歌词 诗词中英对照翻译
- 格式:pptx
- 大小:4.99 MB
- 文档页数:17
《忆故人》
(一)
青石古巷,柳絮飘飘,
忆故人,千里共婵娟。
琴音悠扬,醉卧芳草,
心随风起,情难自抑。
(二)
碧水潺潺,花影摇曳,
梦回江南,烟雨朦胧。
离别匆匆,恨不相逢,
独倚栏杆,泪湿罗裳。
(三)
月明星稀,夜色朦胧,
思君如梦,情牵千里。
风卷残云,泪洒芳丛,
愿为流萤,伴君左右。
(四)
江山如画,美景难留,
世事如梦,转眼成空。
莫问前尘,莫谈往事,
但愿人长久,千里共婵娟。
【翻译】
《忆故人》
(一)
在青石铺成的小巷里,柳絮随风飘扬,
想起远方的故人,虽然相隔千里,却能共享同一轮明月。
琴声悠扬,我醉卧在芬芳的草地上,心随着风起舞,情感难以抑制。
(二)
碧绿的水流潺潺,花朵的影子轻轻摇曳,
梦中回到了江南,那里烟雨朦胧。
离别来得如此匆忙,遗憾的是未能相逢,
我独自倚靠在栏杆上,泪水打湿了罗裙。
(三)
月亮明亮星星稀疏,夜晚显得朦胧,
思念你如同梦境,情感牵动着千里之外。
风卷起了残云,泪水洒在了芳草丛中,
愿化作一只流萤,陪伴在你的身旁。
(四)
江山如此美丽,美景却难以长久停留,
世事如同梦境,转眼间便成了过去。
不必追问过去的尘事,也不必谈论往事,
只愿你我能够长久相伴,即使相隔千里,也能共享同一轮明月。
常见古诗词英汉互译常见古诗词英汉互译独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
常见古诗词英汉互译大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree th at fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。
再别康桥(徐志摩)--- Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我走了---Very quietly I take my leave正如我轻轻的来---As quietly as I came here我轻轻的招手---Quietly I wave good-bye作别西天的云彩---To the rosy clouds in the western sky那河畔的金柳---The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘---Are young brides in the setting sun波光里的艳影---Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾---Always linger in the depth of my heart软泥上的青荇---The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇---Sways leisurely under the water在康桥的柔波里---In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草---I would be a water plant那榆荫下的一潭---That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹---Holds not water but the rainbow from the sky揉碎在浮藻间---Shattered to pieces among the duck weeds沉淀着彩虹似的梦---Is the sediment of a rainbow-like dream寻梦?--- To seek a dream?撑一支长蒿---Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯---To where the green grass is more verdant满载一船星辉---Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌---And sing aloud in the splendour of starlight但我不能放歌---But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫---Quietness is my farewell music,夏虫也为我沉默---Even summer insects heap silence for me沉默是今晚的康桥---Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了---Very quietly I take my leave正如我悄悄的来---As quietly as I came here;我挥一挥衣袖---Gently I flick my sleeves不带走一片云彩---Not even a wisp of cloud will l bring away。
乐府王之涣出塞黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass乐府李白清平调之一云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth\'s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise.乐府李白清平调之二一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments.乐府李白清平调之三名花倾国两相欢,常得君王带笑看。
将流行歌词翻译成文言文1、我很丑,可我很温柔。
译文:吾貌虽丑,其心温柔!2、那画面太美我不敢看!译文:甚美矣,吾不忍视!3、可惜不是你,陪我到最后。
译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!4、男人哭吧哭吧不是罪!译文:君其洒泪,罪不在汝!5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?译文:吾友,汝其忆我乎?6、都是你的错,轻易爱上我!译文:轻恋于我,卿咎难辞。
7、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。
译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。
望其影而未能有,何曾知,望卿难留。
8、life was nothing but an awful song!译文:人生无它,哀歌一曲。
9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。
相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
译文:吾长念万物皆有终了。
离合有时,何物不朽!11、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
12、网络爆火神曲《小苹果》我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!译文:春播秋收兮,尽在今日。
摘星探月兮,显吾珍意。
金乌轮转兮,尊吾杼机。
梧桐招展兮,求凤来仪。
变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。
生命虽短爱你永远不!离!不!弃!译文:化身蜡炬兮,光洒卿衣。
以身饲鹰兮,求汝欢喜。
卿赛洛神兮,赋吾真谛。
今生苦短兮,来生复聚。
你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。
红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。
春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。
译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。
容似离火兮,深暖吾身。
《水调歌头》中英文翻译《水调歌头》中英文翻译水调歌头·明月几时有苏轼原作:明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英文译作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!在此,小编不得不感叹一句,中文实在博大精深,其精妙之处断不是其他语言可以翻译出的.。
陪你一起流浪Fall in love with a flower爱上一朵花Just bloom with her就陪她一起绽放Fall in love with a cloud爱上一朵云Just go where she want就陪她一起流浪Fall in love with wind爱上风Just become a kite就做一只风筝Fall in love with rain爱上雨Just become spring mud便化作春泥If I fall in love with you如若爱上你How I will be我的结局又将会是怎样For whom I would be strong我可以为谁坚强And brave enough为谁勇敢To go the distance myself独自走向远方For whom I would be crazy我可以为谁疯狂And obstinate enough为谁倔强Would rather to lose myself宁愿迷失了方向So far away在那遥远的地方Whether there is still a dream是否依然有梦在飞翔Can not find the direction看不清未来的方向Whether you will be disappointed 会不会失望The great future美好的未来Without you没有你Who else to share还有谁能分享I could go anywhere只要你愿意Whether you dare to give me a promise 我可以陪你一起流浪。
原文:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
翻译歌词:月华洒床前,清辉如水映,疑是霜华落,白露沾衣襟。
仰首观天际,明月悬高空,低头忆故里,乡愁满胸怀。
【夜泊牛渚怀古】原文:牛渚西江夜,青天无片云。
登舟望秋月,空忆谢将军。
余亦能高咏,斯人已具文。
同是江南客,相逢在此时。
翻译歌词:牛渚江畔夜色浓,青天无云映苍穹。
登舟仰望秋月圆,空怀谢将军英勇。
吾亦能吟咏高歌,此人已入文章中。
同是江南行旅人,相遇此际情意浓。
【春江花月夜】原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
翻译歌词:春江潮水连海平,明月共潮生海上。
波光滟滟千万里,春江何处无月明。
江流曲折绕芳甸,月光照花似雪花。
空中流霜不觉飞,汀上白沙难寻见。
江天一色无尘埃,孤月空中独轮转。
江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷尽,江月年年似旧时。
不知江月待何人,只见长江送流水。
白云一片悠悠去,青枫浦上愁无限。
谁家扁舟夜游子?何处相思明月楼?楼上月色难成眠,应照离人妆镜台。
玉户帘卷难掩去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿随月华照君台。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成纹。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不归家。
江水流春将尽去,江潭落月又西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘路无限。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
文件内容:五言绝句金昌绪春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Five-character-quatrainJin ChangzuA SPRING SIGHDrive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi CampTo join him there, they wakened her-------------------------------------------------------------------------------- 252五言绝句西鄙人哥舒歌北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
Five-character-quatrainXibirenGENERAL GE SHUThis constellation, with its seven high stars,Is Ge Shu lifting his sword in the night:And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.253乐府崔颢长干行二首之一君家何处住,妾住在横塘。
停船暂借问,或恐是同乡。
Folk-song-styled-verseCui HaoA SONG OF CHANGGAN I"Tell me, where do you live? --Near here, by the fishing-pool?Let's hold our boats together, let's seeIf we belong in the same town."-------------------------------------------------------------------------------- 254乐府崔颢长干行二首之二家临九江水,来去九江侧。
一、《He Won't Go》原文:Some say I'll be better without you有人说我要好些But they don't know you like I do而你却不知道你喜欢我做的Or at least the sides I thought I knew或者至少双方我以为我知道I can't bear this time我不能忍受在这次的时候It drags on as I lose my mind我迷失了方向Reminded by things I find提醒我发现喜欢事物的笔记和衣服你还剩下叫醒我Wake me up, wake me up when all is done叫醒我,当一切都办I won't rise until this battle's won我不会上升直至赢得这场战役中我的尊严已经成为我不会去做My dignity's become undoneBut I won't go我不会去文言文翻译:人言离君,吾独以为良然君不知吾所好或知吾所知,亦非吾所知此情此景,吾不能忍吾心迷失,如堕深渊物是人非,吾心未泯唤醒吾,待一切事毕吾不欲起,直至战事胜利吾之尊严,已遭破坏然吾不欲去二、《Rolling in the Deep》原文:There's a fire starting in my heart烈焰开始在我心中燃起Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark 直到狂热的地步带我远离黑暗Finally I can see you crystal clear最终我将你看透的彻底Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare来背叛我吧我会揭露你的一切See how I leave with every piece of you看我如何带走你的所有Don't underestimate the things that I will do别低估我能作的事There's a fire starting in my heart烈焰开始在我心中燃起Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark 直到狂热的地步带我远离黑暗文言文翻译:心中烈火,燃起不息狂热之极,黑暗中独行终得窥君,清澈如水卖身求荣,吾将揭露带走君之所有,视若己出勿轻吾之力,吾必有所为心中烈火,燃起不息狂热之极,黑暗中独行三、《Easy on Me》原文:We were supposed to be the ones我们本应成为彼此的依靠You were supposed to be my only love你本应是唯一深爱的我Now I'm learning the hard way如今我深知这其中的艰辛That maybe it wasn't meant to be或许这并非注定And I'm sorry I couldn't be your perfect girl 对不起,我无法成为你完美的女友Easy on me请对我宽容一些文言文翻译:吾等本应相倚为命君应是我唯一所爱今知其非命定悔吾不能为君之佳人请对我宽容,莫再苛责。
【歌词】(一)云卷风轻拂,月华照长安。
汉宫飞燕舞,唐风柳絮扬。
剑指苍穹外,马蹄踏云扬。
梦回汉唐,千古情长。
(二)楼高人影瘦,琴声泪两行。
夜半笛声起,春风吹梦乡。
剑歌酒一杯,英雄泪满裳。
梦回汉唐,千古江山。
(三)烟波江上钓,渔舟唱晚阳。
烽火边塞外,马蹄声渐长。
千古兴亡事,尽付笑谈中。
梦回汉唐,千古风流。
【文言文翻译】【歌词一】云雾轻卷,微风轻拂,月光照耀着长安城。
汉宫中的燕子翩翩起舞,唐代的柳絮随风飞扬。
剑指向苍穹之外,马蹄踏破云层飞扬。
梦回汉唐,千古情意绵长。
【歌词二】高楼之上人影消瘦,琴声响起泪如雨下。
夜半时分,笛声响起,春风吹拂梦境故乡。
举杯畅饮,剑歌一曲,英雄泪洒满衣裳。
梦回汉唐,千古江山依旧。
【歌词三】江上烟波渺渺,渔舟晚唱阳光。
边塞之外烽火连天,马蹄声渐渐远去。
千古兴衰之事,尽付于笑谈之中。
梦回汉唐,千古风流人物。
【全文文言文翻译】云雾轻卷,微风轻拂,月光照耀长安城。
汉宫之中,燕子翩翩起舞,唐代之柳絮随风飞扬。
剑指苍穹之外,马蹄踏破云层,梦回汉唐,千古情意绵长。
高楼之上,人影消瘦,琴声响起,泪如雨下。
夜半时分,笛声响起,春风吹拂梦境故乡。
举杯畅饮,剑歌一曲,英雄泪洒满衣裳。
梦回汉唐,千古江山依旧。
江上烟波渺渺,渔舟晚唱阳光。
边塞之外,烽火连天,马蹄声渐渐远去。
千古兴衰之事,尽付于笑谈之中。
梦回汉唐,千古风流人物。