高级翻译教程
- 格式:doc
- 大小:140.50 KB
- 文档页数:29
Unit OneSection AThe Green Banana 参考译文青香蕉[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。
正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。
发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。
村里有一家小店和零散的一些房屋。
人们过来围观。
三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。
“这好修理,”一个男人说。
他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。
这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。
“青香蕉,”他微笑着说。
周围的人表示赞同。
[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。
要是追问的话就显得我无知。
所以我就评论起这一带的美景了。
巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。
“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。
“那块岩石标志着世界的中心。
”[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。
这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。
此时此刻需要我做出认可的表示。
“世界的中心?”我重复着。
尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。
他点点头,“绝对是中心。
这一带,人人皆知。
”[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。
那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。
香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。
所有人都被我惊讶的神态逗乐了。
他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。
路上我又用青香蕉堵了一次。
一小时后,我和我的散热器到达了目的地。
当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。
”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。
我作了肯定的回答。
“我的爷爷是那儿人。
”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。
”[5] 作为美国高等教育的产物,我还从未对青香蕉发生过一丁点儿兴趣,只不过把它作为一种成熟时机未到的水果。
Unit10 Things: The Throw-away Society by Alvin Toffler“Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since its introduction in 1959, the Barbie doll population of the world has grown to 12,000,000—more than the human population of Los Angeles or London or Paris. Little girls adore Barbie because she is highly realistic and eminently dress-upable. Mattel, Inc., maker of Barbie, also sells a complete wardrobe for her, including clothes for ordinary daytime wear, clothes for formal party wear, clothes for swimming and skiing.十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。
小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。
Recently Mattel announced a new improved Barbie doll. The new version has a slimmer figure, “real”eyelashes and a twist-and turn waist that makes her more humanoid than ever. Moreover, Mattel announced that, for the first time, any young lady wishing to purchase a new Barbie would receive a trade-in allowance for her old one.最近Mattel公司推出一款更高级的芭比娃娃,这个新产品身材更苗条,有仿真睫毛,又可以扭转弯曲的腰肢,所有这些特点使其更加人性化。
“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。
武汉:教育。
陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。
:外语教育.陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。
:教育。
陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。
:华龄。
范仲英,1994,《实用翻译教程》.:外语教学与研究。
冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本).:外语教育。
古今明,1997,《英汉翻译基础》。
:外语教育.郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。
武汉:武汉大学。
靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。
天津:南开大学。
居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。
:。
居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。
:。
居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。
:。
柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》.:。
李辛,1993,《实用汉译英手册》。
:物资.李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。
:。
刘季春,1996,《实用翻译教程》。
:中山大学.刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。
:外语教育。
吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》.:外语教育。
吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》.西安:陕西人民.彭长江,2002,《英汉-汉英翻译教程》.长沙:师范大学.单其昌,1991,《汉英翻译入门》。
:教育。
申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》.:外语教学与研究。
孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。
:外语教育。
孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》.:外语教育。
王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。
大连:辽宁师范大学。
王治奎(),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。
济南:山大学.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉·汉英)》.天津:南开大学.许建平,2000,《英汉互译与技巧》。
理解当代中国高级汉英笔译教程
《当代中国高级汉英笔译教程》是一本关于中英文翻译的教材,主要针对有一定翻译基础和需求的读者。
本书主要包括:
1. 翻译理论:介绍翻译的基本原理和理论,帮助学生理解翻译的本质和要求。
2. 翻译技能:教授翻译的技巧和方法,帮助学生掌握翻译的基本技能和策略。
3. 翻译实践:提供实践性的翻译材料和练习,帮助学生锻炼翻译能力和应对实际翻译任务的能力。
此教材着重讲解当代中国的社会、文化、经济等方面的内容,涵盖了政治、法律、商业、文学艺术等多个领域。
本书也强调了跨文化交流和翻译中的文化差异问题,使读者更好地理解和应对中英语言和文化之间的障碍。
总之,《当代中国高级汉英笔译教程》是一本集理论与实践于一体的翻译教材,可以帮助中英文翻译学习者更好地掌握和应用翻译技能,以实现精准和优质的跨文化交流。
[英语考试]高级翻译教程课文U32原文译文及注释The Difference Between a Brain and a Computer人脑和电脑的区别电脑与人脑的差异(从我们的语言习惯上看,“电脑与人脑的差异”更顺口。
Between不用译出来,意思不受影响,也更简洁。
)The difference between a brain and a computer can be expressed in asingle word: complexity.人脑和电脑的区别可以用一个词来表达:复杂性。
电脑与人脑的差异,可以用一个词来表达:复杂性。
The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.我们都知道,大型哺乳动物的大脑,就它的体积来说,是卅界上最复杂的物体C就体积而言,大型哺乳动物的大脑,是我们所知道的最复杂的器官。
(thing 在这里不宜译成”东西”、“事情”,既然指的是brain,就译成“器官”。
For its size "究其体积而言” o Known to us 相当于"the most important thing that is known to us")The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten bil lion neurons and a hundred billion smaller cel Is.人类大脑的重量只有三磅,但在那区区三磅之中却有100亿个神经元和1000 亿个更小的细胞。
人脑只有三磅重,但就在这三磅中的物质中,却包含着一百亿个神经细胞和-I •万亿个比神经细胞更小的细胞。
(in that three pounds译成“在那三磅重里”意思不够明确,要加上“的物质”。
建筑英语高级读写译教程
建筑英语高级读写译教程旨在帮助学生提高建筑英语的读写译能力,本教程共分为四个部分,包括建筑英语词汇的积累、建筑英语阅读能力的培养、建筑英语写作能力的提高和建筑英语翻译技巧的掌握。
第一部分:建筑英语词汇的积累
建筑英语词汇涉及到建筑、设计、园林、结构等多个方面,要想在建筑英语方面有所建树,必须具备一定的词汇量。
本部分主要通过词汇表、单词串讲、口语练习等方式帮助学生掌握建筑英语的常用词汇。
第二部分:建筑英语阅读能力的培养
建筑英语阅读是提高学生建筑英语水平的重要途径,本部分主要通过阅读材料的选择、阅读策略的讲解、阅读理解的练习等方式帮助学生提高建筑英语的阅读水平。
第三部分:建筑英语写作能力的提高
建筑英语写作是学生建筑英语学习中的重要环节,本部分主要通过写作技巧的讲解、范文的分析和修改、写作练习等方式帮助学生提高建筑英语写作能力。
第四部分:建筑英语翻译技巧的掌握
建筑英语翻译是学生建筑英语学习中的重要环节,本部分主要通过翻译技巧的讲解、范文的分析和修改、翻译练习等方式帮助学生提高建筑英语的翻译水平。
本教程的主要特点如下:
1. 针对性强:本教程主要针对建筑英语高级学习者,适合有一定建筑英语基础的学生。
2. 内容丰富:本教程涵盖了建筑英语的各个方面,包括建筑、设计、园林、结构等,适合不同层次的学生。
1、百度经验你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。
既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。
实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。
自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。
而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。
根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。
我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。
2、个人经验CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
Unit1 sports Beyond BeckhamBy Malcolm Beith Nursing a broken foot, Wayne Rooney limped off the football field just 27 minutes into England's Euro 2004 quarter-final against Portugal. His tournament was over, but what a hard game it had been: Rooney had shot four goals and given his team the hope David Beckham had failed to provide. Surely the 18-year-old Rooney was the One, thought the football experts from Birmingham to Bangkok, the golden boy who would replace Beckham as the new face of football. But the hype died down as soon as the question of dollars translated into sense. Sure, Rooney is a very good player, declared one commentator, but what could he possibly sell---"potatoes?"In the Age of Beckham, it takes more than football skills to become a global football icon. A player's ability to sell team shirts, shaving cream and everything has become ever more crucial to a football club's ability to establish itself as a global brand. At the top of the food chain stands Beckham--the sarong-wearing star whose good looks, family-man image and celebrity status have helped sell everything from Gillette razors in the United States to Meiji Seika chocolates in Japan.But all good things must come to an end, and the Age of Beckham is no exception. At 29, Beckham is entering the twilight of his career; the football industry is beginning to contemplate how to fill the void that his decline as a player and eventual retirement will create. Indeed, that question was on the minds of many of the world's club bosses and marketing executives who attended the annual football trade fair in Dubai, United Arab Emirates in early December 2004. Newcastle United chairman Freddy Shepherd declared frankly that Manchester United had lost some of its "stardust" since letting Beckham transfer to Real Madrid in 2003. Now the whole industry is worried about losing its brightness.There is no obvious candidate to fill Beckham's Gucci shoes. Rooney, 19, is too uninspiring off the field; the pug-faced Liverpudlian has only local appeal and lacks a celebrity reputation. The same goes for Real Madrid's Michael Owen, although he's cute enough to female fans. Other stars, like Manchester United's Portuguese passionate Cristiano Ronaldo, Italian Francesco Totti of AS Roma, Argentine wonder boy Javier Saviola of Monaco and Arsenal's No. 1 Frenchman Thierry Henry have potential. But their global range is limited by one important factor: "They don't have the English-language feature," says Dominic Malcolm, a sports-economics lecturer at the University of Leicester and author of The Future of Football. Speaking English has come to be regarded as a vital asset for any footballer hoping to win over fans from Buenos Aires to Bangkok. It is generally believed that the next Beckham may well have to be English or American, just as most global pop icons are.The lack of such a figure is leading European club executives and sponsors to concentrate on filling region-specific marketing needs, particularly in Asia, which is now seen as the merchandising gold mine that could help bring Europe's ailing teams out of the red. When Crystal Palace signed Chinese stars Fan Zhiyi and Sun Jihai in 1998, the club's products flew off shelves across China, and created instant brand-name recognition. Tottenham enjoyed a similar effect with Japanese striker Kazuyuki Toda last year, as did Parma with Japanese star Hidetoshi Nakata, who is now at Fiorentina. "We're seeing players signed in Europe because of the commercial opportunity they open up," says Malcolm. "It enables a football club as a brand to expand into a market." Consider this: When Chinese star Li Tie's Everton plays against Manchester City, where Sun Jihai now plays, an estimated 300 million Chinese watch the match (less than 1 million Brits tune in--and that's if Rupert Murdoch's BSkyB chooses to broadcast it).Some critics argue that teams are sacrificing quality in this quest to build international brands. Many of the Asian players transferred to Europe have failed dismally on the field--Toda, for instance, played just four games before being sent back to a Japanese club. This prompted Mohammed bin Hammam, the head of the Asian Football Confederation, to accuse European clubs of exploiting Asian players as "slaves" for commercial purposes earlier this year, demanding instead that they hire Asians on playing ability alone. Nevertheless, some teams are going outof their way to help raise player quality along with their reputations; Stockport County FC in Britain's Division One plays annual exhibitions in China and offers training scholarships to local players. "Recruiting players has to be purely about talent," says a former executive of one big-name English club. "If the player has marketing value, it's a bonus--but not the reason. If you do that you start to endanger the integrity of sporting principles."Perhaps, but these principles have largely died in recent years, as satellite television dragged football from its local, small roots and transformed it into a multibillion-dollar industry that favored branding over ball skills. As the footballing world moves into a new era, desperately seeking its new cash cow--or cows--few clubs or sponsors are listening to the old timers. Some still dream of finding the One, perhaps in an American like Washington DC United's 15-year-old Ghanaian born Freddy Adu, who has endorsement deals with everyone from Nike to Campbell's soup, and has helped raise attendance at his games this past season to 50 percent above average. "It may be that the person who rivals Beckham is going to be the person most closely linked to the American team when it eventually wins the World Cup," speculates Malcolm.Others think that's not likely ever to happen. So, when Beckham finally fades into the history books, as Bill Gerard, a professor of sports management and finance at Leeds University Business School, puts it, "it will be a case of 'The king is dead. Long live the king.'" The new ruler may face an altogether different kind of kingdom.。
大学翻译英语教材推荐在大学英语教学中,翻译是一个重要的学习内容。
选择一本合适的翻译英语教材对学生的翻译能力的提升起着至关重要的作用。
本文将向大家推荐一些适合大学翻译英语教材。
一、《翻译入门》《翻译入门》是一本经典的翻译教材,具有循序渐进的特点。
该教材系统地介绍了翻译的基本概念、技巧和方法,适合初学者使用。
教材提供了大量的翻译练习,并附有参考答案,方便学生进行自我检测和巩固。
此外,教材中还配有一些真实的文本材料,能够帮助学生进行实际语境下的翻译练习,提升学生的实际应用能力。
二、《高级翻译教程》《高级翻译教程》是一本适合有一定翻译基础的学生使用的教材。
该教材内容较为深入,旨在帮助学生提高翻译的准确性和表达能力。
教材中主要包括具体领域的翻译技巧、常见的问题和解决方法等内容。
此外,教材还分别介绍了英汉互译和汉英互译的一些特点和技巧,有利于学生在双向翻译中的实践。
三、《翻译导论》《翻译导论》是一本系统介绍翻译理论和实践的教材。
该教材内容全面,涵盖了翻译的基本概念、翻译的分类、翻译方法和技巧等内容。
教材中还介绍了一些翻译理论的发展和应用,帮助学生对翻译有更深入的了解。
此外,教材还以实例为主,通过分析不同类型的翻译文本和具体案例,培养学生的翻译能力和应变能力。
四、《翻译教学与实践》《翻译教学与实践》是一本针对翻译教学的教材。
该教材将翻译教学与实际应用相结合,注重培养学生的实际操作能力。
教材中提供了大量的翻译实践案例和练习,使学生能够在实际运用中不断提升自己的翻译水平。
此外,教材还介绍了一些翻译教学的方法和策略,有助于教师有效地进行翻译教学。
五、《翻译与跨文化交际》《翻译与跨文化交际》是一本关注翻译与文化交流的教材。
该教材主要介绍了翻译与文化、翻译与语言的关系等内容,旨在帮助学生了解翻译在跨文化交际中的作用。
教材中还包含一些有关文化差异的案例和讨论,培养学生的跨文化意识和翻译能力。
通过该教材的学习,学生能够更好地理解不同文化间的差异,从而提高翻译质量和准确性。
Chapter 1 Translation of Idiomsparison of English and Chinese Idioms1.Same form and same meaningE.g. Baking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
Misfortunes never come singly.祸不单行。
Like father, like son.有其父必有其子。
It‟s hard to change human nature to change rivers and mountains.江山易改,本性难移。
2.Similar form and meaningE.g. As light as a feather轻如鸿毛To make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Money makes mare go.有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
3.Similar form but different meaningWhen a dog is drowning every one offers him drink.狗若落水人人救。
(英)救了落水狗,反咬你一口。
/痛打落水狗。
(中)Six of one and half-a-dozen of the other.六只与半打,两个一样错。
(英)半斤与八两,一模一样。
(中)4.Different form but same meaningGreat boast, small roast.干打雷,不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly.杀鸡焉用宰牛刀。
As weak as water弱不禁风5.Different form and different meaningCast one‟s bread upon the waters不期望报答所做之事Keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日See the sun活着II.E-C Idiom Translation1.Literal Translation (word for word translation)---to contain the cultural flavorE.g. To be armed to the teeth武装到牙齿(该典故出自前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持有武器外,在牙齿间还要咬一把刀。
)Time is money.时间就是金钱。
(比“一寸光阴一寸金”流行)All fuel to the fire火上加油As cold as ice冰冷To trim the sail to the wind看风使帆Bad egg坏蛋Lose face丢面子The cold war冷战Knowledge is power.知识就是力量。
Too many cooks spoil the broth.厨子多了煮坏汤。
A barely – corn is better than a diamond to a cock.对于一只公鸡来说,一颗麦粒胜似一颗钻石。
Blood is thicker than water.血浓于水。
Easier said than done.说来容易做来难。
Grasp all, lose all.样样都要,全部失掉。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不想。
无药可救beyond cure犬马之劳to serve like a dog or a horse2.Literal translation + AnnotationA bull in a China shop公牛闯进瓷器店-―肆意捣乱to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪――假慈悲People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻――居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference: that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (or are) near the bottom.好鱼居水底――有价值的东西不能轻易得到。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜――这山看着那山高。
Don‟t forget to cross your t‟s.写时不要忘记t上面那一横――一言一行都不要马虎草率。
木已成舟the wood is already make into a boat---what‟s done is done杞人忧天like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall---unnecessary anxiety.3.AdaptationBetter be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。
Clean hand两袖清风It was by no means a bed of roses.这绝不是安乐窝。
As red as a rose艳如桃李All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成眷属。
Diamond cut Diamond.棋逢对手,将遇良才。
千真万确true as gospel水底捞月a fish in the air说曹操,曹操到Talk of the evil and he is sure to come.4.Free translation (Paraphrase)To come like a dog at a whistle一呼即来Hitler was once as proud as a peacock.希特勒曾是一个不可一世的家伙。
Marry and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。
东施效颦blindly copying others and making oneself look foolish司马昭之心,路人皆知the villain‟s design is obvious5.Literal translation + Free translationLaugh off one‟s head笑掉了牙break the earth破土动工wash off one‟s hands洗手不干There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,乐中比有苦。
Every flow has its ebb.潮有涨落日,人有盛衰事。
A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。
6.Literal translation + AnnotationThrow in the sponge认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。
)pour oil on troubled waters平息风波,息事宁人。
(注:传说航海遇到风浪时,若把油到进海里,可起到使海浪平息的作用。
)open sesame敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谭》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用州与“芝麻开门”才能打开。
)Good wine needs no bush.酒好客自来。
(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂长春藤ivybush标志的常为酒店。
)III.Difficult points1.Accurate UnderstandingHe kissed the hare‟s foot.F: 他吻了兔子的脚。
C: 他迟到了。
There is no love lost between them.F: 他们彼此恩爱,感情从未破裂。
C: 他们相互憎恨,毫无爱情可言。
It is a god horse that never stumbles.F: 良马不失蹄。
C: 好马也有失蹄时。
It is an ill bird that fouls its own nest.F: 弄脏自己的窝的是坏鸟。
C: 再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。
Of soup and love, the first I the best.F: 头一次喝汤恋爱最好。
C: 恋爱如喝汤,头一碗最香。
People will be long forgetting her.F: 人们在很长时间内会忘记她。
C: 人们会长久记住她的。
To pull somebody‟s legF: 拖后腿C: 开玩笑Have the faceF: 有面子C: 恬不知耻,后脸皮Eat one‟s wordsF: 食言C: 承认自己说错了话2.Cultural flavorToo much cultural flavor will ruin the original meaning; we‟d better use “free translation”.大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。
俗话说:‘入乡随俗’嘛。
”F: Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our kangs. You‟ll have to put up with it. As the proverb goes, …Do as the Romans do.”C: Do as the local people do.Beauty lies in lover‟s eyes.F: 情人眼里出西施。