浅议高中英语学习中的迁移现象

  • 格式:pdf
  • 大小:187.60 KB
  • 文档页数:2

2010年第1期 总第154期 林区教学 

Teaching of Forestpy Region No.1 2010 General No.154 

径。 浅议高中英语学习中的迁移现象 

姜 超 

(哈尔滨师范大学,哈尔滨150080) 

摘要:汉语对英语学习存在正负迁移现象,论述了迁移的表现形式以及减少负迁移对英语学习的阻碍的途 

关键词:迁移;英语学习;途径 中图分类号:G633.41 文献标志码:A 文章编号:1008—6714(2010)01—0083—02 

在英语教学中,常常出现“事倍功半”的现象。教师 

在教学中作出了不懈的努力,学生也在英语学习上花费了 

大量的精力和时间,然而无论是教师还是学生对学习的效 

果最终都不大满意。如果我们把原因一味地归咎于“教材 

选编不好”,“中国人学英语缺乏语言环境”或其他客观原 

因的话,则未免失之偏颇。我们应主动反思,我们是否注 

重了对学生英语学习方法的指导?在英语教学中是否遵 从了各种学习规律?是否注意到迁移规律所起的作用? 

根据教育心理学原理,迁移是一种学习中习得的经验 

对其他学习的影响,即一种学习对另一种学习的影响。迁 移现象广泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。正迁 

移(积极迁移)有助于另一种学习的理解和掌握;反之,对 

另一种学习产生消极影响,导致错误和困难发生,就是负 

迁移(消极迁移)。就英语学习而言,汉语对英语,对英语 

知识的正负迁移并存,也就是说,汉语对英语学习既存在 

着促进作用,又存在着干扰或阻碍作用。因此,在英语学 

习中,我们应该积极有效地利用正迁移,尽量避免负迁移, 

提高英语学习的质量、效率,使英语学习事半功倍。 

一、负迁移对英语学习的影响 

1.汉式英语(Chinlish) 

中学生在英语学习过程中,非常易出现“汉式英语” (Chinese English或chinglish)的毛病。所谓汉式英语是指 

受汉语思维影响,用汉语模式表达英语。看看以下两例用 

词错误的句子。 

例1:他们过去常常在周六晚上买东西。 

误:They used to go out to buy things on Saturday night. 

正:They used to go shopping on Saturday night. 

笼统的说“买东西”或“购物”,英语习惯说go shop— 

ping,而go out to buy things是根据汉语直译而得,是典型 

的汉式英语。 

例2:汤姆要再学一门语言。 

误:Tom wanted to learn a language again. 

收稿日期:2009—12—19 作者简介:姜超(1987一),男,黑龙江哈尔滨人。 正:Tom wanted to learn another language. 汉语的“再”并不完全等同于英语中的again,所谓“再 学”实际上是“另学一种”之意。 

2.语法方面的干扰(grammatical inference) 

(1)学习者在英语名词复数方面的错误。因为汉语 

名词没有绝对要求,有时仅在名词前加了表示复数含义的 

修饰语即可。但英语则不同,即使名词前加了表示复数含 

义的修饰词,名词也仍需变为复数形式(不可数名词可以 

没有词尾变化)。而就可数名词不可数名词来说,汉语名 

词似乎不存在这类问题,而英语对这方面要求比较严格。 由于这种差异的影响,学生在这方面的错误更是司空见 

惯。 (2)连续几个动词使用的现象在汉语中经常出现,并 

不要求每个动词有变化。而英语中每一个句子只能有一 个真正的谓语动词。如果需几个动词连用,其他的动词必 

须用非谓语动词一v-ing分词、v.ed分词或不定式。 

Have you got a key 坚 ! ! the door? 

l cannot bear living alone? 

He won’t like such questions—discu—ssed at the meeting. 

The hunter,drinking at the spring,saw a huge lion. 中国学生往往不习惯这种句子结构,经常在动词使用 上出现错误。 

(3)汉语中有些句子没有谓语动词,而英语没有谓语 动词则不称其为句子(省略除外)。这种母语迁移对英语 

学习者的文字表达产生了不良影响,致使有些学生写出了 

the film very interesting./This driver very careless等句子。 

(4)汉语中无冠词之说,而英语对冠词有严格要求。 

中国学生学习英语时冠词使用错误较多。汉语可以说“我 

是学生”,英语为1 am a student.“他正在研究贝多芬的生 

平”,而英语则要说,He is studying the life of Beethoven,这 

类句子中的a,the学生时常漏掉,因为汉语中没有对应的 

限定词范畴。 (5)对于英语连词although(though)和but的用法,学 

生也常出错。ahhough(though)和but都是连词,在让步状 

语从句中,两个当中只用某一个,就已表达了让步含义。 如果一句话的两个分句都用连词,那么主句何在?但汉语 

83— 中“虽然”、“但是”可以同时在一句中使用。所以学生在 

使用although(though)引导的让步状语从句中,总是不自 觉地在后面跟上but。 

(6)汉语中经常使用无主语结构,而英语句子中不能 没有主语。如“下雨了”、“刮风了”。而英语就必须用it 

做主语来表达。汉语的某人某地有什么,都是“有”,但英 

语中说某人有什么可以用have的变化形式,而某地有什 

么就必须用出eye be存在句型。 (7)由于历史与文化背景的不同,不管是汉语还是英 语它们中间有些词附有一些特殊的意义,有的是褒义的有 

的是贬义的。并且有些在不同的语境中会产生不同的意 

思,所以学生有时也会在选词上出现一些错误。 

二、克服负迁移对英语学习的影响的途径 

1.让学生深刻理解英汉两种语言结构的差异和表达 

方式上的异同点 

我们都知道,同一事物在两种语言中有不同的表达方 式,或同一事物而其表达方式有同有异,最易产生负迁移。 

因此,我们应该在教学中让学生了解英汉两种语言结构在 表达方式上哪些是相同的,哪些是相异的。例如:在高中 

英语新教材中integrating skill教学中,教师应当让学生了 解英汉两种语言在语篇思维模式上的差异。语言专家们 

认为英语语篇思维模式多是直线式的:论点首先提出,先 

概括后具体,先整体后局部,条理、层次非常清晰。然而, 

中文语篇思维模式则要比英文复杂得多,大多是迂回式 

的。从论点出现在文章的部位来看,可以与英语相同,出 

现在开头,也可以在中间,甚至在结尾处。如果学生在练 习写作过程中,不了解中英文语篇思维模式的差异,中文 

语篇思维模式时刻左右他们,就可能写出“中国式英语”。 

所以,我们在教学中,不仅要强调英、汉两种语言思维模式 

上的差异,而且要培养学生用英语思维的习惯,利用课堂 

创设英语语境,使学生学会用地道的英语表达语义。 2.帮助学生找出英、汉两种语言中的共同因素,或在 

英语学习中存在的共同因素 

一般来说,共同因素越多,迁移的可能性越大。英汉 两种语言无论是在词汇、语法、惯用法方面,还是在表达方 

式方面都有相同之处。如果我们在英语教学中引导学生 

留意英、汉两种语言中存在的共同点,那么学生们所掌握 的相应汉语知识就会对他们的英语学习产生促进作用。 

例如:英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完 

全对应的词来表达,他们的意义在任何上下文中都完全相 等,象一些专有名词、术语和日常生活中一些事物的名称 

等。学生在记忆这类词时,就会借助中文的理解加速掌 

握,又如在学习英语单词时,可以指导学生分析单词的构 成,单词中有很多是由有意义的词根,词缀构成的,就象汉 

语字体中有意义的偏旁一样。通过学习词根、词缀,就可 

以将由具有相同意义词根或词缀构成的单词放在一起加 

以记忆,学生因此可以避免死记硬背,而且通过有意义的 记忆方法,达到事半功倍的效果。 

3.帮助学生利用已有的知识经验,实现对新知识的 

迁移 

...一84..—— “学习的迁移是一种学习中习得的经验对另一种学习 

的影响,也就是已有经验的具体化与新课题的类化过程或 

新旧经验的协调过程。”旧知识和新知识往往既有联系又 有区别。新知识的获得总是在旧知识的基础上,即利用已 

有知识经验的迁移,经过分析、综合、概括等思维过程而实 

现的,为了实现迁移,我们必须对新旧知识相关联的情形 

作出分析,利用教材的内在联系,运用迁移规律,从复习旧 知识中引新课题,抓住问题的关键,才能顺利地实现知识 

迁移。例如:学习现在完成进行时可以凭借复习现在进行 

时和现在完成时,并总结出他们之间的区别和联系。实验 

证明,与新的学习有关联的旧知识或经验越多、越丰富、迁 

移的效果就越大,学习就越容易进行,因此,学生已有的知 识经验在学习新知识中具有很重要的作用。所以,我们在 

教学中应引导学生辨别新、旧知识的一致性,分清两者的 

界限,同时要帮助学生和引导学生对新的学习内容进行概 括和抽象化的思维加工,使之尽快由感性认识上升到理性 

认识,防止负迁移。 

4.设计多种形式的练习,帮助学生提高语言运用能 

力 “学习不只是让学生掌握一门学科或几门学科的具体 

的知识与技能,而且还要让学生学会如何去学习,即掌握 

学习方法的知识与技能。学习方法是一种学习经验,它可 以对后继学习产生一种比较广泛的一般性迁移。”因此,在 

英语教学中,我们不仅要教给学生知识性的内容,同时应 

通过一定的练习,使学生掌握必要的学习这类知识性内容 

的技能。例如: 

(1)对比性练习(如判断是非、改错等)。教师平时积 

累的一些学生易出错的句子,重点提出来进行针对性的对 比分析,以帮助学生提高鉴别能力。 

(2)选择性练习(如单项选择、选词填空等)。主要是 为了提高学生分析判断能力而编制的一些专题练习,消除 

学生对一些知识的模棱两可的认识。 

(3)强化性练习(如问答、听说读写各项专门训练 等)。其特点是集中性较强,在短时间内对某个语言项目 

进行反复操练以求熟练掌握。 (4)启发性练习(如补全对话、看图说话、提示作文、 

专题讨论等)。这种练习主要是训练学生学会一题多解, 多变多想,根据实际交际需要,从多个角度,举一反三和融 

汇贯通,培养学生科学的思维方法,形成良好的思维习惯, 

从而提高我们的教学成效。 总之,错误是难免的,母语的干扰又会随时出现,我们 

在英语教学中应该采取积极措施,尽量防止出现某些干扰 因素。一旦出现干扰造成错误,要及时加以分析,找出原 

因,对症下药。 

参考文献: [1]冯忠 结构一定向教学的理论与实践(上)[M].北京: 北京师范大学出版社. [2]桂诗春.应用语言学与中国英语教学[M].济南:山东教 

育出版社. [特约编辑:吴兵]