文学翻译中的翻译美学理论
- 格式:pdf
- 大小:117.78 KB
- 文档页数:1
对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。
一
、
我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论
觏
( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘
一
要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中
中国悠远 的历史 本身就蕴藏着深厚 的美学基础 。许 多翻译 标 准的讨论也都涉及 到对 翻译 美学 的探 索 , 如严复 的“ 三难” 准 确概括 了翻译 的审美标准和价值观 ;马建忠 的善译等译理 也是 在信 言与美 言的讨论范围之列 ;傅雷 的重神 似而不重形似更是
美” ( 《 翻译 的艺术 》 ) 在“ 三美 ” 之 中, 许 渊冲认为最重要的是求 意
美, 次求音美 , 再求形美 。也就是说 , 要在传达原文意美和音美 的 前提 下尽 可能传达原文 的形美 。并力求三 者统 一 ,只有三者兼 备, 才是好 的译文 。 如此看来 , 美 学要素在文学作品 中体现 的淋 漓尽致 , 将 美学 分析运用到文学翻译 中,用 翻译美学 理论 以及跨 学科多元 文化 来指导文 学翻译是不可逆 的发展趋势 。
吸收西方美学中的有关理论 , 丰富 中国翻译美学 的理论 内涵 。 这 审美意识 系统 的探讨 等方 面都 采用了现代美学的一些基本理论 和研究方法 , 有着浓厚的美学学科 特征。他的研究标 志着 中国当
代 翻 译 美 学 理论 研究 框架 初 具 规 模 。
这写美学要素极大 的体 现在文学翻译 当中,如此对原 文和译文 能转移到译文 中去 , 以使翻译 的艺术不 断发 展。如此 , 体现 出美 学理论对文学翻译所 不可忽视 的作用 。
的启示意义。翻译 关学极 大的推动 了文 学理论以及 翻译理论 的发展 与创新 , 其 自身也 有待 于进一步 的发展和 完善。
【 关键词】 翻译美学理论; 文学翻译 ; 美学分析
【 中图分类号 】 H0 5 【 文献标识码 】 A
【 文章编号】1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 4 ) o 6பைடு நூலகம்— 2 8 5 — 1
四、 结论
种论述是 翻译与美学进行跨学 科研 究的成功探索 。其 中对 翻译 进行美学分析 ,就是要保证 原文 的美学要素通过 翻译尽 最大可
系永吉 的《 文学翻译 比较美学》 和毛荣贵 的《 翻译 美学》 等著
作对 翻译美 学理论 又做了进一步的探究 。推动 了翻译美学 理论 的不断丰 富和完善 。
翻译 的起点是原文 , 翻译 的终点是译文 。译者要做的就是 把 原文 中的美学要素转移到译文 中去 , 不论是语言 的形式 . 还是 语 言的 内容 。 该 内容不仅包括语音 、 语义 、 语 言所反映的现实 . 还包
翻译美 学借 鉴现代美学 的基本理论 和结构框 架来 阐释翻译
的机制和功能 , 体 现出翻译学跨学科发展 的要求 。傅仲选 的《 实
中要 得 到 成 功 的 译 本 不 可 忽 视 翻 译 理 论 的重 大 指 导 作 用 。而 运 用 于 文学 翻译 中 的美 学 理 论 有 待 于 进 一 步 的探 讨 、 发展与进步。
参 考 文献 :
理论研究 的最终 目的归于过于应用 ,而 翻译美学最大 的应 用莫过 于在文学翻译方面的应用 。虽各位学者研究 的侧 重点不
二、 文 学翻 译 中 的翻 译 美学
我 国翻译 与美学 的结 合有悠 久的传统 。美学理论 对翻译及
文学 翻译 产生 着重大的影响 ,从美学角度不仅有利 于 了解翻译 理论 的形成 , 也有利于文学 翻译批评 。文学作 品是译者解读原作 的美 并将 其转 移到译文 中的过程 ,同时也提醒我们 在翻译实践
用 翻译美学 》 , 是我 国第一部翻译美学专著。翻译中的审美客体、 审美主体 、 审美活动 、 翻译美 的标 准和美 的再 现等问题得到 了具
括语言 中所隐含 的情态 、 韵味 、 意境等。而在文学翻译 中英语 作
为西方语言 的一种 , 必然反映西方美学 的一些特点 , 所 以强调理
体 的研 究 。刘宓庆在《 翻译美学导论》 中进一 步明晰 了翻译 美学 的研究对象和研究方 法 :翻译美学 以翻译审美客体 ( 原文和译
文) 、 翻译 审美主体 f 读 者和译 者) 、 翻译 审美 意识 系统 、 审美 标准 及 其审美再现手段为研究对象 . 以“ 本位观 照 , 外位参照 ” 为研究
原则 , 立 足 自己 的 文 化 土 壤 , 充 分挖掘 中国古典文 艺美学思 想 ,
性、 抽象思维 、 逻辑 推理和 空间结构 , 其形 式美 的特 点主要体 现 在一些修辞手法上 , 如对照的均衡美 , 比喻的形象美 、 简洁美 , 排 比的气势美 ,诗歌 的韵律美 等等。中文的修辞手法反 映的形式