英汉数字习语的民族文化心理对比

  • 格式:pdf
  • 大小:2.00 MB
  • 文档页数:2

2011年第26卷 第9期收稿日期:2011-08-20作者简介:张宏莉(1966-),女,甘肃西峰人,讲师,从事英语语言教学及研究。

引言数字本是一种计算符号,用以计算事物或动作的数量或顺序、表示事物性质、状态或动作发生的顺序或范围的大小等概念。

但是,数字又不仅仅属于数字王国,它在人类的语言、文化、经贸、科技等方面起着举足轻重的作用。

数字的计算功能,毫厘分明,精确严密;数字的表意功能,抒情达意,引人联想,寓意深刻。

从古到今,数字一直被广泛应用于人们的日常交际,常常被赋予特殊的内涵、寓意,这也为它蒙上了神秘的文化色彩。

“数字是一种非常重要的文化语言,是使用频率很高的思维和交际工具。

一、英汉数字习语的文化根源英汉数字习语散发着浓郁的文化气息,不仅是社会文化生活的一面镜子,也折射出这两个民族的传统思想观念和价值取向。

我们可以从以下几个方面分析、探讨数字习语的文化根源并对比英汉数字习语背后的文化内涵。

1.宗教哲学道教、佛教在我国源远流长,对中华民族文化心理的产生和延续有着极大的影响。

老子在《道德经》中写到“道生一,一生二,二生三,三生万物。

”认为任何事物都有两面,即好与劣、对与错、长与短、明与暗、动与静。

既对立又统一的辩证观念孕育了中国人重视均衡和谐、对称美的心理特点。

体现在数字的偏好上,中国人以偶数为美,喜欢成双成对,好事成双。

道教崇尚“天人合一,物我合一”的思想。

中国人更注重和谐之美,而偶数更能体现出对称美,和谐美。

这样的文化传统在汉语习语中有突出表现。

例如:人们办事追求“两全其美”,渴望“好事成双”,期盼“双喜临门”;老年人期待“四世同堂”;年轻人喜欢“六六大顺”;如果形容处世有方我们常说“四平八稳”,表示交通便利就说“四通八达”,美不可言则谓“十全十美”等。

2.价值取向中华民族的文化心理无不体现出儒家诸子的“伦理道德”思想观点。

在中国传统社会生活中“因果报应”思想甚为显明。

中国人崇尚双数,喜欢对称以及崇偶数为美、为吉的欣赏心理,体现出中华民族主张和谐的宇宙观和方法论,以及两两相对的美学传统。

即在一切文化领域和文明活动中无不以成双成对为至美、至善、至高的境界。

而英民族文化受《圣经》基督教义的影响,人们认为事物的不和谐才是美,不和谐才有斗争,才有挑战,才能突出个性,体现个人价值。

社会是在不和谐的矛盾之中发展起来的。

3.思维方式思维方式是沟通文化与语言的桥梁。

一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理特征的集中表现,又对文化心理诸要素产生制约作用。

思维方式体现于民族文化的所有领域[3]。

追溯东西方民族思维方式差异的本源,其自然地理条件起着关键性的作用。

中国是封闭式的大陆型自然环境,受到来自大自然的压力较小。

人们做事讲究天时、地利、人和。

汉民族认为阴阳对立统一是客观事物本身固有的属性。

英美民族的祖先生活在一个动荡不安、气候恶劣的海洋环境中,构成英美民族注重空间拓展与武力征服,以及强烈的战胜欲和征服欲。

二、英汉民族对数字的不同心理感受数字习语所表现出的文化内涵既生动又形象,十分精彩。

对比英汉两种语言中几个代表性的数字,进一步挖掘其背后的民族文化信息,不仅有助于我们了解两种语言的精华,还有助于我们从另一个侧面了解两个民族的文化心理。

1.“3”与“9”世界上几乎所有的国家对“3”这个数字都是欢迎的,并视为神圣、尊贵和吉祥的象征。

西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。

大自然包括动物、植物、矿物三方面内容。

人体有肉体、心灵、精神三重性。

基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。

因此西方人偏爱“3(three)”,把“3(three)”看作完美的数字。

西方人常说Number three is always fortunate.(第3号一定运气好。

) 莎士比亚戏剧里也说All good things go by threes. (一切好事以三为标准。

)中国古代与“三”有联系的重要思想观念也很多,比如:天、地、人为三才或三灵;日、月、星为三元或三光;前世、今生、来世为三生;君臣、父子、夫妇三种关系为三纲;可见“三”是很吉祥的数字[3]。

从一些常用语中我们也可看到中国人对“三”的偏爱,如举一反三、三思而后行、三生有幸、三人行必有我师等。

2.“6”与“7”英语中的“6(six)”是个不受欢迎的数字,在以下几个习语中可见西方人视6(six)为大凶数:at sixes and sevens(乱七八糟),knock somebody six(给某人以致命打击),six of the best(鞭击身体六下以惩罚学生),six penny(便宜货)。

与“6(six)”相反,“7(seven)” 在西方文化中是个十分神圣的数字。

据《圣经》记载,上帝用六天创造了世界,第七日为休息日;圣玛丽娅有七件快乐的事,七件悲哀的事,主祷文共有七部分;圣灵有七件礼物等[4]。

在西方人的思维模式中,人们讲究七种美德(seven virtues),七种天罪(seven deadly sins)、七大圣礼(seven sacraments)。

习语中有lucky seven(幸运7);Keep a thing seven years and you will find a use for it (留着青山在,不怕没柴烧);Seven hours’ sleep will make a clown forget his design.(让人一步天地宽);to be in the seven heaven(极乐世界)等。

英汉数字习语的民族文化心理对比张宏莉(陇东学院英语系 甘肃庆阳 745000)摘 要:在英汉习语中,数字的应用极为普遍。

数字在习语中承载着丰富的文化信息,从另一个侧面反映了两个民族的文化心理。

本文首先探讨了英汉数字习语的文化根源,接着就两种语言中有代表性的几组数字进行文化层面的分析,对比其民族文化心理的异同,以期达到优化跨文化交际的目的。

关键词:英汉;数字习语;文化心理;对比中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2011)09-0132-01南昌教育学院学报 外语研究(下转第134页)2011年第26卷 第9期中,也有些类似的,虽然翻译成中文,并不带有红字,但意思也是十分鲜明的。

英语里有 “have red hands” 犯罪杀人、“red alert”紧急警报等。

4.黄与yellow汉语中,“黄”有着“王权、高贵”的内涵。

黄色在封建社会一直是法定尊色,只准帝王使用。

“黄钺”是天子的战斧,清代朝廷颁发的历书为“黄历”,“黄榜”是皇帝的文告,而且,哪个皇帝的龙袍不是黄的,再想想,为啥是皇帝。

中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。

“黄”还用来形容年轻幼稚,“黄童”指幼童,“黄毛丫头”形容不谙世事或未发育成熟的少女。

此外,汉语中黄色一词有时有低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。

而且,现在人们对黄这个词也是很敏感,经常还会有黄色幽默。

5.绿与green绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、淫荡”的内涵。

“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。

妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。

绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: “green with envy”, “green as jealousy”, “green-eyed monster”都是指“十分嫉妒”的意思。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

结语基本色彩词是英汉两种语言中的重要部分,它饱含着各自民族文化和民族语言的特点。

在对外交流过程中,要充分了解在对方民族文化环境中色彩词的真正含义才能达到准确而有效的交流。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语Gutt, Ersnst-Agust.Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. 1991.[2]叶军.现代汉语色彩词研究[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001.[3]伍谦光. 语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.Comparative study of cultural connotationof English basic color wordsCao Qing-min(Guizhou Radio and TV University,Southwestern Guizhou Branch,Xingyi Guizhou, 562400,China)Abstract: Color is not only has physical properties,but also has a rich cultural connotations. As cultural differences in the China and Western, there are some overlapped part in the basic color words of the English-Chinese culture, but there are a lot of differences. This paper lists the black, white, red, yellow and green several basic English color words, analyze the same and different cultural connotation in English language environment.Key words: English basic color words; cultural connotation; compare[责任编辑:周 呈]曹庆敏:英汉基本色彩词文化内涵的比较研究3.“4”与“13”在人们的日常生活和工作中,常常偏爱某些数字或日期,认为它们会为自己带来幸运。

对某些数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有的现象,不管它是处在何种文化背景之中。

众所周知,数字“四”在中国被认为是不吉利的,因为它与“死”谐音。

久而久之,便成为一个禁忌习俗,人们不喜欢它,不管是在选电话号码或车牌号码时都尽量避开,特别尾数含有4的数字。

在习语中,“四”常与“三”放在一起,带有贬义,如不三不四、说三道四、横三竖四等。

然而,西方民族对“4”极抱崇拜态度。

认为它是公平、正义、力量的象征,对数字“4(four)”基本上不存在忌讳。

数字“13(thirteen)”在欧美等西方国家被视为凶数,对其避之唯恐不及,他们把“13(thirteen)”看成是头号大忌。