联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:4
英语演讲稿Message by UN Secretary联合国秘书长潘基文在2016年国际反腐败日上的致辞(中英对照版)Message on the International Anti-Corruption Day国际反腐败日致辞9 December 20162016年12月9日The 2030 Agenda for Sustainable Development is the world’s inspiring new manifesto for transforming our world and building a better future for all. But as we undertake this crucial journey of implementation, a broad barrier stands in our path: corruption.国际社会以《2030年可持续发展议程》发出了鼓舞人心的新宣言,要让世界改观,要为所有人建设更美好的未来。
然而,就在我们踏上落实《议程》这一重要征程之际,一道巨大的障碍挡住了去路,那就是腐败。
No country is immune, and every country bears a responsibility to end it.每个国家都有腐败,每个国家都有责任制止腐败。
Corruption strangles people, communities and nations. It weakens education and health, undermines electoral processes and reinforces injustices by perverting criminal justice systems and the rule of law. By diverting domestic and foreign funds, corruption wrecks economic and social development and increases poverty. It harms everyone, but the poor and vulnerable suffer most.腐败损害民众,危害社区,祸害国家。
最新英汉对照演讲稿:潘基文消除贫穷国际日致辞编者按:国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。
提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年“1.靠每日不到1美元维生的人口比例减半2.挨饿的人口比例减半”这个目标而努力。
2012年纪念日的主题强调“消除极端贫穷暴力:促进赋权,建设和平”,希望促进世界各地的人们对该主题继续进行深入的对话和讨论。
Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty消除贫穷国际日致辞17 October 20122012年10月17日Poverty is easy to denounce but difficult tocombat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.要痛斥贫穷很容易,但要战胜它却很困难。
遭受饥饿、匮乏和屈辱之苦的那些人需要的不仅仅是同情的言语,他们还需要具体支持。
We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies –not by balancing budgets at the expense of the poor.在我们举办今年的国际消除贫穷日活动时,很多国家正面临经济紧缩。
潘基文演讲稿中英对照Ladies and Gentlemen,。
It is a great honor for me to be here today and address this distinguished audience. I would like to express my heartfelt gratitude to the organizers for giving me the opportunity to speak on such an important and timely topic.女士们,先生们,。
今天能够站在这里,向这位尊贵的听众发表讲话,对我来说是一种莫大的荣幸。
我要由衷地感谢主办方,让我有机会就如此重要和及时的话题发表讲话。
The theme of my speech today is "Global Cooperation for Sustainable Development." In the face of numerous global challenges such as climate change, poverty, and conflict, it is imperative that we work together to find solutions that will benefit all of humanity.今天我演讲的主题是“全球合作促进可持续发展”。
面对诸如气候变化、贫困和冲突等众多全球性挑战,我们迫切需要共同努力,找到符合全人类利益的解决方案。
As the former Secretary-General of the United Nations, I have witnessed firsthandthe power of international cooperation. It is only through collaboration and solidarity that we can hope to address the complex and interconnected issues facing our world today.作为联合国前秘书长,我亲眼见证了国际合作的力量。
联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)第一篇:联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照) 联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。
南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。
它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。
今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。
编者按:国际青年⽇是全世界⾰命青年反帝国主义、反军国主义、反世界⼤战的纪念⽇。
国际青年⽇的产⽣,正当是第⼀次帝国主义世界⼤战打得昏天地⿊,各国社会民主党都⼀齐在保护资产阶级祖国的名义之下,⽽完全出卖⼯⼈阶级的利益的时候举⾏的。
当时各国⾰命青年于1915五年在瑞京举⾏国际青年⼤会,决定国际青年反对世界⼤战⼀致的步骤,并决定以每年的九⽉第⼀星期⽇为国际青年⽇。
1999年12⽉17⽇,联合国⼤会赞同主管青年事务部长世界会议关于宣布8⽉12⽇为国际青年⽇的建议。
Secretary-General’s Message on International Youth Day国际青年⽇致辞August 12, 20122012年8⽉12⽇Today’s generation of youth — the largest the world has ever known, and the vast majority of whom live in developing countries — has unprecedented potential to advance the well-being of the entire human family. Yet too many young people, including those who are highly educated, suffer from low-wage, dead-end work and record levels of unemployment. The global economic crisis has hit youth the hardest, and many are understandably discouraged by rising inequalities. A large number have no immediate prospects and are disenfranchised from the political, social and development processes in their countries. Without urgent measures, we risk creating a “lost generation” of squandered talent and dreams.当代青年是有史以来⼈数最多的,⼤部分居住在发展中国家,在推进全⼈类福利⽅⾯有着前所未有的潜⼒。
With your decision this afternoon-with your warm words-you do me a very great honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose. 你们今天下午作出的决定以及给我的溢美言辞,令我感到无比荣耀,激动之情 难以言表。
站在这里,回想起历届秘书长作出的巨大贡献,我对大家给予我的信任 深感谦卑,更对我们的共同目标信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect. On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter—not a copy, but the original signed in San Francisco. Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute. No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances. We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it. 今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚结束的宣誓仪式中,我将手放在了联合 国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。
联合国秘书长潘基文2020年世界反对死刑日英语演讲稿English speech by UN Secretary General Ban Ki Moon on world anti death penalty day 2020编订:JinTai College联合国秘书长潘基文2020年世界反对死刑日英语演讲稿小泰温馨提示:演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。
演讲稿是进行演讲的依据,对演讲内容和形式的规范和提示,体现着演讲的目的和手段,用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;同时具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。
本文档根据演讲稿内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。
Your Excellency, Mr. Maurizio Enrico Luigi Serra, Permanent Representative of Italy to the United Nations Office in Geneva;Excellencies,Distinguished human rights officials,Ladies and Gentlemen,I thank the European Union and the Italian Government for this commemoration of the WorldDay against the Death Penalty.Since the General Assembly adopted its first resolution on a moratorium seven years ago,more Statesacknowledge that the death penalty undermines human dignity. It fails todeter crimes more than other punishments. Abolition – or at least a moratorium –contributesto human rights.The taking of life is too irreversible for one person to inflict on another.We must continue arguing strongly that the death penalty is unjust and incompatible withfundamental human rights.I urge leaders where the death penalty still is used to legally commute or pardon deathsentences –and to impose moratoriums on executions.The death penalty has no place in the 21st century.I call on States that have not yet done so to ratify the Second Optional Protocol of theInternational Covenant on Civil and Political Rights aiming at abolition of the death penalty.I hope to see many more ratifications during the Protocol’s 25th anniversary this year.The United Nations will continue working to end this cruel punishment.-------- Designed By JinTai College ---------。
英⽂写作翻译频道为⼤家整理的潘基⽂在联合国维持和平⼈员国际⽇英⽂演讲稿,供⼤家参考:)On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. 谨此联合国维持和平⼈员国际⽇之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以⾝殉职的维和⼈员。
This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping. 今年的国际⽇活动是肃穆的活动,因为过去14个⽉对联合国维持和平⼈员⽽⾔尤其伤亡重⼤。
Ambushes in Darfur...Terrorism in Kabul...And a plane crash in Haiti...These were among the tragedies that struck peacekeeping last year, killing 121 people. 在达尔富尔的伏击……在喀布尔的恐怖主义……⼀架飞机在海地坠毁……这是过去⼀年⾥维持和平活动所遭遇的其中⼀些惨痛事件,导致121⼈丧⽣。
That toll was nearly matched in a few seconds with the devastating earthquake that struck Haiti last January. The United Nations Stabilization Mission in Haiti lost 96 peacekeepers -- the biggest single loss of life in peacekeeping history. ⽽2010年1⽉海地遭受的灾难性地震则在⼏秒钟内便夺去了⼏近这⼀数⽬的维持和平⼈员的⽣命。
联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. Nanjing has long been one of China's most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。
南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。
它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。
今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family. I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations. By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。
我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己,而是为了我服务的组织——联合国。
而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。
中国在这个世界中越来越具有影响力。
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing. I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai. Three hundred kilometres in just over an hour. This is not even your fastest train. Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou. And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer. China is, indeed, a country on the move.每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新月异的变化。
今天,这一点再次得到了印证。
从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时便可完成300千米的行程。
但这却不是中国速度最快的火车。
上周,中国速度最快的高铁沪杭高铁开通了。
并且,从新闻中我获知中国在制造超速计算机领域也是个世界领跑者。
中国,的确是个不断前进的国家。
Its transformation is profound. Its influence is global. Its power is real. By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union. The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe. This is what I want to talk about today.中国转型是深刻的。
它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。
一些报道说,中国的经济总量目前仅次于美国——比日本或欧洲任何一个国家都要大。
中国今天在经济发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响着全球。
这是今天我希望向各位传达的内容。
Ladies and gentlemen,女士们,先生们,China is on the cusp between the developing and developed worlds. You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015. And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries. China's coastal cities are modern and sophisticated. And yet vast inland areas cry out for development. Your economy is mighty. And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line. That is why development remains China's top priority. The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。
你们已经实现了众多的千年发展目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。
然而,中国的人均GDP却只是世界主要发达国家的十分之一。
中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。
然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。
你们的经济总量让人惊叹。
然而,仍有1.5亿中国人生活在贫困线以下。
这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。
萦绕在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展?Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country. The theme of the Expo is "Better City, Better Life". We have entered the urban century. More than half the world's population lives in towns and cities. This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being. Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living. China is becoming a world leader in pioneering these concepts. This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我参观了2010年世博会,这是第一届在发展中国家举办的世博会。
本届世博会的主题是:“城市,让生活更美好。
”我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪,超过世界人口的一半都居住在城镇中。
这带来了很多巨大的挑战,同时也给予了很多的机遇,实现可持续发展、提高人民生活水平的机遇。
今天,在中国馆,我看到未来许多的可行措施:紧凑的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。
中国在推动实现这些理念方面是一个世界领导者。
这,在我看来,是中国发展最具意义的一个方面。
You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development. You ar e discussing them and you are acting to solve them. But let us be under no illusion. The road ahead is long and hard. It is full of potholes. The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty. The world's most populous country is its fastest growing economy. You have become the world's largest manufacturer and exporter. But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你们深知在实现发展与进步过程中所面临的问题与挑战。