翻译与美学
- 格式:ppt
- 大小:459.50 KB
- 文档页数:158


从美学角度看诗歌翻译中如何避免“因韵害意”现象的出现
摘要:诗歌是一种高级的文学形式。翻译作为一门艺术,自始至终都有美学有着紧密的联系。译者在翻译过程中可以遵循“三美”原则,但很多时候译者一味地追求音韵美而损失意义上的忠实,出现“因韵害意”的现象。而本文将从美学角度出发,探讨诗歌翻译过程中如何避免这种现象的出现。
关键词:诗歌翻译;美学角度;“因韵害意”
一、美学与翻译
中国当代美学是在西方美学思想的影响下形成和发展起来的。中国当代美学是中国本土文化与西方文化交流的产物。在中国,许多学者在美学与翻译的结合方面做了开拓性的研究。几乎所有的翻译理论都建立在美学的基础上。严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,但这一理论并不能超越中国翻译理论的范畴。鲁迅提倡直译,认为意译只是一种辅助方法。他认为中文有三大优势,即意美、声美、形美。傅雷提出 “精神亲近”和“形式亲近”,而许渊冲在鲁迅“三美”理论的基础上提出诗歌翻译要遵循“三美”原则。
翻译理论在西方的发展有着悠久的历史。据记载,西方翻译史大约始于公元前一世纪的古罗马。我国一些学者认为,西方翻译理论的发展历史可以分为三个阶段。第一阶段是传统翻译理论。那个时期有许多伟大的翻译家,如马库斯·特罗利厄斯·西塞罗、圣·杰罗姆和泰勒。西塞罗主张翻译的文本必须优美;杰罗姆建议,翻译本中的文字应该通俗易懂,让我们的普通人民能够理解;泰勒(F.
Tytler)提出了三种翻译原则:一是对原作思想的复制;二是具有与原作相同的风格和手法;三是翻译要有原汁原味。第二阶段是现代翻译理论。在这一时期,西方翻译理论开始从传统的以审美为导向的理论转向以语言学为导向的理论。那个时期优秀的翻译有卡特·福特、尤金·奈达、罗塞蒂和威尔斯等。第三阶段是当代翻译理论。这一阶段的翻译理论具有强烈的主体意识。西方的这些译者经常借鉴美学的观点并付诸实践。
因此,不难看出,不论是中国的翻译理论还是西方的翻译理论,都强调作品的美学特征。翻译不是一门科学,而是一门艺术,艺术都以呈现美为基本目标。
翻译美学视角下《诗经》英译对比分析
随着全球化的加强以及各国文化之间的交流,文学翻译日益受到关注。在文学翻译中,翻译美学视角是一种重要的翻译方法,它注重通过对原文表现手法和语言特色的分析,保持译文与原文的美学品质。本文将运用翻译美学视角,对比分析两种英译版本的中国古代诗歌经典《诗经》。
《诗经》是古代中国汉族诗歌中的一个有代表性的形式。它是中国文学史上最早的诗歌总集,包含了305篇诗歌,涵盖了从周朝早期到春秋时期的约五百年间的诗歌。在翻译《诗经》时,由于中文和英语之间存在着显著的语言和文化差异,文学翻译将面临极大的挑战。
首先,我们来看《诗经》中一首名为《关雎》的诗,比较两种译本,一种是2015年彭懿璇翻译的版本,另一种是1976年Arthur Waley翻译的版本。
彭懿璇版:
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
Arthur Waley版:
通过对比两个版本,我们可以发现彭懿璇的翻译更加接近于原文,她采用了较为自然的语言用词,保留了《关雎》的原诗结构和韵律。Arthur Waley则更注重于表达意境,他将“雎鸠”翻译为“osprey”,使用了古化英语。其次,在第二节中,彭懿璇用“寤寐思服”表达女子对男子的思念,表现出女子内心的痛苦。而Arthur Waley则使用了“unresting are the thoughts that revolve within her head”,强调女人的内心思考反复不定。虽然两个版本各有所长,但彭懿璇的翻译在保留原诗的基础上,更加充分地表达了《关雎》中蕴含的情感和意境。 接下来,我们来比较一下另一首名为《氓》的诗,两种英译版本分别来自施宾德(Schoolfield)和Bernhard Karlgren。
- 1 - 翻译美学研究综述
在一百多年当中,翻译美学研究发展到今天已经取得了显著的成果,它以更加广泛的视野来看待和解读文学翻译,并把文学翻译带入研究的新领域。本文将从对其历史发展与理论基础的回顾,到对现有研究的概述,以及未来研究方向的展望,概括性地探讨翻译美学研究的历史与发展。
翻译美学的诞生可以追溯到19世纪初,那个时候,翻译研究也被称为“翻译美学”,它的出现横跨两个学科:文学翻译与翻译学。文学翻译的研究重点是文学的本土化,而翻译学的研究则着眼于翻译规则和技巧的分析。20世纪60年代之后,翻译美学凭借着新的理论和方法,从多种文化、语言和翻译风格出发,形成了翻译美学的新视野。
翻译美学的发展并不仅仅是一个跨学科的概念,它更多的是一种能加强翻译的质量和效果的有效方式。首先,它可以帮助翻译者从更加宏观的角度去考量他们的翻译工作。其次,它也可以改善翻译者处理如翻译艺术性、语言和文化问题等复杂问题的能力。再次,它可以让翻译者以新的视角来看待被翻译作品,并从不同角度来考虑文本翻译的质量。
目前,翻译美学研究可以从多种角度探究,但是,尚未有人能够把它们系统化。其中有一些主题比较流行,包括解释翻译的文化学习视角、翻译的文化多样性、翻译创造性研究、翻译的评价框架以及翻译文本的识别和解释等等。 - 2 - 在未来,翻译美学研究可以朝两个方向发展:一个是相对抽象的理论研究,另一个是具体的实践技术研究。相对抽象的理论研究可以分析翻译文本的各种可能性,从而探索文化的多样性,以及推断翻译的历史和趋势。而实践技术研究在发展翻译美学方面也可以发挥重要作用,比如提出新的翻译技巧、能帮助读者更好地理解原文的翻译方法等等。
最后,本文阐述了从19世纪以来,翻译美学研究历史的发展,以及近年来翻译美学研究所取得的成果。同时也阐述了今后翻译美学研究可能朝着的方向,以期帮助文学翻译在理论和实践上取得更多成果。
・300・ 价值工程 从美学的视角探索翻译之美 From the Angle of Aesthetics to Investigate the Beauty of Translation 张林Zhang Lin (云南农业大学外语学院,昆明650201) College of Foreign Language,Yunnan Agriculture University,Kunming 650201,China) 摘要:文章主要论述了中国与西方翻译美学的演变历史,从中找出翻译美学的要素及中西方翻译美学的差异,在比较中西美学译论之时探 索中国翻译美学的研究与发展方向。 Abstract:This article discusses the development of translation aesthetics between China and western countries,searching the diferences of aesthetics elegant from it,meanwhile,researching the direction of China’S stuaying and developing for translation aesthetics by comparing the theories of translation between China and westeFn countries. 关键词:中国;西方;翻译美学;差异;研究 Key words:China;western;translation aesthetics;difference;research and development 中图分类号:B83 文献标识码:A 文章编号:1006—43l1(2010)34—0300—02 O引言 当今时代是一个翻译的时代,在西方,翻译理论派流层出不穷, 相继出言了语言学派,文艺学派,多元系统学派,描写学派,文化学 派,综合学派,解构主义学派,后殖民主义学派等。tq典型的中国传统 译论也以中国传统的哲学,人学,文学,美学,文章学,文艺学,语言 学为理论基础和研究方法而形成了一系列翻译理论:佛经序翻译理 论,正名翻译理论,哲学化理论,文艺学理论。【 而美学与翻译的联姻 必将成为历史发展的必然和社会发展的趋势,尤其在当今这个多元 环境下,笔者认为更应该开展中西结合的译学发展途径,探索中西 结合的翻译美学译论。 1中国传统翻译美学的演变 纵观我国的翻译史,如果单从文化视角考察中国传统翻译思 想,其特点大致有这三点;儒学色彩浓厚;强调实践技能 与中国古 典美学范畴紧密相关。其实,中国译论从理论命题到方法论都与哲 学,即美学紧密相连。【 此外,除引言部分,中国传统译论还呈现出其 作者简介:张林(1986一),男,陕西商南人,在读本科生,研究方向为英美文学 翻译。 他美学命题,而中国传统译论发展到目前,可以说已经进入晚期。[41 然而,面对着蕴含浓厚美学思想的译论终结,我们的译路又在何方 呢?在关于翻译美学理论研究中,傅仲选所著的《实用翻译美学》,刘 宓庆的《翻译美学导论》,奚永吉的《文学翻译比较美学》,姜秋霞的 《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》以及毛荣贵先生的《翻 译美学》等等大家名作,他们都分别从不同的角度,不同的领域研究 了翻译的美学成份。笔者认为,这些先行的开拓者们无疑为国内翻 译美学的发展与研究方向指明了道路和引领导向。 当我们回顾中国美学与翻译结合为研究案本时,我们不难发 现,这些研究主要体现在包括诗歌在内的文学翻译中的翻译美学理 论与案例实践分析,美学理论与美学价值,科技翻译,广告商标翻译 的美学研究上。而诗歌翻译美学主要还是围绕“三美”——意美,音 美,形美,以译译诗,传神达意,包容理解,来进行研究的。1 科技翻译 中周君也提出了词语修辞,音韵修辞,和结构修辞这几种美学修辞 方法。161而商标翻译中,有作者也有提到译者应灵活运用翻译美学理 论,充分尊重消费者的审美心理和审美意识,体现商标的意境美,文 化美,音韵美,情感美和简洁美等美学特征,最大限度地实现商标的 商业价值。f 我们不难看出,无论什么形式的文学翻译,译者都颇为 2.4 SA8000标准的内容具有一定的合法性,其运作机制具有一 定的科学性。SA8000标准中对企业的社会责任,就其法律性质而 言,实际上是企业的法律责任和义务。一方面,从国际法的角度来 看,SA8000标准的内容主要引自世界劳工组织,关于禁止强迫劳 动、结社自由的有关公约、世界人权宣言等国际人权文件和联合国 儿童权利公约。另一方面,从国内法的角度看,SA8000标准的内容 大多也包含在各国宪法、劳动法所调整的范围内,诸如禁止使用童 工、劳动安全保障要求、劳动时间的规定等等。从道德角度看, SA8000无疑是现今公众与企业界认同的一个道德准则,它超越了 企业以利润最大化为目标的传统理念,强调在生产过程中对人的价 值的关注,注重生产过程中人的健康和安全,更多地考虑了人的发 展,体现了市场经济中的人道主义精神。同时,SA8000标准通过与 贸易挂钩的方式,从而较好地实现了对资本的有效约束。因此,站在 保护劳工的角度来看,SA8000对广大劳工来说是一项福音,将会在 很大程度上防范不合理工资、超强度劳动、不安全劳动环境、雇佣童 工、体罚等等侵犯劳工权益的事情。 3结论与建议 综上所述,SA8000社会责任标;隹是欧美国家发起和推广的一 项国际劳工标准,但由于其内容体系的完整性与运作机制的科学 性,对保护劳动者权益方面发挥了重要作用。同时,SA8000标准的 宗旨是为保护劳工的基本权益,具有社会进步意义。SAS000标准对 劳工的基本权益作出了规范,并提倡通过有道德的采购活动改善全 球工人的工作条件,确保供应商所提供的产品符合社会责任标准的 要求,最终达到公平而体面的工作条件。这无疑包含了维护基本人 权的正义理念,顺应了当今世界人权保护的时代潮流,协调了企业 追求利润最大化和整个人类全面进步之间的关系。 目前我国正处在经济转轨时期,利益格局发生了重大变化,再 加上劳动力市场供大于求的矛盾,劳动法的实施存在许多问题,劳 动者权利受侵害的现象时有发生,在个别地区、行业和某些单位还 相当严重。如用人单位不签订劳动合同,不缴纳社会保险费,存在就 业歧视和侵犯劳动者人格尊严的现象等等,以上行为严重侵犯了劳 动者权益。究其原因主要有:一是劳动者维权意识较差,二是我国劳 动法律法规不健全,劳动执法力度不够;三是企业社会责任意思单 薄。为此,要保护劳动者权益,构建和谐劳动关系与和谐社会,在我 国劳动立法过程中,积极弓1入SA8000社会责任国际标准,对完善我 国劳动法律法规,提高我国劳动执法水平,具有十分重要的意义。同 时,通过引入企业社会责任标准,对国内企业素质的提高,对中国对 外贸易的可持续发展有着积极的作用。中国的出口企业,不能仅仅 把眼睛盯在为股东赚钱上,不能仅用财务指标衡量企业业绩,而是 在思考和讨论企业目的和表现时,应综合考虑企业的所有利益相关 者,自觉履行企业的社会责任。企业按照SA8000的标准履行社会责 任,经济效益和社会效益明显,这对其它尚未进行认证的企业具有 极大的借鉴意义。 参考文献: [1]王飞鹏,曹秀华.谈企业社会责任运动[J】.山东工商学院学报,2(104, (6):76—79. I21姜启军,贺卫.SA8000认证与中国企业发展IJJ.中国工业经济,2004, (10):45. f315E ̄鹏戒国劳动法律制度与SA8000标准的耦合性分析与建议【J].价 值工程,2010,(O8)41—42.