(4) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors. (5) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。 She is justifiably proud of her achievements.
Lecture 6
汉语句子英译之二 (化散为整)
汉语行文形式连接少,多用散句。英语句子形式严密。(diffusive vs. compact) 汉译英如何化散为整? 意义合并的手段 : 1 形合法 参见 汉语流水长句的翻译(lecture5) 2 化散为整
句子的化散为整
1. 使用具有连接作用的结构, 如and, so that, who, that 等 2. 短语结构:分词短语,动词不定式,介词短语 名词短语或名词性短语 名词或名词性短语与标点符号连用 , : --- 对前面(也包括后面)的名词进行解释说明,一般称为同位结构 3. 副词 4. 使用名词化的结构来合并句子
(3)房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。 The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture. (注意意义的整合) (4)议会解散以后,出现了动荡局面。 Congress dissolution saw violent scenes. (5)他的健康状况很差,无法实现他的梦想。 Poor health incapacipated (disabled) him from realizing his dream.
小句表达的意思用动名词短语表达 他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people. …