上海外国语大学翻译硕士考研准备哪些参考书
- 格式:doc
- 大小:32.19 KB
- 文档页数:4
本文对考研进行系统解析,主要有以下几个板块:学院介绍、专业介绍、近三年复试线、招生人数、考研科目介绍、考研参考书目及备考经验等几大方面。
新祥旭考研丁老师(xinxiangxu123)将详细的为大家解答:上海外国语大学高级翻译学院简介上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
一、人才培养人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。
人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。
学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。
毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
二、科学研究学院在翻译学研究领域一直处于领先水平,出版了大量的相关学术著作、编写了一批专业翻译教学和翻译研究的教材,为专业翻译教学和翻译学研究的发展做出了积极贡献。
学院承担了:教育部重大课题攻关项目(马克思主义理论研究和建设工程重点教材编写专项)《比较文学概论》国家社会科学基金重大项目《新中国外国文学研究60年》;国家语委《公共领域外文译写规范—英文译写标准》;国家语委《陕西省公共场所公示语英译规范》;上海市人民政府项目《上海市公共场所英文译写规范》、《上海大百科全书》英译本审校;上海市教委《上海市硕士专业学位论文基本要求和指标体系研制》;教育部青年项目《新时期以来英美女作家小说翻译研究》;全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会项目:MTI实习的设计与管理; MTI 专业学生的技能化培养。
三、社会服务学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
主要完成的翻译任务来源于联合国环境署、人居署和联合① 101 思想政治理论②外语基础朝鲜语口译专业:216 翻译硕士朝鲜语③翻译基础朝鲜语口译专业:362 朝鲜语翻译基础④448 汉语写作与百科知识复试:笔试科目名称:朝鲜语口译专业:朝鲜语翻译综合-双向笔译与百科知识研究方向简介:一、朝鲜语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。
上海外国语大学考研
日语语言文学考试科目及参考书目推荐
一、初试
1、考试科目
政治、二外、日语综合、日汉互译
2、初试专业课考试科目的题型、考察要点及备考建议:
①、题型:
阅读、古文语法、文学常识、作文
②、考察要点:
注假名、写汉字、外来语翻译、惯用语意思、关联词、助词、助动词、副词区分敬语、固定句型考察
③、备考建议:
吃透上外日语教材,多记惯用语,真题吃透
3、初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)及看书建议:
《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。
谭晶华2002《日本近代文学史》上海外语教育出版社
俞瑞良2007《日语翻译》上海外语教育出版社
皮细庚《日语语学》《新编日语语法教程》
季林根,陆静华 2003《新编日语阅读文选》
周平《日本文学作品选读》上海外语教育出版社
铁军2006《日语古典语法》北京大学出版社出版
吴廷缪 1994《日本史》南开大学出版社
尾崎暢殃著『竹取物語新釈:文法詳解』東京:加藤中道館,1964 武田元治著『徒然草:傍線解釈』東京:明治書院,1968.2
二、复试
1、复试考察重点及备考建议:
①、考察重点:
口语能力、基础知识、研究方向课题、毕业论文
②、备考建议:
认清自己的研究方向,加强口语训练,基础知识不要丢分。
翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理1、翻译硕士英语(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.2、英语翻译基础(1)大纲。
上海外国语大学考研
日语语言文学初试备考建议及参考书目
一、备考建议:
1、日语综合:
单词读音考察、将划线部分平假名写成汉字、外来语考察、解释惯用句、填助词、汉译日、阅读理解、古文理解、助动词考察、文学作品作者考察、作文;
2、日汉互译:
日语散文译成汉语、日语会话文章译成汉语、汉语小说译成日语、汉语论述文译成日语;
3、考查要点:
单词读音、外来语、惯用句、助词助动词用法、翻译、现代文古文阅读理解、文学作品、写作能力、日汉互译能力;
4、备考建议:
夯实基础,熟练掌握《综合日语教程》各册中的基础知识,加强对单词、惯用句、阅读理解、写作及翻译能力的训练,多研究真题,揣摩出题方式及考察方向,制定切实可行的计划并持之以恒。
二、参考书目
1、初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)及看书建议:
①.谭晶华2002《日本近代文学史》上海外语教育出版社
②.皮细庚1997《日语概说》上海外语教育出版社
③.吴大纲2003《现代日语动词意义的研究》上海外语教育出版社
④.许慈惠2002〈日语语义学的词法研究〉《日语学习与研究》
⑤.徐宝妹2000《经营学概论》上海外语教育出版社
⑥.陈小芬2000《日本经济概论》
⑦.沈宇澄,周星1998《现代日语词汇学》上海外语教育出版社
⑧.俞瑞良2007《日语翻译》上海外语教育出版社
⑨.第二外国语《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版
2、看书建议:
吃透《综合日语教程》各册,翻译训练可参考《日语笔译实务(2级)》(谭晶华、吴大纲,外文出版社,2012),多做真题,多积累总结。
英语考研复试参考书目上海外国语大学英语考研初试科目为政治、二外、英语综合、英汉互译。
复试方向不同,内容不同,复试参考书目为:语言学方向戴炜栋何兆熊(主编)《新编简明英语语言学教程》上海外语教育出版社,2002年版。
胡壮麟(主编)《语言学教程》second edition,北京大学出版社,2001年版。
George Yule 1996/2000 The Study of Language (second edition), Cambridge UniversityPress/Foreign Language Research&Teaching Press英美文学方向美国文学吴伟仁编:History and Anthology of American Literature(第一、二册),北京:外语教学与研究出版社;Peter B. High, An Outline of American Literature, London and New York: Longman,1988英国文学:吴伟仁编:History and Anthology of English Literature(第一、二册),北京:外语教学与研究出版社,1988比较文学:Wellek, René & Austin Warren. Theory of Literature. 3rd (rev.) ed. San Diego:HarcourtBrace Jovanovich, 1977.翻译(笔译)方向[英]杰里米•芒迪:《翻译学导论——理论与实践》.北京:商务印书馆,2007年版Eugene A.Nida & Charles R.Taber:《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育出版社,2004年版。
冯庆华:《实用翻译教程》(增订本).上海:上海外语教育出版社,2002年版。
口译方向罗德里克•琼斯(Roderick Jones):《会议口译解析》(Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008年版。
2015级MTI研究生必读书目
1. 英汉对比研究(连淑能,高等教育出版社)
2. 新编汉英对比与翻译(刘宓庆,中国对外翻译出版公司)
3. 中国译学理论史稿(陈福康,上海外语教育出版社)
4. 西方翻译简史(谭载喜,商务印书馆)
5. 中国典籍英译(汪榕培,王宏,上海外语教育出版社)
6. 翻译之道:理论与实践(曹明伦,河北大学出版社)
7. 翻译的艺术(许渊冲,五洲传播出版社)
8. 翻译美学导论(刘宓庆,中国对外翻译出版公司)
9. 当代翻译理论(刘宓庆,中国对外翻译出版公司)
10. 翻译论(许钧,湖北教育出版社)。
上外考研法语专业参考书目
如果是法语专业的
初试:
1.束景哲:《法语课本》(五、六册),上海外语教育出版社,1992年版。
2.曹德明:《现代法语词汇学》,上海外语教育出版社,1994年版。
3.王文融:《现代法语文体学》,北京大学出版社,1997年版。
4.G.Mauger:《现代法语实用语法》,外语教学与研究出版社,1988年版。
5.J.Miquel:《La composition francaise par l'exemple》,Ed. Roudil,1978年版。
6.岳扬烈:《汉译法实践》,上海译文出版社,1987年版。
7.郭麟阁:《法国文学简史》(卷一、卷二),商务印书馆,2000年版。
8.谢汉琪:《法国概况》,上海外语教育出版社,1986年版。
9.法国外交部:《法国》,法国文献出版社,1999年版。
复试:近两年的Le Monde《世界报》、Le Nouvel Observateur《新观察家》、Le Point《今日问题》。
如果是英语专业里的二外
《公共法语》(上、下),上海外语教育出版社,1997年版。
翻译硕士备考资料推荐考研复习要注重我们对资料的选择,这样我们的学习知识才能够得以丰富,为了能够帮助大家进行翻译硕士的复习和备考工作,下面为大家讲解一下翻译硕士备考推荐资料,希望对大家有帮助。
(一)基英:选择题没有对应的教材,都是特别细的知识点,靠平时积累。
改错可以用专八做练习,词汇个人觉得专八词汇差不多够用了。
阅读和写作可以参考GRE,当然没有那么难,但是总比用简单的准备更好。
可稍稍作参考的是《基础英语满分突破》(因为里面的题目有一定的年头了)。
(二)翻译:孙瑞禾,高级英文理解与表达教程;杨岂深、杨自伍,英美名篇选;叶子南,高级英汉翻译理论与实践;张培基,英译中国现代散文选;庄绎传,英汉翻译简明教程;散文佳作108篇《经济学人》,New York Times,News Weekly,etc. (有相关的手机软件)《中国翻译》《上海翻译》的文章;韩素英翻译大赛的试题;译言网;中国日报网英语点津;等等……(三)汉语百科刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版公司,2005年。
思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年。
余秋雨:《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》,陕西师范大学出版社,2009年。
期刊:《中国翻译》,范围包括2012年全年各期。
(摘自北大MTI 公告栏)方梦之《译学词典》。
陈福康《中国翻译理论史稿》。
等等……(排名不分先后。
多去学校的图书馆转转,总会有惊喜。
)翻译硕士备考推荐资料为大家带来过了,翻译硕士的考试科目众多,希望我们能够好好地学习这些知识,相信对我们取得好的成绩有帮助。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
上海外国语大学考研德语语言文学考试科
目及参考书目分享
一、初试:
1、考试科目
政治、二外、德综、德汉互译
2、专业课考试科目的题型、考察要点及备考建议:
德综考察考生的语法及词汇水平,题型涉及选择、填空以及完形,以介词、虚拟式、不同前缀构成的动词等为着重考点,对阅读能力有较高要求;
德汉互译综合考察考生的阅读和写作水平,通常两篇文章一则为科技文一则为散文,强调语言组织能力和对文章风格的把握;政治及二外同其他专业。
建议考生着重基础语法的掌握和词汇的练习,以德语作家的作品为课外阅读,同时关注Stern及FAZ官网以获得新近的资讯。
3、初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)及看书建议:
《汉德翻译教程》桂乾元、肖培生,上海译文出版社,1998年版《高级德语教程》(上、下)陈晓春,上海外语教育出版社,2003年版
《大学德语教程4》(德语专业用)蔡幼生,2001年版
《德汉翻译教程》杨寿国,上海外语教育出版社,1996年版
二、复试
1、复试科目
德语综合能力测试,二外
2、复试考察重点及备考建议
复试形式为笔试加面试,内容涉及德语文学及哲学,建议通过初试后着重于口语和专业方向阅读方面上的训练。
翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理1.翻译硕士英语(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.⑧叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.2.英语翻译基础(1)大纲。
上海外国语大学翻译硕士考研准备哪些
参考书
翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书:
《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社
《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社
《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社
《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社
《百科知识全书》,邹博,线装书局
专业口译方向复试参考书目:
《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版
《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版
《东方翻译》东方翻译杂志社
专业笔译方向复试参考书目:
《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版
《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版
《东方翻译》东方翻译杂志社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业:
一、上海外国语大学翻译硕士研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海外国语大学翻译硕士考研难不难
2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。
即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样
上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。
有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。
上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。
四、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制2.5年。
上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:
055101英语笔译,拟招46 人,培养方向如下:
1. 公共服务笔译
2. 商务笔译
3. 技术笔译
4. 法律翻译
055102英语口译,拟招24 人,培养方向如下:
1. 会议口译
2. 公/商务口译
055104 俄语口译(俄英汉),拟招10 人,培养方向如下:
俄英汉口译
055108法语口译,拟招10 人,培养方向如下:
法汉口译
055116 阿拉伯语口译(阿英汉),拟招5人,培养方向如下:
阿英汉口译
上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语或法语
除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语
③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础
④汉语写作与百科知识
备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7
分以上或托福100分以上;
报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;
报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;
报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;
(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学
力,正常报考即可,无以上要求)
五、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入的理解,在上海外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少
2015年上海外国语大学翻译硕士复试分数线345分,政治和外语不低于52分;业务课一和业务课二不低于78分。
初试成绩(满分350分)与复试成绩(满分300 分)在录取中所占比例为53.9%和46.1%。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好
的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。