潘基文演讲稿
- 格式:doc
- 大小:74.50 KB
- 文档页数:10
潘基文演讲稿:让我们一起行动保护地球,很高兴能够和大家一起参加这场会议,今天我想和大家分享一个话题,那就是让我们一起行动保护地球。
现在,地球面临着越来越多的环境问题,如气候变化、水危机和资源枯竭等。
如果我们不采取积极的措施来保护地球,就会给人类和其他生物带来极大的威胁。
让我们来看看气候变化对地球带来的影响。
最近几年,全球气温不断上升,导致了极端天气条件的加剧,如洪水、干旱和飓风等。
这些气候灾害给人类社会带来了极大的困难和损失。
此外,气候变化还可能引起地球生态系统的崩溃,使许多植物和动物物种濒临灭绝。
水危机也是地球面临的主要问题之一。
全球有许多地方面临严重的水危机,如干旱地区和水污染区域。
这些问题对当地居民的生活带来了极大的影响,他们可能需要通过长途跋涉来寻找饮用水,或者被迫使用不干净的水源,导致许多人患上疾病。
资源枯竭也是一个不容忽视的问题。
地球上的许多资源正在迅速减少,如油气、金属和水等。
如果我们不能采取积极的措施来减缓资源消耗的速度,未来人类可能会面临枯竭的风险,从而影响我们的日常生活。
为了保护地球,我们需要采取积极的措施,并且每个人都应该参与其中。
我们需要改变自己的生活方式,减少能源消耗和废弃物的排放。
我们可以选择更环保的能源形式,如太阳能、风能和水能等。
同时,我们也应该努力减少消费,并使用可再生的产品和材料。
政府也需要加强对环境保护的政策制定和执行。
政府可以通过立法来规范企业的环境行为,从而减少对环境的损害。
此外,政府还可以鼓励人民采用环保的生活方式,并提供相应的奖励和补贴。
我们需要加强国际合作,共同应对全球性的环境问题。
各国应该加强交流与合作,分享经验和资源,共同研究环境问题的解决方案。
只有通过国际合作,才能更好地解决全球性的环境问题。
总之,保护地球不仅是我们人类的责任,也是我们未来生存的保障。
我们需要采取积极的措施,共同应对全球性的环境问题,让我们携手行动,共同为保护地球而努力。
谢谢大家。
联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞第一篇:联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice世界社会公正日致辞New York, 20 February 20112011年2月20日Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社会公正不仅仅是一项道德责任,它是国家稳定和全球繁荣的基础。
要充分释放各国和各民族的生产潜力,就必须实现机会平等、团结和尊重人权。
The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社会公正日就是呼吁所有国家采取具体行动,切实实现人的尊严和人人均享机会等普遍价值观念。
潘基文致辞潘基文致辞第一篇:潘基文世博致辞our exellen premier en jiabao,distinguished heads of state and government,distinguished ministers,seretar-general of bie mr. losertales,missioners general hua junduo,exellenies,ladies and gentlemen,尊敬的温家宝总理阁下,尊敬的各位国家元首,尊敬的各位部长阁下,尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,上海世博会中国政府总代表华君铎大使,各位嘉宾,女士们、先生们:the ord has gone forth. sine ma of this ear, all around the orld, people have been talking about a remarkable, even histori, event. the have heard about daXXling netehnologies … rih ultural elebrations … star performanes b daners, singers, ators … all enated on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. and so the have e …here to shanghai … from all orners of the orld. the ame to see ith their on ees … more than 70 million peopl e from dozens of ountries. and the ere not disappointed. to the ontrar, the ere aed … and inspired.自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。
潘基文致辞(精选多篇)篇:潘基世博致辞your excellency premier … here to shanghai … from all corners of the a transformation many years in the making. let us remember: this is the first of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer -- cities that better int egrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and from and innovation. people flock to them in hopes of finding a better life.尽管如此,城市吸引力不减。
城市是劳动力的中心,也是经济发展的中心,他们推动助推着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,期望找到更加美的生活。
the shanghai expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges. challenge and in embracing green technologies, and all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities andentire nations.我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球上的自然资源,我们要继续宣传可持续的经济发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环节。
潘基文演讲稿中英对照Ladies and Gentlemen,。
It is a great honor for me to be here today and address this distinguished audience. I would like to express my heartfelt gratitude to the organizers for giving me the opportunity to speak on such an important and timely topic.女士们,先生们,。
今天能够站在这里,向这位尊贵的听众发表讲话,对我来说是一种莫大的荣幸。
我要由衷地感谢主办方,让我有机会就如此重要和及时的话题发表讲话。
The theme of my speech today is "Global Cooperation for Sustainable Development." In the face of numerous global challenges such as climate change, poverty, and conflict, it is imperative that we work together to find solutions that will benefit all of humanity.今天我演讲的主题是“全球合作促进可持续发展”。
面对诸如气候变化、贫困和冲突等众多全球性挑战,我们迫切需要共同努力,找到符合全人类利益的解决方案。
As the former Secretary-General of the United Nations, I have witnessed firsthandthe power of international cooperation. It is only through collaboration and solidarity that we can hope to address the complex and interconnected issues facing our world today.作为联合国前秘书长,我亲眼见证了国际合作的力量。
2024年联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿尊敬的各位来宾,女士们,先生们:大家好!我是联合国秘书长潘基文,今天非常荣幸能在这里与大家共同探讨一个至关重要的话题——“地球一小时”。
这是一个需要我们每个人共同关注、共同行动的议题。
在面临全球气候变化、生态环境恶化的严峻挑战下,我们亟需采取行动,为保护我们共同的家园贡献一份力量。
首先,请允许我为大家简要介绍一下“地球一小时”活动的背景和意义。
这项活动始于2007年,由世界自然基金会发起,旨在呼吁全球民众关注气候变化,通过熄灯一小时的方式,表达对地球环境的关爱。
如今,这一活动已经发展成为全球最具影响力的环保行动之一,每年都能吸引亿万民众参与。
我们之所以要关注气候变化,是因为它直接关系到我们人类的生存和发展。
全球气候变暖导致冰川融化、海平面上升、极端天气频发,给人类社会带来了巨大灾难。
据科学家研究,气候变化的根源在于人类活动产生的温室气体排放,而减少这些排放的关键在于我们每个人的行动。
那么,作为普通人,我们能为应对气候变化做些什么呢?答案就是:从日常生活做起,从身边小事做起。
正如“地球一小时”活动所倡导的那样,我们可以通过熄灯一小时、节约用水、减少浪费等方式,为保护环境贡献自己的一份力量。
这些看似微不足道的举动,实则意义重大。
正如一位名人所说:“保护环境,人人有责。
每个人的一小步,就是人类文明的一大步。
”当然,要应对气候变化,单靠个人的力量是不够的。
我们需要政府、企业、社会组织和国际社会共同努力,形成合力。
政府需要制定更加严格的环保法规,鼓励绿色产业的发展;企业需要积极承担社会责任,推广清洁能源,减少污染排放;社会组织需要发动更多民众参与环保行动,提高全社会的环保意识;国际社会需要加强合作,共同应对气候变化带来的挑战。
在这里,我要特别强调的是,青年一代在应对气候变化中发挥着举足轻重的作用。
作为未来的主人翁,青年们有着更加敏锐的环保意识,更加积极的行动意愿。
联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)第一篇:联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照) 联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。
南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。
它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。
今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。
潘基文07年国际禁毒日演讲稿:从加强预防开始,共同打造一个无毒无害社区:大家好!今天,我们再次聚集在一起,共同庆祝国际禁毒日,这是一个重要的日子,也是一个让我们回顾过去、展望未来的日子。
在这个特殊的日子里,我想向全球各地的禁毒工作者和关注禁毒的人们致以最高的敬意。
过去的一年,禁毒工作取得了一些积极进展,但同时也面临着严峻的挑战。
全球犯罪组织不断升级其禁毒业务,团伙犯罪和非法毒品交易呈现出越来越复杂和隐蔽的特点,这些问题给我们的禁毒工作带来了很的困难。
要想解决这些问题,我们需要加强预防工作。
预防是禁毒工作的首要任务,只有通过全面、科学、有效的预防工作,才能够为禁毒工作打下坚实的基础。
同时,我们也需要寻找新的思路和方法,创新禁毒工作的理念和方式,更好地适应社会、经济、文化等方面的变化,把禁毒工作做得更加有针对性、可持续性和社会价值性。
我们应该把禁毒工作放在全球范围内进行考虑,通力合作,共同打造一个无毒无害的社区。
我们应该强化宣传教育,让人们更加深入地了解毒品的危害和禁毒的必要性,进而提高他们的防范意识和禁毒意识。
同时,我们也需要加强青少年的教育,引导他们形成健康的生活方式和正确的价值观,从而预防未成年人滥用毒品。
我们应该鼓励社区居民参与禁毒工作。
社区居民是禁毒斗争的首要力量,禁毒工作更需要一个广泛的社区动员和参与。
我们应该通过各种方式,加强社区居民的宣传教育和培训,激发居民的参与热情,营造社区禁毒舆论和风气,共同打造一个万党之势、万众一心的无毒无害的社区。
我们需要加强刑事制裁和法律监管。
在禁毒工作中,法律制度和刑事制裁是防范和打击毒品犯罪的重要手段。
我们要加强法律意识和法律教育,提高社会的法制素质,同时建立和完善禁毒法律制度和刑事制裁机制,打击毒品犯罪,维护社会安全和公正。
在新的一年里,让我们通往共同努力,加强禁毒工作,摒弃毒品之害,共同打造一个无毒无害的社区,让我们的家园更加明亮、美好!谢谢大家!。
潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿:强调全球合作,解决全球性问题Distinguished Heads of State and Government,Excellencies,Ladies and Gentlemen,I am honored to welcome all of you to the 76th session of the United Nations General Assembly.This year's gathering comes at a critical time in our global history. The COVID-19 pandemic has been an extraordinary test of our collective strength, and it has exposed deep inequalities and fragilities that have long existed in our societies. Climate change continues to threaten our planet, and the inequalities and conflicts that plague our world continue to threaten global peace and security.But despite the challenges we face, there are also glimmers of hope on the horizon. Across the world, communities have shown remarkable resilience and generosityin the face of adversity. We have seen countries come together to develop and distribute vaccines at an unprecedented pace. And we have seen the power ofinternational solidarity in action as we work to address the root causes of the crises we face.But now is not the time to rest on our laurels. The challenges we face require bold and visionary action, and we cannot afford to be complacent. We must continue to work together in the spirit of unity and cooperation to build a better, more prosperous, and more equitable world for all.First and foremost, we must redouble our efforts to end the COVID-19 pandemic. While the speedy development and deployment of vaccines have been a remarkable achievement, we must ensure that they are available to everyone, everywhere, regardless of their income or social status. We must also address the underlying factors that have contributed to the spread of the virus, such as poverty, inequality, and weak health systems. Only then can we truly bring an end to the pandemic.Second, we must accelerate our efforts to address climate change. The recent report from the Intergovernmental Panel onClimate Change is a stark reminder of the urgent action that is needed to prevent catastrophic climate change. We must raise our ambition and commit to bold, concrete actions to reduce greenhouse gas emissions and transition to a sustainable, low-carbon economy. We must also support the most vulnerable countries and communities in adapting to the impacts of climate change.Third, we must address the root causes of the conflicts and inequalities that continue to plague our world. This requires strong institutions, inclusive governance, and respect for human rights. We must work to promote peace and security, strengthen the rule of law, and address the underlying drivers of conflict, such as poverty, inequality, and discrimination. We must also address the root causes of forced displacement and migration, including through investment in development and sustainable job creation.Finally, we must ensure that no one is left behind in our efforts to build a better world. This means promoting greater gender equality, ensuring access to quality education and healthcare, promoting inclusive economic growth, andinvesting in the most vulnerable communities. We must alsowork to address the digital divide that threatens to leave many behind in the digital age.Excellencies,Ladies and Gentlemen,These challenges may seem daunting, but they are not insurmountable. We have the knowledge, the technology, andthe resources to build a better world. But we must work together. We must stand united in our determination toaddress the global challenges we face and create a more sustainable, prosperous, and equitable world for all.The United Nations will continue to play a leading rolein this effort. We will work to mobilize action and resources, forge partnerships, and advocate for the changes we need. But we cannot do it alone. We need all of you, the leaders of the world, to join us in this effort.Let us work together in the spirit of solidarity and cooperation to build a better world for future generations. Thank you.。
潘基文致辞(精选多篇)) than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。
尽管如此,仍有大量工作要做。
孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。
尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。
我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。
在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平。
securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainabledevelopment. as we look back on 15 years of achievement, let us look forward to aworld of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。
让我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均等并共享进步的美好未来!第三篇:潘基文致辞:世博将世界团结在一起潘基文致辞:世博将世界团结在一起[ 录入者:陈燕华 | 时间:2014-10-31 13:58:32 | 来源:中评网 | rss] 中国2014年上海世博会高峰论坛上午在上海开幕,联合国秘书长潘基文出席论坛并致辞。
尊敬的阁下们,女士们、先生们,我们都知道,如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着人数的不断增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存,他们生活在贫民窟里,他们无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住宿。
城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。
1. Secretary-General’s Message on World Refugee Day秘书长世界难民日致辞New York, 20 June 20132013年6月20日纽约The number of forcibly displaced people in the world continues to rise. There are now more than 45 million refugees and internally displaced people – the highest level in nearly 20 years. Last year alone, someone was forced to abandon their home every four seconds.世界上被强迫流离失所者的人数持续增加。
目前有4 500多万难民和境内流离失所者——这是近20年来的最高数字。
仅在去年,每四秒钟就有一人被迫离开自己的家园。
War remains the dominant cause, with the crisis in Syria a leading instance of major displacement. More than half of all refugees listed in a new report by the UN High Commissioner for Refugees come from just five war-affected countries: Afghanistan, Somalia, Iraq, Syria and Sudan. Major new displacements have also been occurring in Mali and the Democratic Republic of the Congo.战争仍是主要原因,而叙利亚危机是大规模流离失所的一个主要实例。
仅五个受战争影响国家的难民就占了联合国难民事务高级专员新的报告中所列全部难民的一半以上;这五个国家是:阿富汗、索马里、伊拉克、叙利亚和苏丹。
大量新的流离失所现象也已在马里和刚果民主共和国出现。
Figures give only a glimpse of this enormous human tragedy. Every day, conflict tears apart the lives of thousands of families. They may be forced to leave loved ones behind or become separated in the chaos of war. Children suffer the most. Nearly half of all refugees are below age 18, and a growing number are fleeing on their own.数字只让人们看到了这一巨大人类悲剧的一瞥。
每一天,冲突撕裂了数千个家庭。
他们可能被迫离开亲人,也可能在战争的混乱局面中失散。
儿童受苦最重。
全部难民有近一半年龄不满18岁,越来越多的孩子自己逃离。
Forced displacement also has a significant economic, social and, at times, political impact on the communities that provide shelter. There is a growing and deep imbalance in the burden of hosting refugees, with poor countries taking in the vast majority of the world‘s uprooted people. Developing countries host 81 per cent of the world‘s refugees, compared to 70 per cent a decade ago.强迫流离失所还对收容社区产生了重大的经济和社会影响,有时还产生了重大的政治影响。
在收容难民的负担方面出现了日益严重的不平衡,穷国接收了世界上绝大多数流离失所者。
发展中国家收容了世界难民中的81%,而十年前则为70%。
Finding durable solutions for the displaced will require more solidarity and burden-sharing by the international community. On World Refugee Day, I call on the international community to intensify efforts to prevent and resolve conflicts, and to help achieve peace and security so that families can be reunited and refugees can return home.要为流离失所者找到持久的解决办法,就需要国际社会更加团结一致,共同承受负担。
在世界难民日,我呼吁国际社会加紧努力,预防和解决冲突,帮助实现和平与安全,以便使家庭能够团聚,难民能够返回家园。
2. Secretary-General’s Message on World Environment Day秘书长世界环境日致辞5 June 20142014年6月5日―Raise Your Voice, Not the Sea Level‖―提高你的声音,不要提高海平面‖World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing States, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.在为所有人建设一个可持续未来的全球讨论中,联合国大会宣布2014年为小岛屿发展中国家国际年,以提高人们对这个多样化群体的特殊需求的认识,2014年世界环境日应时而办。
The world‘s small island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importance as stewards of nature‘s wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet. 全世界的小岛屿国家共有居民6 300多万,都以旅游胜地而著名:自然景观奇美,文化和音乐生机勃勃,令全球为之倾倒。
小岛屿国家虽然地域狭小,然物华天宝,海陆奇珍荟萃,重要性不言自明。
他们在保护海洋方面发挥重要作用,其中许多是生物多样性热点地区,所藏动植物品类繁盛。
Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of theglobal supply chain, increases import costs – especially for energy – and limits their competitiveness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change – from devastating storms to the threat of sea level rise.小岛屿发展中国家尽管有此等奇珍,却面临诸多挑战。
许多国家因地处偏远,难以融入全球供应链,进口成本上升,能源尤甚,并限制了他们在旅游业中的竞争力。
许多国家越来越难以经受气候变化的冲击,其中既有毁灭性的风暴,也有海平面上升的威胁,不一而足。
Small Island Developing States have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are leaders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches. 小岛屿发展中国家造成的气候变化很小,其温室气体年度合并排放量不足全球总量的百分之一,但因地处前线,许多国家在2015年谈判达成有普遍意义的气候变化新法律协议进程中居于显要位置。