口译中的文化图式重建
- 格式:pdf
- 大小:395.63 KB
- 文档页数:5
图式理论与口译效率内容提要:口译效率的高低,决定于译员的思维习惯、知识储备、记忆能力、记录水平、文化意识、释意和意译能力等多重因素。
图式就是相关的背景知识,也就是人脑中预设的认知结构在语言理解和运用过程中的作用的理论,因此其理论的运用能为目的语言文化背景认知的要求提供积极的帮助。
本文通过介绍图式理论的概念和口译活动的特点,并辅以案例分析,指出了图式理论对于提高口译效率的意义及其局限性。
一.图式理论简介图式(Schema)是认知心理学的一个术语,指围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,或者简单说是认知框架。
在心理学领域这个概念的首倡者是瑞士心理学家Jean Piaget,一个人在接受新思想、新信息、新概念的时候,只有把它们同这个人脑海里的固有知识联系起来才能产生意义概念。
现代图式理论一般被认为是英国心理学家巴特利特在其1932年出版的著作“Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology”中建立的。
他的学习理论将围绕某个主题组织起来的的知识视作一个复杂的代表人们对这个世界认知的框架网络。
然而巴特利特的研究并没有在当时引起多大关注,直到Ulric Neisser在其影响深远的”认知心理学“一书中对这概念进行了再次阐述,图式概念才开始在心理学乃至其他学科中被广泛运用。
20世纪70年代中期,美国人工智能专家鲁梅哈特(D.E.Rumelhart)分析了认知框架或既存知识在理解过程中的作用。
该理论指出,无论口头或书面语篇本身都不具有意义,意义存在于人的脑海之中,它取决于人在理解过程中对大脑中已经存在的认知框架,也就是图式的启动。
在语言理解过程中,认知框架中的信息为理解、预测提供依据,赋予语言材料以意义。
在认知心理学家看来,学习是将书本知识以及教师传授的知识纳入学习者自身已有的知识体系,并将其转变为有用的技能。
他们在对所学材料的识别、加工、理解的整个认知过程中,认知图式发挥着不可忽视的作用。
图式理论在口译及其培训中的作用郑忠耀(河南理工大学外国语学院)一、引言1932年“图式”这一概念首次被提出.它认为:人们对世界的认知是以“先验图式”存储在大脑中的。
大脑对接受到的信息进行整理加工,分门别类地存储。
时间久了,大脑中就会形成不同的图式群.并在相互关联中构成一个完整的信息系统。
这些图式群相互作用就会对理解产生巨大的作用。
图式理论被广泛运用到认知心理学、人工智能学及语言学等领域。
在过去的二十多年间,图式理论活跃于第二语言习得领域.许多学者相继把目光投向图式理论.试图用它去研究二语的听力和阅读过程.并取得了相当丰硕的成果。
现在也有学者立足于跨学科的研究,致力于探讨心理学、社会语言学等对口译产生的影响。
本文试图探讨图式理论对口译以及口译培训的作用,以期丰富图式,做好El译工作。
二.图式理论“图式”源自于认知心理学。
从心理语言上讲,图式( s ehem a)B口背景知识.即一个人的语言知识及其对世界认知的总和。
Bart l et t认为:图式是指“对过去的反应或经验的积极的组合”。
他据此提出了用于研究阅读心理的图式概念。
通过一系列的实验.他提出了图式用于语言理解的基本原则.即:借助从记忆中激活的知识结构.来填补文章中未表述的细节.从而达到理解文章的目的。
A nder s on(1977)有一句名言.“每一次理解都需要借助一个人已有的知识”.这已成为尽人皆知的理论。
语言理解是一个输入信息和人们头脑中的固有知识,即先存知识.产生共鸣的动态交互过程。
这种过程是通过接受信息时的一种认知心理机制而实现的。
那就是新的信息同脑中的固有的知识。
即“图式”联系起来产生共鸣.达到分析、理解新知的目的(张四友,1999:l l o)。
因为“任何语篇或篇章本身没有意义.只有给读者或听者以引导.指导他根据自己已有的先知来重新获得或构建该语篇的意义(C ar r el l.Ei s t e rhol d,1987)。
这种利用图式(先存知识)来进行语言理解、语篇解读的学说就是图式理论。
国内翻译层面的图式理论研究综述一、图式理论概述图式理论源自于认知科学领域,提出了认知结构和过程中的图式概念,强调人类认知过程中具有普遍的模式化特征。
图式是一种心理结构,是人们对世界和行为规律的认知框架和心理模型,能够帮助人们理解和预测客观现实。
在翻译领域,图式理论被引入后成为了一种重要的研究范式,为翻译活动提供了认知基础和分析工具。
2. 翻译文本分析图式理论在翻译文本分析中的应用也是一个重要的研究方向。
翻译文本的分析是翻译研究的重要内容之一,通过对原文和译文的对比分析,可以揭示翻译过程中的一些认知机制和策略。
图式理论提供了一种全新的角度来理解翻译文本的结构和特点,通过对图式的分析可以揭示出翻译过程中的认知模式和规律,有助于揭示翻译过程中的认知机制和规律。
三、国内翻译层面的图式理论研究现状1. 理论研究国内翻译层面的图式理论研究主要集中在对翻译认知过程和翻译文本的分析方面。
在理论研究方面,国内学者通过对图式理论的阐释和应用,探讨了图式在翻译中的作用和意义,提出了一些新的观点和见解。
其中包括对翻译认知过程中图式的应用、翻译文本中图式分析的实证研究等方面。
通过对图式理论的理论研究,国内学者逐渐建立起了一套系统的认知翻译模型,为揭示翻译认知过程和提高翻译质量提供了重要的理论支持。
2. 实证研究在实证研究方面,国内学者开展了大量的翻译实践和实验研究,探讨了图式在具体翻译活动中的应用和影响。
通过对图式理论的实证研究,国内学者不仅提出了一些新的认知翻译策略和方法,还发现了一些有益于翻译实践的认知规律和机制。
这些研究成果为提高翻译效率和质量提供了实践参考和指导。
四、未来展望1. 深化理论研究未来,国内翻译层面的图式理论研究可以深化对图式理论的理论研究,探讨图式在翻译认知过程、翻译文本分析和跨文化交际方面的更多应用。
通过深化理论研究,可以进一步揭示图式在翻译中的作用和意义,为推动翻译理论的发展提供新的思路和方法。
文化图式理论在英语翻译教学中的运用探索作者:黄雁来源:《青苹果·教育研究版》2017年第04期翻译教学中,选用《英译中国现代散文选》中出现的文化负载词,并按照文化图式的三种关系把它们分为三类:文化图式重合、文化图式冲突、文化图式缺省。
然后,从图式理论的角度分析了张培基对这些文化负载词的处理方法。
让学生更好地理解翻译方法。
根据图式理论,译者在翻译过程中,通过其相关图式在原语中理解图式,这个过程称为源文本的解码。
然后,译者将目标文本的相应模式转换成目标语言中的读者,人们通常将这个过程定义为目标文本的编码。
在解码过程中,译者通过激活自己预先存在的图式来理解原文。
张培基教授出版的三辑《英译中国现代散文选》,是英语翻译教学的必选教材。
在平时的教学中,我运用了文化图式理论来帮助学生更好地理解翻译的精髓。
1 文化图式的重合与翻译教学文化图式的重合是指源语中的词语可以直接转化为目的语中的匹配词。
文化图式的重合意味着源语与目的语文化图式的基本对等。
例:等到大舜皇帝一来,那位背时的先生又拖着尾巴跑了( 72)。
译文:As soon as the autocrat came on the scene, the poor lonely heart fled with the tail between his legs. (Under the Linden Tree 75)“拖着尾巴跑了”是一种语言文化负载词。
首先,从图式理论的角度分析具体的翻译过程。
正如前面提到的,为了正确地解码特定的文化负载词,译者应该首先拥有相关的图式,并可以成功地激活它。
如果译者具有相关图式并能激活成功,图式解码就正确了。
在这里,张培基把它翻译成“fled with the tail between his legs.”。
毫无疑问,这是一个成功的翻译。
即使人们很少能找到英语和汉语文化负载词之间的完全对等,但“拖着尾巴跑了”和“fled with the tail between his legs.”是个例外。
图式理论与翻译
图式理论与翻译
图式理论是近十几年来口译领域中一种新兴的语言理论,它将联系在一起的语言视为一个图像,构成一种图式管道,涉及活跃句型、次要结构和各种传播方式。
图式理论旨在将口译与口语结合起来,达到良好的译员效果,它的实施为口译任务带来了一种学术复杂性,因为它需要译者理解文件中出现的每一层次的语言结构,对它们表达的意义进行分析,然
后才能够建立信息的图像,从而更加准确地翻译消息。
在使用图式理论进行口译时,译者首先要根据当时所处的文化环境和语境来分析活跃句型、小型结构和词语之间的联系,并且要了解讲话者的立场、意图和实际意义,因此译者要能够对多种语言模式有深入的了解。
另外,在一种新的文化环境中,译者要熟悉当中的文学和文化特点,这样才能捕捉特定文字和词语的真正含义,并准确地翻译出来。
例如,中文
的“分类”一词,在汉英翻译中可能由“分類”、“分类”、“类別”等几个不同的翻译版本代替,
根据文脉和文体千变万化,译者必须能够给出最准确的翻译。
图式理论对于口译任务来说是一种知识来源,它深入分析母语的语言结构,不仅明确翻译的概念,而且考虑到母语的褒义和贬义,这样在翻译其他语言时就可以准确表达出原文的
意义。
图式理论的实施将涉及多方面的分析,如活跃句型、次要结构和各种传播方式,译
者有责任依据其,探讨语言特色,找出最恰当的解释,拓展口译范式,从而使口译更加准确、准确。
口译过程中文化缺省的应对策略[摘要] 口译作为一种语言交际过程,实质上是一种复杂的跨文化认知过程。
在此过程中,文化缺省会使认知发生偏差、中断。
因此,有必要根据口译的特点对文化缺省进行适当的处理,以有效传达原文含意和信息。
[关键词] 口译特点文化缺省应对策略语篇语言学的发展表明,交际双方为了顺利达成交际目的,会运用各种语言的和非语言的连贯手段,其中就包括文化缺省。
口译工作者作为口头交际的枢纽,也常常会遇到文化缺省的现象。
因此,如何应对文化缺省,并顺利地翻译成听话者明白的语句,译员需要采取一些策略。
一、文化缺省所谓“文化缺省”(cultural default),就是“交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略”,是语篇连贯的手段之一。
交际双方要达到交际目的,必须使用一种共同的语言以及隐藏在该语言背后的背景知识或语用前提。
在此基础上,交际双方根据语用的经济原则,可以省掉一些不言自明的内容,以提高交际的效率而又不影响交际效果。
跟语篇内信息有关的叫做“语境缺省”(contextual default);跟语篇外的文化背景有关的就叫做“文化缺省”。
文化缺省在有共同文化背景的人们的交际中能起到连贯的作用,提高交际的效率和效果,因为交际双方都明白缺省的是什么成分,缺省的成分是什么含义。
王东风在他的《文化缺省与翻译的连贯重构》一文中,就文化缺省的连贯功能作了比较详尽和有益的阐述。
但是在跨文化交际中,一旦不属于该文化的一方缺乏共同的背景知识,就可能出现“意义真空”,使连贯中断,从而造成理解困难和错误,这就是所谓的“文化休克”(cultural shock)。
如You look like AL Capone in that suit.如果缺乏文化背景知识,只能将它译为“你穿那件衣服看上去像只阉鸡。
”这样的翻译使人不知所云。
实际上AL Capone的全名是Alphonse Capone(阿尔•卡彭),乃美国一臭名昭著的歹徒,绰号“疤痢脸”,是一个十足的流氓阿飞,穿着奇特。
2010年7月第29卷第7期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Ju.l 2010V o.l 29N o .7收稿日期:2010-04-09作者简介:杨眉(1974-),女,浙江仙居人,讲师,硕士,从事口译及口译教学研究。
从记忆机制看口译中的图式功能以现场口译为例杨 眉(丽水学院,浙江丽水323000)摘 要:以认知心理学中的记忆模型为理论基础,以大型会议或记者招待会的现场口译为实例,具体分析形式图式和内容图式在口译中的作用。
提出在口译教学中,教师要根据学生的认知水平,提供足够图式,降低口译材料的难度,控制任务的内在负荷,从而提高口译教学的效率。
关键词:记忆模型;图式理论;现场口译;口译教学中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)07-0127-04目前,口译记忆研究重点是短时记忆、特别是 工作记忆!,而对于长期记忆的研究较少。
短时记忆的持续时间一般不超过一分钟,而接续口译中源语话语的延续时间往往需要几分钟,甚至十几分钟,在这种情况下,若没有长期记忆的参与,就很难保证口译质量。
实际上,口译中译员的大脑经常是短时记忆和长时记忆同时工作[1]。
因为信息在长时记忆中主要以图式的形式储存,本文试图从记忆机制的角度探讨长期记忆中图式对口译记忆的促进作用,并结合现场口译实例,强调图式构建对减轻译员工作记忆负荷的重要意义。
一、记忆机制心理学家阿特金森和斯夫林用三种记忆存储来对记忆进行描述(如右图)称为记忆模型,这三种存储方式为感觉登记(也叫感觉记忆或瞬时记忆)、短时记忆和长时记忆。
其中感觉登记保存信息的时间极其有限(不到一秒钟),短时记忆保存的时间稍长一些(不超过一分钟),数量同样有限(约为7∀2个单位),而长时记忆有强大的存储能力,而且信息可以保存很长时间,甚至可能是永远。
工作记忆是一个容量有限的系统,它用于暂时储存信息和操纵加工信息,以便完成复杂的任务。
图式理论视角下的英语口译
随着经济社会的发展,各国往来日益密切,交流也愈加频繁。
然而由于各国语言有别,若要使交际活动顺利进行,便离不开翻译发挥其重要作用,尤其是在一些实时交际的场合中,口译的重要性更是不言而明。
而在外交场合中,由于其特殊的政治性和重要性,对口译员则有着更高的要求。
作为认知心理学研究中颇具影响力的一部分,图式理论已被逐渐应用于对口译的研究中,在口译实践的理解、转换和表达阶段都有着不可忽视的作用。
图式有若干分类,在口译实践的研究中,主要涉及的分类有语言图式、内容图式和结构图式。
本文从图式理论角度出发,分析了图式在口译听力理解、记忆中的运用,并以王毅外长答记者问的现场口译为语料,具体分析了图式理论在口译中所发挥的作用,包括在词义选择方面,在信息储存、预测信息方面和理解文化负载词方面的作用。
以期能够为口译员或者口译学习者提供一定的参考价值,进而从相关方面提高翻译质量。
论图式理论在高职高专口译技能训练中的重要性摘要口译在高职高专英语教学中作为一项基本语言技能越来越受到重视,本文从认知心理学的角度,探讨了图式理论在高职高专英语口译教学中的应用,旨在加深人们对口译过程的认识,推进高职高专英语口译教学改革,以及提高英语课程教学质量。
关键词图式理论口译教学高职高专一、高职高专学生英语听力现状高职高专院校的生源层次差异较大,两级分化现象十分严重。
由于地域、方言等因素的影响,大部分学生的发音不准,缺乏对英语语音的连读、失去爆破、弱读、同化等方面的知识,直接导致辨音能力差;另外,这些学生的英语基础往往比较薄弱,语法知识不全面,基础词汇量未达到教学大纲要求。
这些都是影响高职学生英语水平的主要因素,作为英语语言技能之一的听力水平也受到这些因素的影响。
高职院校学生在听力课上普遍处于被动的学习状态:教师反复的放听力录音,让学生反复作习题,核对答案。
这种单调的做法无法帮助学生改善听力策略、提高听力技能,反而会给学生造成一定的心理压力,丧失提高英语听力的信心。
良好的听力水平是开展口译实践的基础,高职学生听力水平较差无疑给高职院校英语口译教学开展设置了障碍。
那么如何才能帮助高职高专学生克服口译过程中听辩能力较低的问题呢?二、图式理论“图式”(schema)是认知心理学中一个非常重要的概念,是有序的知识系统,是人脑中一个由长期积累的知识所形成的信息框架。
相关图式可以在大脑受到新信息刺激的时候被激活,从而使新知识和背景知识联系起来,帮助我们理解。
该理论认为人们获得的知识在大脑中储存起来,并在相互关联中构成一个完整的信息系统。
人们运用图式理论来解释与认知存在紧密联系的语言习得过程,特别是用它来解释阅读理解和听力理解的心理过程。
根据这些理论,听力理解实际上是输入信息和听者头脑中已有的世界知识的动态交互过程,背景知识有助于阅读理解和听力理解。
心理语言学界将听力过程的信息处理分为自下而上、自上而下和互动模式。
学术观点杨朝军:翻译过程中的图式化翻译过程中的图式化杨朝军河南大学外国语言学及应用语言学研究所摘要:图式是人类对现实世界规律内在、抽象的反映,图式化体现了事体的抽象程度,并具体呈现为心智图形、意象图式、事件结构等。
翻译过程中首先要分析源语的语言结构,揭示其隐含的图式化层次及其侧显方式,然后再根据译者的需要对其进行重新编码。
研究发现,在源语事体、意象图式、侧显特征、编码方式和翻译方法之间存在以下共变关系:如果源语和目标语的意象图式及其侧显方式相同则语言编码及翻译方法往往相同;如果源语和目标语的意象图式及其侧显方式不同则语言编码和翻译方法往往不同。
本文通过对图式化理论的探讨和翻译过程的分析,试图说明以意象图式为基础的翻译原则应关注以下方面:①源语和目标语的意象图式及其侧显是否一致;②源语和目标语所传达的事体和含义是否一致;③源语和目标语的文体风格是否一致;④译文和源语在功能上是否保持一致,是否达到了翻译的目的。
关键词:事体;图式化;侧显方式;翻译方法基金项目:本文系国家社会科学基金项目“基于语料库的非人称构式认知研究”(16BYY180)的阶段性成果。
作者简介:杨朝军,男,河南大学外语学院教授,博士,博导,主要从事认知语言学及翻译理论研究。
学习文献:杨朝军. 翻译过程中的图式化[J]. 英语研究,2019(2):115-127.期刊查询:《英语研究》官方网站:/engstudy/《英语研究》知网入口:/knavi/JournalDetail?pcode=CJFD&pykm =ENYJ注:本文获得作者和期刊社授权推出。
0. 引言按照韦努蒂(Venuti)(1995:17)的定义,翻译是用一种语言形式(目标语)将另外一种语言形式(源语)的内容重新表达出来的过程。
奈达等(Nida et al.)(1969:146)进一步将此翻译过程细化描写为:源语—分析—转换—重构—目标语。
其中的分析指的是对源语语言的理解,涉及源语的句法、词汇、语义分析等;转换包括字面转换(literal transfer)、最小转换(minimal transfer)、文学转换(literary transfer)等,指的是在功能对等的前提下两种语言之间的对应;重构指的是经过转换之后的目标语言应该按照译入语的习惯进行重新架构,以符合译入语读者的表达习惯。