联合国秘书长潘基文2016年世界青年技能日致辞【双语】
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:2
最新英汉对照演讲稿:潘基文消除贫穷国际日致辞编者按:国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。
提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年“1.靠每日不到1美元维生的人口比例减半2.挨饿的人口比例减半”这个目标而努力。
2012年纪念日的主题强调“消除极端贫穷暴力:促进赋权,建设和平”,希望促进世界各地的人们对该主题继续进行深入的对话和讨论。
Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty消除贫穷国际日致辞17 October 20122012年10月17日Poverty is easy to denounce but difficult tocombat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.要痛斥贫穷很容易,但要战胜它却很困难。
遭受饥饿、匮乏和屈辱之苦的那些人需要的不仅仅是同情的言语,他们还需要具体支持。
We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies –not by balancing budgets at the expense of the poor.在我们举办今年的国际消除贫穷日活动时,很多国家正面临经济紧缩。
潘基文致辞潘基文致辞第一篇:潘基文世博致辞our exellen premier en jiabao,distinguished heads of state and government,distinguished ministers,seretar-general of bie mr. losertales,missioners general hua junduo,exellenies,ladies and gentlemen,尊敬的温家宝总理阁下,尊敬的各位国家元首,尊敬的各位部长阁下,尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,上海世博会中国政府总代表华君铎大使,各位嘉宾,女士们、先生们:the ord has gone forth. sine ma of this ear, all around the orld, people have been talking about a remarkable, even histori, event. the have heard about daXXling netehnologies … rih ultural elebrations … star performanes b daners, singers, ators … all enated on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. and so the have e …here to shanghai … from all orners of the orld. the ame to see ith their on ees … more than 70 million peopl e from dozens of ountries. and the ere not disappointed. to the ontrar, the ere aed … and inspired.自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。
联合国潘基文联合国日致辞联合国潘基文联合国日致辞Secretary-General’s Message on United Nations Day秘书长联合国日致辞24 October 20212021年10月24日Dear friends,亲爱的朋友们,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。
It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。
The fighting in Syria is our biggest security challenge.叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.数以百万计的民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的’化武储存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。
联合国秘书长潘基文在地球日的致辞(双语)Secretary-General's Message on International Mother Earth DayEach year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities. From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.在这一年一度的地球母亲日,我们对与地球的关系进行反省。
我们呼吸的空气,饮用的水,生长食物的土壤,是全球脆弱生态系统的一部分,这一系统所承受的人类活动的压力日益加大。
从热带雨林砍伐到海洋渔业枯竭,从淡水日益紧缺到生物多样性迅速退化,再到世界许多地区空气和海洋污染日趋严重,我们感到了人类双手的重量。
As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet’s resources is unsustainable. We need a global transformation of attitude and practice. It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress. Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions. That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.世界人口不断增长,我们必须认识到,我们对地球资源的消费是无法持续的。
潘基文演讲稿中英对照Ladies and Gentlemen,。
It is a great honor for me to be here today and address this distinguished audience. I would like to express my heartfelt gratitude to the organizers for giving me the opportunity to speak on such an important and timely topic.女士们,先生们,。
今天能够站在这里,向这位尊贵的听众发表讲话,对我来说是一种莫大的荣幸。
我要由衷地感谢主办方,让我有机会就如此重要和及时的话题发表讲话。
The theme of my speech today is "Global Cooperation for Sustainable Development." In the face of numerous global challenges such as climate change, poverty, and conflict, it is imperative that we work together to find solutions that will benefit all of humanity.今天我演讲的主题是“全球合作促进可持续发展”。
面对诸如气候变化、贫困和冲突等众多全球性挑战,我们迫切需要共同努力,找到符合全人类利益的解决方案。
As the former Secretary-General of the United Nations, I have witnessed firsthandthe power of international cooperation. It is only through collaboration and solidarity that we can hope to address the complex and interconnected issues facing our world today.作为联合国前秘书长,我亲眼见证了国际合作的力量。
英语演讲稿Message by UN SG Ban Ki联合国秘书长潘基文在2016年国际残疾人日上的致辞(中英对照版)Message on the International Day of Persons with Disabilities国际残疾人日致辞3 December 20162016年12月3日Ten years ago this month, the United Nations General Assembly adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. One of the most widely ratified international human rights instruments, with 169 Parties, the Convention has spurred significant progress in commitment and action for equality, inclusion and empowerment around the world, with disability being increasingly incorporated into the global human rights and development agendas.就在十年前的12月,联合国大会通过了《残疾人权利公约》。
《公约》已有169个缔约方,因此成为了批准国家最多的国际人权文书之一。
在《公约》的推动下,全世界范围内在平等、包容性、赋权的承诺和行动方面取得了巨大进展,残疾人问题日益融入全球人权和发展议程。
This year, United Nations Member States have embarked on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, our blueprint for peace, prosperity, dignity and opportunity for all on a healthy planet. With its 17 interdependent Sustainable Development Goals, the 2030 Agenda is based on a pledge to leave no one behind. Achieving this requires the full inclusion and effective participation of persons with disabilities in society and development.今年是联合国会员国执行《2030年可持续发展议程》的开局之年,这项议程是联合国为在一个健康运行的星球上实现人人享有和平、繁荣、尊严和机会而描绘的蓝图。
【英文演讲】联合国潘基文秘书长致辞A record 130 million people are dependent on humanitarian assistance to survive. Grouped together, these people in need would comprise the tenth most populous nation on Earth.世界上有1.3亿人依赖人道主义援助生存。
这些待援者加在一起,人数相当于地球上第十个人口最多的国家。
These figures are truly staggering, yet they tell only a fraction of the story. Hidden behind the statistics are individuals, families and communities whose lives have been devastated. People no different to you and me: children, women and men who face impossible choices every day. They are parents who must choose between buying food or medicine for their children; children who must choose between school or working to support their families; families who must risk bombing at home or a perilous escape by sea.数字确实惊人,但数字只是故事的一部分。
隐藏在统计数字背后是生活凄惨不堪的个人,家庭和社区。
他们与你我没有什么不同:是每天面临艰难选择的儿童、妇女和男人。
潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)美国当地时间2011年6月21日(北京时间6月22日),联合国大会通过决议,正式任命潘基文为下一任联合国秘书长,潘基文在宣誓仪式后,发表就职演说,以下为演说的全文,中文由口译网会员翻译:联合国秘书长潘基文左手放在《联合国宪章》原件之上,举起右手庄严宣誓:“我,潘基文,庄严宣誓以绝对的忠诚、谨慎和良知,履行赋予我作为联合国秘书长的职责,唯以联合国的利益来履行这些职责并规范我的行为,在履行我的职责时不寻求或接受任何政府或本组织之外其他权力机构的指示。
”UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being Elected for a Second TermNew York, 21 June 2011潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说2011年6月21日纽约,联合国大会President of the General Assembly,Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council,Foreign Minister of the Republic of Korea,Vice Presidents of the General Assembly,Representatives of the Five Regional Groups,Permanent Representative of the United States,Excellencies,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,联合国大会主席,安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,大韩民国外交部长,联合国大会各位副主席,五大区域组织的代表,美国常驻联合国代表,诸位代表,嘉宾,女士们,先生们,With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。
英语演讲稿Message by UN Secretary联合国秘书长潘基文在国际移民日上的致辞(中英对照版)Message on International Migrants Day国际移民日致辞18 December 20162016年12月18日This has been another turbulent year for refugees and migrants. We have seen the continued devastating effect of armed conflict on civilian populations, leading to death, destruction and displacement. We have witnessed the unacceptable loss of thousands of lives of people in transit in the Mediterranean and elsewhere. And, to add insult to injury, we have witnessed the rise of populist movements that seek to alienate and expel migrants and refugees, and to blame them for various ills of society.这一年对难民和移民而言又是动荡的一年。
我们看到,武装冲突继续对平民造成灾难性影响,导致平民死亡、遭受破坏和流离失所。
我们目睹成千上万人在穿越地中海和其他地点的过程中丧生,这种情况是不可接受的。
而雪上加霜的是,我们眼见民粹运动日益抬头,试图疏离和驱逐移民和难民,并将各种社会弊病归咎于他们。
Yet, within this turbulence we also find rays of hope, with concerned citizens and communities opening their arms and hearts. We have also seen a promising international response, culminating with the New York Declaration adopted in September at the United Nations Summit for Refugees and Migrants. It is now crucial that governments honour and build on their commitments to govern large movements of refugees and migrants in a way that is compassionate, people-centred, gender-responsive and rooted in fundamental human rights.不过,我们在动荡之中也看到了希望的曙光,心怀关切的公民和社区张开了臂膀,敞开了胸怀。
•实战2008.0810Thank you all for this warm welcome. It is always a pleasure for me to come to China and to see fi rsthand its ongoingtransformation. Today, I am especially honoured by this opportunity to speak to all of you – the current and future faces of China in the world.There is a common saying that this will be the Asia Paci f i c century. It is certainly true that what China does, and how China fares, is profoundly and increasingly signi fi cant to the world at large. Your country’s economic progress, its growing leadership on global issues, and its dynamic engagement with the United Nations all give us true cause for optimism.It is about those global challenges I want to speak to you this afternoon – issues that might affect not only China’s peaceful development, but also the international order underpinning our collective drive towards global prosperity.The ties that bind our international order are stretched to breaking point by three linked challenges – food and fuel prices; climate change; and the quest to reach the Millennium Development Goals by the deadline of 2015.Spiraling fuel costs threaten global growth, and therefore our continued ability to lift the world’s poor out of poverty. Each day,The World Is United感谢大家如此热情的欢迎,对我来说,亲自来中国,亲眼看看中国正在发生的变化,的确是一件乐事。
Message on World Youth Skills Day
世界青年技能日致辞
15 July 2016
2016年7月15日
Today’s world has the largest generation of youth in history. Their needs and potential are increasingly recognized in the international community. I am proud to have made youth issues a priority, including by appointing the first-ever Youth Envoy to serve as a liaison between the United Nations and the world’s young people.
当今世界的一代青年人数众多,史无前例。
青年的需要和潜力日益受到国际社会的承认。
我引以自豪的是,我把青年问题列为优先事项,并任命首位青年特使,在联合国与世界青年之间搭起桥梁。
This elevation on the global agenda comes at a critical time. Young people hold the key to society’s future advancement, yet too often they face barriers to their personal progress. More than 73 million are unemployed, making youth three times more likely than adults to be out of work.
提升青年问题在全球议程的地位之时,正值一个关键时刻。
青年人掌握着社会未来进步的钥匙,但他们自身的进步却往往受到太多阻碍。
目前有7300多万青年失业,失业率比成年人高三倍。
The turmoil prevailing in many societies today adds to the urgency of addressing youth unemployment. Too many youth in developing countries are trapped into working poverty stemming from the irregularity of jobs. They toil without formal employment or social protection. Jobs creation is not keeping up with new entrants to the labour market.
今天许多社会动荡不安,使解决青年失业问题平添几分急迫性。
由于不能正常就业,发展中国家有太多青年人沦为穷忙族。
他们辛苦劳作,没有正规工作,得不到社会保护。
新增就业机会赶不上新进入劳动力市场的人数。
Young people are understandably searching for the financial security, personal satisfaction and sense of purpose that come from meaningful employment. Leaders have pledged to assist them in this effort. The visionary 2030 Agenda for Sustainable Development calls for
substantially increasing the number of youth with the skills they need for employment, decent jobs and entrepreneurship.
青年人追寻有意义的就业机会,进而获得经济保障、实现自我价值,这是可以理解的。
各国领导人已承诺在这方面协助青年人。
《2030年可持续发展议程》高瞻远瞩,呼吁大幅增加掌握就业、体面工作和创业所需技能的青年人数。
Empowering young people through skills development strengthens their capacity to help address the many challenges facing society, including poverty, injustice and violent conflict. There is no better investment than helping a young person to develop their abilities. Successful skills programmes link young people with opportunities to gain experience and jobs. It is especially critical to cultivate girls and young women with skills in science, technology and innovation.
通过提升技能而增强青年的权能,使青年更有能力帮助解决社会面临的许多挑战,包括贫穷、不公正和暴力冲突。
帮助青年提升能力是最好的投资。
成功的技能提升项目把青年与积累经验和就业机会联在一起。
培养女童和青年妇女掌握科技和创新技能尤其重要。
The United Nations Global Initiative on Decent Jobs for Youth is bringing together the UN system, governments, businesses, academic institutions, youth organizations and other partners to scale up action and impact in this area.
联合国发起的“为青年创造体面工作机会全球倡议”汇集了联合国系统、各国政府、企业、学术机构、青年组织和其他合作伙伴,共同加强这一领域的行动和效果。
On this World Youth Skills Day, let us renew our resolve to invest more in empowering young people. When we do, they can better advance the broader mission of the United Nations for lasting peace, sustainable development and human rights for all.
值此世界青年技能日之际,让我们重申我们决心更多地为青年投资,增强青年的权能。
当我们这样做的时候,青年就能更有力地推动联合国的宏大使命,促进全人类的持久和平、可持续发展和人权。