交 At the turn of the new centurywith the eye on the private car market,低成本 many auto makers have developed low-cost,small cars suitable for family use.This has given common people hope that their dream of owning a car will come true in the near future.先后相继推出几款引人注目的新型汽车put out several attractive cars of new model one after another宣布新产品的问世announce the advent of its new 'Sail',which is priced at only 100,000 yuan. 升级型夏利2000将上市 upgraded Xiali 2000 was going on the market 30000辆本田车在广州下线 came off the production line in Guangzhou.xxxx的生产获得成功 announce the successful production of its Santana 2000 AT不到一月时间内,有这么多新型汽车推向市场 the launching of so many new models in less than one month,超过了以前5年的总和(表示状况,作状语) surpassing the total of the previous five years, 创下我国汽车工业的历史纪录. is a record in the history of China's auto industry.十万元以下轿车的出现the appearance of cars prices at less than 100,000 yuan, 激起更多的买车的人的热情 aroused the enthusiasm of more people to buy cars2001年将成为中国私人汽车消费时代的起点. Year 2001 will mark the starting point ofthe era of private car consumption in China.According to a survey conducted at the end of 2000, among urban residents, the number of those who wanted to buy a car had increased dramatically, and their choice would be a car priced below 100,000 yuan.在接受采访的900户家庭中among the 900 households in terviewed in ….. express their desire to buy a car.16.2 percentage points higherthan the previous year.不打算买的下降了… Those with no plans to purchase a car dropped by 14.8%拿不定主意的占…. And those who had not made up their minds accounted for 6.8%下降了…. a drop of 1.4 percentage points目前,有经济能力买车的只是一小部分中 Currently, only a small number of people with mid- to high-level高收入者. incomes can afford a private car.afford 有经济能力甚至他们中的一些人要靠银行贷款才能付清车款. Even some of them have to pay for their cars with bank loans.根据这一情况和我国的经济发展前景. In the light of the present situation and the prospect of China's economic development专家们认为 experts believe,that the private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capital GNP reaches US$2,500.民意调查 survey事件调查 investigation根据…调查According to …surveyAs the survey shows that…看中(xx东西) take a fancy to / become fond of I have taken a fancy to detective storiesin (the) light of in view of; consideringWe made the plan in the light of the specific conditions.我们根据具体情况制订了这个计划.He reviewed his decision in the light of recent development.他根据最近的事态发展重新考虑自己的决定.集于一身 incorporate; integrate初步的 initial总产值 total (gross) output value定位position; be planned as博览会 fair物流logistics研发(研究和发展) research & development; R&D家庭轿车(私人轿车) private car沿海coastal三角洲 delta风情style毗邻adjacent to举足轻重 vital; decisive (决定性的)互动interaction上游产业 upper-stream industry下游产业 lower-stream industry拉动promote; drive滚动roll; one after another对于with regard to; in respect of上海市政府决定兴建一个集….Shanghai Municipal Government has decided to build an international autocity incorporating auto manufacture, trade, tourism and recreation which,when completed, will be the biggest auto base in Asia.投入350亿的资金进行建设 invest RMB35 billion yuan in this construction project.力争2005形成初步规模 Efforts will be made to put the auto city into initial shape in 2005 when the total output value of the auto industry is expected to reach…. accounting for 14 percent of …..of the same year. By 2010, the figure will reach….定位是成为… The international auto city in Shanghai is planned to emerge as the largest center for auto trade, fair, and service in Asia. This planning is based on the belief that Asia, and China in particular, will become the leading auto market of the world in the next 20 years and that in China the coastal and changjiang delta areas will be the first to develop consumption in private cars.emerge v. 显现, 浮现, 暴露, 形成, (由某种状态)脱出, (事实)显现出来这一定位的基础是认为..沿海和长江三角洲地区占地… will cover an area of approximately,主要有….两大块 comprising two main parts respectively devoted to prod & trade具备….功能 it will also function as a base for exhibitions, cultural and sports activities, financial, insurance and other services, and …are now working on the design and blueprint of the ….将带有德国风情 distinctive a. 与众不同的, 有特色which will feature the distinctive german style.德国的管理举世闻名, Due to the world-renowned management expertise of German corporations andrenowned a. 有名的, 有声誉的the good relations of cooperation between Shanghai and V olkswagen,并不会引起人们的奇怪 i t is quite natual for Shanghai to build ….adjacent to …有利于产业部局的调整. facilitate the adjustment of local industrial distribution and产业互动 interaction between various industries. statistics show that对于就业来说. with regard to the employment growthOne job position in the auto industry will create eight job opportunities in other industries. 上万个零件. an automobile consists of tens of thousands of parts词类转换动转名;动转介;动转形;名转动adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification.坚持一个中国的原则,是和平统一的基础和前提.No violation of this principle can be tolerated.绝不允许违反这个原则.This is against the will …Are you for or against the plan?He stood fast at his post despite all difficulties.他不顾一切困难坚守岗位Is she aware that I'm coming?Her performance impressed the audience deeply.This product is characterized by its fine workmanship and durability.产品的特点是工艺精湛,经久耐用.Unit 12申办(申请举办) bid forkeep pace of the time舞台arena世界博览会World Exposition (Expo)博览会 fair参展者 participant盛会grand event; grand gathering发达国家 developed country发展中国家developing country吸收absorb; draw流域river valley / basin主题theme; subject独创性; originality; innovation; being innovative普遍性 universality结晶; crystallization; fruit城市化 urbanization关注attention; concern焦点focus探讨address; explore综合性 comprehensive展示display; show江畔river bank; riverside场地venue列强super powerquality oriented education不同于一般意义的贸易性博览会 Unlike a trade fair in the usual sense, participants in主要参展者为各国政府 participantsThe World Exposition is an arena of for the participating countries to display the achievements and prospects in their…..盛会and a grand event where people from various countries gather together to exchange experience, learn from one another and enter into cooperation.有…之称的…Known as the 'economic, technological and cultural Olympic Games," the World Exposition is held every five years.1851在伦敦第一次举办以来Since its inception in London in 1851, the World Exposition has been invariably held in developed countries.inception n. 起初, 获得学位invariably adv.不变地, 总是n.总是as China will be able not only to draw useful experieces of other countries to further its reform and opening-up process and, and promote the economic development in the Yangtze River basin, but also to stengthen its friendly relations with other countries.the theme of the 2010 World Exposition will be "Better City, Better Life",突出了三方面的特点which is characterized by three distinctive features. reflecting the spirit of our age, being origional in concept and having universal significance.城市是人类文明在生活空间上的结晶. Cities are a fruit of human civilization in respect of living space.为了追求美好生活而进入了城市 people have made their homes in cities in pursuit of a better life.人类已经跨入了新世纪with the advent of the new century,世界城市化进程将进一步加快 urbanization will be further accelerated城市已经成为全世界….关注的焦点Cities have already become the focus of the attention of …..around the world.各种城市病越来越严重various diseases typical of cities are becoming increasingly serious.世界各国面临着许多共同的城市发展countries across the world face many common problems in the中的问题, 需要探讨和研究development of their cities which need to be addressed.但是,历史上还没有举办过以城市为主题的 However, so far a comprehensive World Exposition with they city as综合性的世界博览会its theme has not been held in its history.城市'这个主题具有普遍意义. With 'City' as the theme, the World Exposition will have universal significance.(countries) may display their repective achievements in the development of cities.if Shanghai wins the bid….The exposition will remain open for six months, which is expected to attract more than 70 million visitors.诱惑temptation奥运会 the Olympic Games基础设施 infrastructure拉动; drive; stimulate国家统计局the National Bureau of Statistics教育部 ministry of education新闻发言人spokesman国内生产总值 gross domestic product (GDP)国民生产总值 gross national product (GNP)预测predict; forecast建筑材料 building/construction material电视转播 TV relay补贴subsidy; subsidize特许经销 franchise纪念币 sales of commemorative coins门票admission ticket派生derivative; additional环境治理 environmental improvement数学digit; digital电子政务 e-government electronical电子商务 e-commerce远程教育 distance education / remote education危旧房屋 dilapidated houses大都市 metropolis战略规划 strategic planning / program构建form框架framework中叶middle of a centuryof which 180 billion will go to the construction of infrastructure.Such a huge investment will be a stimulus to the economic development of Beijing and the country as a whole.xxxx新闻发言人说according to the spokesman of the National Bureau of Statistics the average annual GDP growth, driven by 'Olympic economy', is expected to increase by 0.3 to 0.4 percentage point.发挥;深远的. will exert an extensive and far-reaching influence on China's economic and social development andthat the influence on suc h specific industries as …..will be more directOlympic economy will be a new growth factor for China's economy,Motivated by the Olympic Games, China will witness a high-speed development in its economy during the first decade of the 21st century.In hosting the Olympic Games,TV relay rightssubsidies from the Centrol Government and the Beijing Municipal Government,will help to improve Beijing's environment and enhance its scientific and technological levelsearmark 指定款项用途Beijing will earmark 45 billion yuan of environment improvement, and 30 billion yuan for the building of its information industry, laying a foundation for a 'digital Beijing' that initially features…..重新安置的居民 will accomplish the task of demolishing more than 9 million square meters of dilapidatedhouses and building new homes for relocated residents,per capita 总头数The Olympic Games will greatly speed up the ace of building Beijing into a modern international metropolis.has worked out this trategic plan for its development in the new century基本实现现代化 will be the first city in the country in realizing initial modernization构建起基本框架 forming a basic framework for a modern international metropolis一词多义用词多样化需要回答的问题 question需要解决的问题 problemThe APEC membership has influenced China in several respects.参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的.They persisted in the belief that the decision was wrong.他们坚持认为那个决定是错误的.If everybody sticks to his own view, we can harldy find any solution to the problem.如果每个人都坚持已见…Can you hold on for another 1 hour?The joint venture company insisted on the terms and conditions set out for the project.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提.Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification.Unit 13亚大经济合作组织 the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)亚太地区the Asia-Pacific region香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR)舞台arena借助with the aid/help/hand of; through致力于 devot / decide to非正式 informal宽松relax渠道channel主动take the initiative / take the lead to do sth.关税; tariff; (tax, duty, free duty shop, FDS)消除eliminate壁垒(trade/technological barrier)铺垫pave the way for平等互利 equality and mutual benefit协商一致 reach consensus through consultation求同存异 seek common ground while reserving differences自主自愿 initiative and free will自由化 liberalization并重lay equal emphasis on (pay attention to/attach importance to)方针policy ; principal句子有三个动词;是….XX组织是句子的主谓结构;成立于XXX年后置定语;现有成员XXX, 另成一个句子官方消息 news from government sources官方合作 inter-governmental cooperationcooperation between governments非官方的 non-governmental香港,台湾地区the HKSAR and the Taiwan region借助亚大经合组织 Through APEC,借助这一论坛,有利于中国与 This regional forum also enables China to exchange ideas with进行政策交流 the other members in policy matters.多次on several occasions I met him on several occassions主动 You should take the initiative to improve relations with her.可以说One may well say that…. /It may be said that…APEC, founded in 1989, is a regional economic organization for inter-governmental cooperation in …作为目前中国参与的唯一的一个区域性… The only regional economic organization of which China is a member,APEC provides China with an arena in which to participate in regional and internationaleconomic activities加快…进程 and also helps propel the process of China's opening-up to the outside world.扩大中国在地区中的经济利益 First, it has helped China to extend its economic interests in the Asia Pacific region.亚太地区是中国经济利益的主要所在. China's foreign economic interests mainly lie in this region, for 80% of China's trade is conducted with and 90% of the foreign capital in China comes from…致力于共同发展China is able to join hands with its fellow members in achieving common development of this region,作为贡献thus making contribution to the economic development of both China and the Asia-Pacific region.每年一度非正式领导人会面the annual informal meeting of the state leaders get to know each other better传递,传达 an opportunity for China to make known its foreign policy anddisseminate, v. 散布 disseminate information relating to its opening-up to the outside world and its domestic reform, thus vigorously promoting the overall development of China's economy. 提供了铺垫的机会… It might be said that APEC provided various opportunities to pave the way for China to join the World Trade Organization.作为亚太经合组织中的最大发展中成员,中国自1991年加入该组织以来,本着平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿的原则,坚持贸易投资自由化与经济技术合作并重的方针,全面参与了亚太经合组织的各项活动,对加快亚太地区合作进程发挥了积极作用.As the largest developing countring in APEC, China has, adhering to the principles of advocating equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation, seeking common ground while reserving differences and emphasizing initiative and free will and persisting with the policyadvocate 提倡坚持…方针并重of laying equal emphasis on trade and investment liberalization and economic and technological cooperation,taken part in the various activies organized by APECin an all-round way and played an active role in accelerating the process of cooperation in the Asia-Pacificregion since it joined APEC in 1991.历程course (事业:cause?)摆脱get rid of不屈不挠 unyielding; unrelenting; dauntless举世瞩目 remarkable; outstanding奇迹miracle; wonder标志landmark; symbol; sign经济体 economy全球化 globalization跨国公司 multinational/transnational corporation;multinational开拓open up; exploit双刃剑 double-edged sword根本fundamentally加剧aggravate; exacerbate不平衡 uneven波动turmoil金融危机 financial crisis冲击impact; attack防范be on guard against深化deepen人力资源 human resources多边的 multilateral bilateral充分发挥 give full play to exert飞跃地 by leaps and boundswage v.发动在20世纪百年历程中,发动了不屈不挠的斗争 In the course of the 20th century, we Asian people waged an unyielding struggle争取国家独立和民族解放,摆脱贫穷落后 to win national independence and liberation, get rid of poverty and backwardness and实现发展与繁荣; 取得了举世瞩目的成就. bring about development and prosperity and scored remarkable achievements.============================================================ ~at large1.free;not confined;at liberty自由地;未被捕;逍遥法外The criminal is still at large.那个罪犯依然逍遥法外。