言外之味,弦外之响——莎士比亚sonnct 18的美学阐释
- 格式:pdf
- 大小:179.98 KB
- 文档页数:2
莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析◎ 莎士比亚十四行诗第18首◇ 曹明伦译18 18我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。
莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。
其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Y outh sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman.In the sonnet, the poet compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation.Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta, or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain.A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. Thespeaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all too short a date"—and sometimes the sun shines too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved being described has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer's day. By putting his love's beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever by the power of his written words. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The hope is that the two lovers can live on, if not through children, then through the poems brought forth by their love which, unlike children, will not fadeA major feature of this poem - analogy. Begins with the first sentence, put "you" and "Summer" as a analogy, compare the second line of the initial determination: Are you more lovely than the summer, more gentle. The difference is due to produce its in-depth analysis of 3 to 14 lines. Specifically, the first line of 3.4.5.6.7.8 enumerated the "summer" all kinds of regrets, and 9.10.11.12.13.14 line tells the "you" all kinds of advantages compared to the natural draw a final conclusion: "Y ou" is far better than "Summer," "you" because in his poetry between the lines but also has a life, and time forever. Also noteworthy is the verse 13 and 14 are also, by analogy emphasized the "eternal nature."Throughout the poem, the poet freely to the "you" talk, it seems that "you" is a living person, to listen to his voice, understanding his thinking. So this poem can be said to be people in the application of techniques based on the written. The poem "Y ou" refers to an object, academia, there are two explanations, one view is that it refers to beauty, and the other that it refers to poetry to express the good things. Now most scholars prefer the latter.One of the best known of Shakespeare’s sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet’s feelings reach a level of rapture unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest for the youth to have a child, and instead glories in the youth’s beauty.On the surface, the poem is simply a statement of praise about the beauty of the beloved; summer tends to unpleasant extremes of windiness and heat, but the beloved is always mild and temperate. Summer is incidentally personified as the "eye of heaven" with its "gold complexion"; the imagery throughout is simple and unaffected, with the "darling buds of May" giving way to the "eternal summer", which the speaker promises the beloved. The language, too, is comparatively unadorned for the sonnets; it is not heavy with alliteration or assonance, and nearly every line is its own self-contained clause--almost every line ends with some punctuation, which effects a pause.Initially, the poet poses a question―”Shall I compare thee to a summer’s day?”―and then reflects on it, remarking that the youth’s beauty far surpasses summer’s delights. The imagery is the very essence of simplic ity: “wind”and “buds.”In the fourth line, legal terminology―”summer’s lease”―is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poet’s use of extremes in the phrases “more lovely,”“all too short,”and “too hot”; these phrases emphasize the young man’s beauty.Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poetreturns to the simplicity of the opening images. As one expects in Shakespeare’s sonnets, the proposition that the poet sets up in the first eight lines―that all nature is subject to imperfection―is now contrasted in these next four lines beginning with “But.”Although beauty naturally declines at some point―”And every fair from fair sometime declines”―the youth’s beauty will not; his unchanging appearance is atypical of nature’s steady progression. Even death is impotent against the youth’s beauty. Note the ambiguity in the phrase “eternal lines”: Are these “lines”the poet’s verses or the youth’s hoped-for children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant in this sonnet because nothing threatens the young man’s beautiful appearance.Sonnet 18 is the first poem in the sonnets not to explicitly encourage the young man to have children. The "procreation" sequence of the first 17 sonnets ended with the speaker's realization that the young man might not need children to preserve his beauty; he could also live, the speaker writes at the end of Sonnet 17, "in my rhyme." Sonnet 18, then, is the first "rhyme"--the speaker's first attempt to preserve the young man's beauty for all time. An important theme of the sonnet (as it is an important theme throughout much of the sequence) is the power of the speaker's poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."大多数莎学家认为,是作者赞美好友的超常之美的。
莎士比亚十四行诗第十八首赏析摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物.他创作的的154首十四行一贯为时人推重.十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠.这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热闹的情怀,精细的措辞和美好的比方,,不知令若干学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙.症结词:莎士比亚十四行诗第18首诗人一开首就把他的爱友比作美好的“炎天”,个中“炎天”一词颇有争辩,许多学者以为应当翻译成春天,但以我小我的不雅点,照样应当译成炎天.因为英国的炎天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季候,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待凋谢,大地充满一派活力活气,迷人讨厌.开篇第一句便直入主题,用一问一答得方法毫不含蓄的点名她的美.固然炎天如斯俏丽,但仍然不及她之美.作者意不在提出疑问,而是经由过程疑问句,引出第二句确定的答复,恰到好处地达到赞美的目标,诗人如斯煞费,解释她的俏丽不但令他赞美,并且还令他崇敬.这比开篇便用一陈述句更有说服力.接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它讨厌也比它温婉”,那是因为“暴风”会把“蒲月的嫩芽摧残”,“炎天的刻日”太甚于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮蔽”.这一系列的意象,为我们勾画出一副副夏景图,惹人联想.个中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种珍视之情,这时让我们不由思虑,那诗人对她的垂怜,该有何等深邃深挚.后接着的两句:“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,为我们阐释如许一个哲理:世界上所有俏丽的事物都邑有遵守着大天然的纪律,跟着时光的流逝而消掉.这虽为一个众所周知的事实,却令古今若干文人诗人所感慨.接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永久不会消失,永不会掉去迷人的光荣;不会在逝世神暗影中流浪”这的用暗喻的手段,将她的俏丽比作“长夏”,意为有炎天的俏丽,并且比炎天更长,有取炎天之长,补炎天之短的意味.后面接着填补,他的俏丽不会时光而掉去光泽,永久留存.“这诗将与你同在,只要人在世,眼睛还能看.这诗将永存,付与你性命.”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的.从这里我们不难看出,诗人心坎是抵触的,他大肆笔墨去描述他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在诱骗他本身,他深知“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,当然他的俏丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不肯意承认,他无法说服他本身去接收这个事实,于是他想把他的俏丽长存于他的心中,但是每小我都邑到逝世神那边报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的俏丽写入诗歌,才干永恒.本诗的主题思惟为:爱和美.这首诗以炎天的意象睁开了想象,我们的脑海会立刻显现出绿荫的繁茂,娇蕾的鲜艳.夏季既暗示诗人的友人讨厌,让人觉得可意,又暗指他的友人正处于年青.精神兴旺的时代,因为炎天老是充满了活力和活气.万物在春季苏醒,炎天兴旺,所以炎天是性命最兴旺的季候,诗歌前六句,诗人歌唱了诗中的主人公“你”作为美的消失,却把“炎天”.“娇蕾”和“骄阳”都比下去,因为它们不敷“温婉”.“太短暂”.“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于炎天.第七和第八两句指出每一种美都邑转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连逝世神都望而却步,与时光同长的美才是永恒的美.因为“你”在诗歌中永恒,千百年来寰宇间只要有诗歌艺术的消失,诗歌和“你”就可以或许长生.所以“你”的美永不枯凋,这是一种性命的美,艺术的美,永驻人世.这首诗说话幽美,不但表如今用词的准确上,并且还表如今表达办法的多变上,全诗应用的了大量的修辞手段.在这一首简短的十四行诗中,莎士比亚灵巧奇妙地应用了多种修辞手段,这些修辞手段为表达主题锦上添花,更表现了莎士比亚诗歌中的说话之美.诗歌中所应用到的修辞手段一一细数开来,如明喻.暗喻.拟人.抵触润饰法等等,许多于十种.明喻和设问的应用.诗歌中的第一行“能不克不及让我来把你比作夏季?”就应用了明喻和设问两种修辞手段.明喻是对概况上不类似的器械进行明白的比较,找出两者的类似之处.炎天和“你”的类似之处就是都是美的表现.这一句同时也是一个设问句,即它情势上是个疑问句,但不须要作答,因为它的答案本身就很清晰.暗喻和拟人的应用.暗喻是对概况上不类似的器械进行不明白的比较.如在第四行,夏季的日子又不免难免太短暂顶用到的“刻日”这个词上,意思是把夏季比作是衡宇,是向大天然租借来的器械,是以它的应用期是有限的;同时也暗指芳华.俏丽中断的时光都是有限的.拟人是将一件工作.一个物体,或一个设法主意当作人物来呈现.双关和夸大的应用.双关是一种文字游戏,指应用读音或词根类似的词的不合寄义或语法功效.英语里的双关有两种,一种是应用统一个词的不合意思;另一种是应用统一个词的不合语法功效.该诗用到的双关属於前一种情形,在第七行“世上娇艳之物都邑凋落,受机缘或大天然的局限”,这里的两个“娇艳之物”寄义就不合,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是应用了双关.夸大就是言过其实的陈述,一般是为了强调.夸大的手段在该诗中也多次应用,如第九行中的“永恒”这个词上.依据天然纪律,每一种美的事物都将逐渐损掉其俏丽, 那么诗中人的美又怎能永恒呢?“不会在逝世神暗影中流浪”,每小我日夕总免不了一逝世,我们都不成能不朽,那么诗中人又怎能不受这种天然纪律的束缚呢?诗中除了应用到以上修辞手段外,还应用了倒装和抵触等多种手段.从以上的剖析可以看出这首十四行诗顶用到的修辞格不但多,并且周全,我们不克不及不为莎士比亚说话艺术的风度所折服.感慨.总的来说,莎士比亚的这首诗为我们描述了夏季的璀璨,无论从情势照样内容,从主题方面照样说话方面,都能堪称是诗歌中的精品.这首诗描述了性命与天然是永恒的协调美好的消失,唤起我们对生涯和性命的酷爱.它让我们觉得人与天然息息相融,它如同大天然变幻的感到,擦过我们的发际,走过我们赏花于蒲月的心坎,并凝住我们美好的愿望.这种贮藏于心灵的永恒之美与世之真爱,应当为全人类配合失去,永久传唱.。
sonnet 18反思
《Sonnet 18》是莎士比亚十四行诗中的经典之作。
诗歌结构、韵律优美,不仅描写了诗人“爱友”无与伦比的美貌,而且表达了诗人乃至整个人类希望真美永存的愿望。
同时,这首诗还体现了文艺复兴时期的人文主义思想,赞美了人类的尊严、价值和创造力。
Sonnet 18的主题是:爱征服一切。
莎士比亚的sonnet 18出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。
总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。
本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。
在这首诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱
人更好。
他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。
”
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
莎士比亚十四行诗第十八首赏析(总2页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--莎士比亚十四行诗第十八首赏析摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。
他创作的的154首十四行一向为时人推崇。
十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。
这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。
关键词:莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。
因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。
开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。
虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。
作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。
这比开篇便用一陈述句更有说服力。
接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。
这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。
其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。
这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。
接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。
揭阳职业技术学院毕业论文(设计)题目:解读莎士比亚十四行诗第十八首学生姓名朱玉娜指导教师査爱霞系(部)外语系专业五年制英语教育班级 053学号 *********提交日期2010年 3月 24 日答辩日期 2010 年月日2010 年 3 月 24 日解读莎士比亚十四行诗第十八首论文提纲前言一、十四行诗第十八首简述莎士比亚的十四行诗通常有五个音步,每个音步有一轻一重两个音节(抑扬格)。
二、“夏日”意象在这首诗中诗人没有将友人比作鲜花翠草、和风细雨等静态实物,也没有将友人的五官、肢体逐个作以细致的比喻,然后堆砌成章,却匠心独运地在读者面前展现了一个包罗万象的夏日(summer’s day)意象。
三、人文主题诗的主题是表达“唯有文学可以与时间抗衡;文学既是人所创造的业绩,因此这里又是宣告了人的伟大与不朽”。
人本主义是莎士比亚的最高理想,也是人类永远的追求。
结束语解读莎士比亚十四行诗第十八首朱玉娜(揭阳职业技术学院外语系五年制英语教育053班)摘要:莎士比亚的十四行诗第十八首是作者艺术造诣和深邃思想的结晶。
本文着重分析贯穿于该诗中的“夏日”意象,笔者认为作者通过解构这一意象热情真挚地赞颂美,赞颂文学,归根结底是在赞颂人的智慧、人的伟大与不朽,从而清晰地表达了其深刻的人文主题。
关键词:莎士比亚;第18首十四行诗;意象;主题前言世界文坛巨擘莎士比亚(William Shakespeare)在其22年的文学创作生涯中,为世人奉献了37部戏剧,154首十四行诗。
其十四行诗则以其雅俗共赏的语言、真挚动人的情感和深邃悠远的思想,为人们所耳熟能详。
十四行诗中的第18首是莎氏十四行诗中最广为人传诵的一首,评论众多。
笔者认为该诗通过“夏日”意象表达其深刻的人文主题。
一、十四行诗第十八首简述Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate,Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd, But thy eternal summer shall not fade.Nor lose possession of that fair thou owest,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade When in eternal lines to time thou growest.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.[1]参考译文:我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永恒的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题.诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地季节和“你”相比也要逊色不少.而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂.诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论.二十九首就是其中地一首.这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地唱出自己地悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼.”,慨叹自s )己生不逢时 ,身世凋零.幸福已离他远去 ,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用地)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳地苍天)”,真是叫天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”.接着四句诗人更进一步吐露自己心中地自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ”“Desiring(渴望有)”别人地“art (权威)”“scope (才 , 华)”.同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其地看轻自己“With ,what I most enjoy contented least (于自己平素最得意地[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人地怨天尤人 ,痛苦万状地情绪推到了极点.可是接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗地情调骤然改变 ,Yet in these thoughts myself almost despising ,Haply I think on thee ,and then my state ,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;s从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有地忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦地欢歌“Like to the lark at break of day arising/ From ,sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破晓地云雀从阴郁地大地冲上了天门 ,歌唱起赞美诗来.”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心) ,中地乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈地唱到:For thy sweet love rememb ’red such wealthbrings ,That then I scorn to change my state with kings.这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一贯地作法 ,与开头形成鲜明地对照.从而可以看出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列地变化 ,全都是因为“thee”,也是“爱”给了诗人强大地鼓舞力量 ,给了诗人莫大地勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自卑“That then I scorn to change my state with kings. ,(教我不屑把处境跟帝王对调.”这也正是本诗地 )主题.“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人一想到“thee”地“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,心境顿时明朗开阔.作者以为“sweet love”就是崇高地友谊 ,坚贞地爱情 ,在困难地时候 ,他们会给人鼓舞地力量.莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人地夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情.3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月地娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂地美景.5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹地目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色地脸庞也常黯淡无光.7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑.9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青地夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有地美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神地阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽地诗句千古长存.13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸.眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我地诗就会活着,令你生命绽放.译注:原诗每行10个音节,非常整齐.前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上地绝对整齐,往往限制了内容地完美.前人地译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强).不流畅和用词搭配不当地毛病,其原因在此.更重要地是,英文原诗有着非常讲究地格律,每行都含有相同数量地重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同地中译文进行朗诵时,每行所用地时间则不尽相同,因为每行译文中所含有地虚词(如“地”.“地”.“了”,朗读时较轻声.短促)个数未必相同.因此,笔者地译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词地搭配.此诗地翻译中,值得注意地几处是:第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱地嫩蕊”,其实darling是“可爱地”之意,所以还是译为“五月地娇蕊”更好.第4行:lease前人经常译成“租赁地期限”,令人费解,应该是“持续地时间”之意.此行地意思是“夏天持续地时间实在太短”,这样地陈述缺乏诗味.笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短地美景”,化用了中文地习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然.第5行:一般认为该行中地eye of heaven是“太阳”地妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空地眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”地意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”.“照得太热”这样地搭配在中文里是不太通顺地(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空地眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当地问题,但无法解决“照得热”搭配不当地问题.笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神.目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹地目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热地目光”是中文里常用地搭配.第7-8行:这两句是说世上很多美好地东西,终究难免因遭受意外事故地摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽.前人地翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当地.“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”.笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界地变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味.第11行:此行地意思是“死神不能夸耀说你在他地阴影里徘徊”,这样地表达很有诗味,但字数太多.笔者认为,“死神不能夸耀”地原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神地阴影所笼罩,但“你”将在我地诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀地.翻译时,我舍弃了“夸耀”.“徘徊”等意象,浅化为“或许死神地阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”地意象),足以达意,也不失忠实.根据著名翻译家许渊冲先生地理论,这是“依其精而异其粗”地译法.第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我地诗”,都是对原文地“深化”,比前人译为“看清”.“此诗”更能表现出作者地自信——坚信自己地诗会被千古传诵并具有巨大地威力,能令“你”在诗句中永生.与前人地译文一较高下(1)梁宗岱译文铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱地嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁地期限又未免太短: lease有“租赁期”.“持续期”等义,此处应取后者5 天上地眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解6 它那炳耀地金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无7 被机缘或无常地天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词地感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁. “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你地长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁地红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽地诗里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命.注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人.翻译家, 精通英.法.德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高.(2)陈黎译文1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月地娇蕊吹落,4 夏天出租地期限又太短暂:“出租”为误译5 有时天上地眼睛照得太热, “眼睛照”.“照得热”搭配不佳6 他金色地面容常常变阴暗;7 一切美地事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然地代谢摧残:“机缘”地感情色彩不当9 但你永恒地夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有地美善,11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11.12两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒地诗行里与时间同久长:“与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命.(3)“酒城译痴”地译文1 我怎能把你比作宜人地夏天?2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱地蓓蕾摧残,4 夏天延续地时间未免太短暂:第1-4行译得很好5 苍穹地眼睛有时照得太灼热, “苍穹地眼睛”应加引号6 金色地容颜常变得朦胧暗淡:谁地“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化地摧折;“机缘”用词不当8 美好地事物终究会不免雕残. “会”和“不免”语义重复9 但是你永恒地夏天不会衰败,10 你拥有地美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命.。
赏析:莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。
莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。
他的十四行诗一扫当时诗坛的矫柔造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。
据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。
这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。
也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。
当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。
他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。
自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。
那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。
但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。
五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。
这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。
“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。
“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。
那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。
全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。
诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
Shakespeare - Sonnet 18 This sonnet is by far one of the most interesting poems in the book. Of Shakespeare's sonnets in the text, this is one of the most moving lyric poems that I have ever read. There is great use of imagery within the sonnet. This is not to say that the rest of the poems in the book were not good, but this to me was the best, most interesting, and most beautiful of them. It is mainly due to the simplicity and loveliness of the poem抯praise of the beloved woman that it has guaranteed its place in my mind, and heart.The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer's day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers areblooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer's day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer's days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days during the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved's beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer抯lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare抯sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-containedclause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker's poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.。
押韵 rhyme抑扬格 iambic五音步 pentameterSonnet历史Sonnet 18 译文赏析 Interpretation in detail威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人。
他的剧作和十四行诗受到全世界人民的喜爱,也是全世界人民的文化遗产。
在中国,他的十四行诗的普及性超过了他的戏剧(尽管事实上和他的诗歌比起来,他的戏剧更成功)。
而在他的十四行诗中,Sonnet 18就是人们偏爱中的一首。
这种诗行也叫做英国式十四行诗。
它由英国诗人怀特(Sir Thomas Wyatt,1503-1542)从意大利引入(他的诗歌的韵脚大多为abba abba cddc ee),由萨雷(Henry Howard, Earl of Surrey, 约1517-1547)改造(韵脚为abab cdcd efef gg),为莎士比亚在十四行诗所使用。
也正是由于这首诗的典型性和代表性,它出现在了中国关于英语诗歌的大部分书籍里。
为了更好地探讨诗歌的赏评,现就本诗先作一个简要的赏析。
这首诗是莎士比亚献给一位“黑肤女性”(the dark lady)的(也有人认为,第1至126首十四行诗都是献给一位贵族男士的),也是公认的名篇。
全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(quatrain)和一个两行组(couplet)。
韵脚为abab cdcd efef gg。
原文和韵律标注如下(“∨” 为弱音,“—”为强音):Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer’s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.∨—∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ——∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— e∨—∨—∨∨∨—∨— f∨∨——∨—∨∨∨— e∨∨∨—∨—∨—∨— f ∨—∨—∨—∨—∨— g∨—∨—∨—∨—∨— g这里我们不难看出,在第三行里,“rough winds”的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出了“你”的温柔。
倾听莎士比亚:莎士比亚sonnet18赏析世界顶级奢华品牌捷豹75周年;特别在其诞生地英国组织了一场精彩纷呈的试驾活动,并别具匠心地选择了著名的精品酒店ARDEN 酒店。
试驾从充满文化气息的ARDEN酒店出发,往返于莎士比亚的出生地,位于埃文河西岸的史特拉福镇和GAYDON专业试车赛道。
通过驾驶来自不同时期的捷豹经典车型,以速度与激情实现时空穿梭之旅参与者在感受浓郁英式风情的同时,全面体验了捷豹75年的辉煌历程和深邃的文化内涵。
2010年11月进入中国市场的全新XJSUPERSPORT车型其搭载的5.0升动力系统表现强劲令全场惊艳。
任何一个傲立于潮流最前端的经典品牌都有其深厚的文化积淀和坚持不断挑战传鲩的品质。
捷豹也正是如此这个世界顶级奢华品牌在豪华汽车领域不断地给世人带来引领潮流的奢华体验,在历经岁月洗礼的75年间谱写着一段段为世人所称道的传奇故事。
捷豹之初,与生俱来的动感奢华基因捷豹的诞生过程可以追溯到1922年英格兰北部的海边小镇Blackpool,在这里一位名为William Lyons的机车发烧友在21岁生日那天选上了一位30岁的机械师William Walmsley,他们一见如故并决心共同干番事业。
于是在1922年9月4日,他们创立了燕子跨斗车公司(Swellow Sidecars),由于致力于制造那个时期最为新奇和奢华的产品而跃居行业高端,这就是捷豹汽车的前身。
上世纪20年代至30年代初,公司推出了“SS”跨斗摩托车与汽车。
当全新车型SS100于1935年正式发布之时,Lyons希望为公司更换个更具魄力的全新名称。
在征询厂告公司的建议后他最终将新名称锁定为“捷豹(Jaguar)”。
相应地SS100成为了全球首款捷豹汽车。
“捷豹”这一称谓尤为贴切既彰显了如猫科动物般的优雅风度,又将豹子的超凡动力和敏捷身手集于一身。
Lyons曾宣称:汽车“是我们所能制造出的最具生命力的产物”,这灼见在今天依旧经得起时间的考验。
莎士比亚十四行诗第18首主题分析:以莎氏十四行诗第18首为例,以往从未有人指出过它的缺点,但笔者根据教学实践得来的体会,认为它至少有两大缺点,一是在音韵方面,其韵脚、头韵和韵格均不同程度的破坏了诗歌的音美和形美;二是某些比喻和描述的平淡或离奇破坏了诗歌的意美。
一、音韵参差,破坏了音美和形美全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentam eter),包括三个四行组(quatra in)和一个对偶句(couple t),采用典型的莎氏十四行的韵式,即ababcdcd efef gg。
但本诗音韵并不十分齐整。
在韵脚(end rhyme)方面,第二行的te mpera te与第四行的dat e押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(mascul ine rhyme)也非阴韵(femini ne rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。
头韵(allite ratio n)方面,第六和第七行都以And起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。
韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。
适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。
但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。
第一行“ShallI compar e thee to a summer’sday?”中的“theeto”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thouartmorelovely and more temper ate”中的两个mo re是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析莎士比亚十四行诗是一个文学奇葩,有着悠久而丰富的传统。
在这里,我就选取莎翁笔下最具代表性的十四行诗之一,赏析《十四行诗》第18首。
诗中充满了人类的情感,看似平淡无奇,细品却让人回味无穷。
“它”在他那是什么呢?一只丑恶的鸦片虫,“你那些”东西是他原来有的,是你变出来的,是可恶的你自己,一只发了臭、腐烂了的腌猪,“你那些”“没有过去也没有未来”的爱恋;“你那些”人的死亡,如同孩子玩的玻璃球子,又如今年已衰老的庭树,无力延伸它的枝干,却依然缠着光秃秃的枯树根。
它不是植物,而是有思想的动物,有着纯洁高尚的情操,真实表达出作者对它的憎恶之情。
作者以此象征自己纯洁高尚的情操,以反语抨击人间社会。
可见莎士比亚是一个多么伟大的人,人格多么完美。
那些东西美丽又甜蜜,但他们的形状并不完全真实,因为我们把一切都交给了造物主——上帝。
神从前将伊甸园中的植物变成各种飞禽走兽,是他令他们繁殖在地上,要把我们世世代代关在里面。
莎士比亚十四行诗正是因为这首十四行诗,奠定了英国文学的基础。
在莎士比亚的戏剧中,写作手法是很丰富的,特别是对话,有时真实得连莎翁本人都分不清到底是在说台词,还是在写作品。
例如:“酒呀,酒呀!你既不好喝,也不好看,又不能给你这两样东西带来快乐,你不必同我们争。
”“他们只要痛饮三杯,我们只须痛饮半杯。
”“每个日落都是夜的开始,每个夜的结束都是早晨的开始。
”这种结尾,令人猜不透,更增添了神秘色彩。
莎士比亚所生活的时代,贵族奢侈淫靡之风盛行,因而十四行诗与当时的时代背景是相符的。
在十四行诗中,抒发了作者愤世嫉俗的心情。
一旦他们离开它,像刺猬脱掉它的刺,他们就不再属于自己。
而且永远不会回到他们身边。
大雨猛烈地倾盆而下,冲垮堤坝,冲毁村庄和田野,甚至冲向那位科西嘉老农的屋顶。
房屋就像漂流在海洋中的孤舟,四周空空荡荡,仿佛被吞噬了,连房屋里的人也消失了,这真是“洪水吞噬一切”啊!整个村庄和整个国家,都成了废墟。
莎士比亚十四行诗18分析
爱情好比一支美丽的花,由一对尊贵的朋友之间浓浓的爱情比聪明的言谈和令人愉悦
的调侃构成。
莎士比亚的十四行诗是他对爱情之美的焢统描述,诗中满溢着深情,真挚,
追求隐晦之美。
从诗中我们可以感受到各种浪漫的爱情,即使是最轻微的言语和暗示,都能将那种雍
容轻柔的浪漫印入对方的心底。
“细细的爱的言语,发自深深的爱的心”,清幽深沉、淡
淡而细腻,给内心深处有一种不可抹灭的温馨印记,充无穷的蕴情与浓情。
这首诗也把最牢固又永恒的友谊描绘成一个十分清晰的形象,诗头谓,“但是最贵重
的友谊,其实就在友谊的枝头”,作者的定义表达出的友谊的主题意义,就是指本身的友
谊本身就是一种珍贵的枝头,是一个有着无限意义的友谊。
诗之间欢乐、真挚的无微不至
的爱情论证,正在描绘出友谊的完整美丽,友谊重在互赠,是以真心、信任、支持、关心、关爱为准则的彼此交流和放纵,以及修成正果的努力,让人感受到了彼此间有力和温暖的
合力。
莎士比亚用十四行诗把他对于爱情和友谊的感受和思考表达得淋漓尽致,逐字逐句细
细把爱情和友谊的美好描述的淋漓尽致,用语言的雅致、文字的清幽,情景的宁静,在读
者的眼前如同跳出一副美丽的油画。
莎士比亚的十四行诗深刻揭示出爱的真谛:爱与友谊是一种隐没的礼物,唯有在它的
赠予和重视过程中,我们才能感受到它的美与珍贵。
而这种赠予和重视,显然来自于双方
坦薄、柔情,诚恳守着真心;最终,双方可以彼此依靠,既能感受到了多情融洽,又能见
证以内心深处看得见,听得到的真心的力量。
言外之味,弦外之响作者:肖剑来源:《陕西教育·高教版》2011年第09期[摘要]莎士比亚sonnet 18一诗对时间的毁灭性力量及艺术的永恒美丽进行了深入的探索和思考。
笔者拟从意象选择和意境营造两方面来分析该诗的美学内蕴。
由原诗所激发出的一切审美活动的丰富性与多义性正是王国维美学概念中的“言外之味,弦外之响”,这一切极大地拓展了诗歌的内涵和外延,激活了经典内在的力量。
[关键词] 意象选择意境营造审美意蕴Sonnet 18Shall I compare thee to a summer,s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer,s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature,s changing course untrimmed.But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow,st,Nor shall Death brag thou wand,rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow,st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.译文:我可以把你比作夏日吗?可是你比夏日更温柔可爱。
诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚sonnet18的
翻译
莎士比亚的十四行诗18首,也被称为"夏天之歌",描述了一个美丽
而永恒的爱情。
下面是该诗的中文翻译(版本较多,以下为其中之一):那图画的话筒遥远的声音尽美
夏天之中重新出现了
暴风雨之后的世界更加绿油油
宝藏的喧嚣抵不上你永恒光芒。
有些人会褪色,另有些人会消散
些微差异分隔他们的立场
但你的美丽不会永远消磨
只要人类还存在,你将活在这世界上。
只要人们还能读这首诗
和眼睛能看见诗中的真谛
这样你将永远在我的诗里
永远年轻,永远美丽。
直到审判日降临
这首诗会赋予你永恒的生命。
这个翻译试图表达出原诗中人际意义的建构以及诗中表达的独特之美。
总体而言,这个翻译对原诗的意思和情感有较好的表达,能够让读者领会
到莎士比亚笔下的美丽与深情。
然而,不同的翻译版本可能会有所不同,读者可以根据自己的理解和审美偏好选择适合自己的翻译。
“或许我可以将你比作春日?” ———对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读沈 弘内容提要 莎士比亚的第18首十四行诗是一首脍炙人口的英诗名作,遗憾的是,几乎所有的译者都把作品中的春天这一主要意象误读成了夏天。
本文作者认为,正确解读此诗的钥匙在于对英语语言史和英国诗歌传统的了解,因为在古英语和中古英语当中“su mm er”一词可兼指春夏。
莎士比亚在第18首十四行诗中巧妙地采纳了“su mm er”这个词的古意来刻意营造春天的意象,其手法含蓄而又不失典雅,堪称一绝。
关键词 莎士比亚十四行诗春天夏天Shall I compare thee t o a su mmerπs day?Thou art more l ovely and more te mperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And su mmerπs lease hath all t oo short a date:Someti m e t oo hot the eye of heaven shines,And often is his gold comp lexi on di m med,And every fair fr om fair s ometi m e declines,By chance,or natureπs changing course untri m med:But thy eternal summer shall not fade,Nor l ose possessi on of that fair thou owπst,Nor shall death brag thou wanderπst in his shade,W hen in eternal lines t o ti m e thou gr owπst,So l ong as men can breathe,or eyes can see,So l ong lives this,and this gives life t o thee.・・21一莎士比亚的第18首十四行诗是一首脍炙人口的英诗名作,同时也是英诗汉译者们的最爱。
sonnet 18—by William Shakespeare赏析09级汉语言文学郑响英200921010128Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimmedBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives,this and this gives life to thee.鲁迅《花边文学》中这样写到——严复提起过“狭斯丕尔”,一提便完;梁启超说过“莎士比亚”,也不见有人注意;田汉译了这人的一点作品,现在似乎不大流行了。
到今年,可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来。
雨果也曾经这样评价到——迎着耻辱和嘲讽,莎士比亚跃出,头带风暴,冲破云层,幽晦的诗人写了一部作品,那样艰涩,那样壮丽、恢宏,光彩夺目,满是深渊,眩晕,光焰射向山顶,在未闻的幽境,那么阴沉、丰富,三百年来,思想家迷蒙,凝视他,惊愕,那是一切的归宿,那是人类心灵深处的一座山峰。
言外之味,弦外之响——莎士比亚sonnet 18的美学阐释肖剑
【期刊名称】《陕西教育:高教版》
【年(卷),期】2011()9
【摘要】莎士比亚sonnet 18一诗对时间的毁灭性力量及艺术的永恒美丽进行了深入的探索和思考。
笔者拟从意象选择和意境营造两方面来分析该诗的美学内蕴。
由原诗所激发出的一切审美活动的丰富性与多义性正是王国维美学概念中的“言外之味,弦外之响”,这一切极大地拓展了诗歌的内涵和外延,激活了经典内在的力量。
【总页数】2页(P21-22)
【关键词】意象选择;意境营造;审美意蕴
【作者】肖剑
【作者单位】陕西教育学院教育科学研究院
【正文语种】中文
【中图分类】I561.073
【相关文献】
1.言外之味,弦外之响——莎士比亚sonnct 18的美学阐释 [J], 肖剑
2.浅论莎士比亚体十四行诗翻译--以sonnet18三版译文为例 [J], 王晨
3.基于巴斯奈特"种子移植理论"的诗歌翻译研究r——以莎士比亚Sonnet18的汉译为例 [J], 贾立平;柳青
4.英诗欣赏三视角--以莎士比亚的Sonnet 18为例 [J], 谢威
5.对莎士比亚SONNET 18的主位推进模式分析 [J], 吴靖梓;范小洁;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。