科技英语中并列复合句翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
科技英语中并列复合句翻译技巧
作者:张玉东
来源:《现代交际》2013年第09期
[摘要]科技英语并列复合句遣词自成体系,无论是在用词和句子结构方面都有自己的特点,它要求用词准确、正规、鲜明,并有相当的专业用语。
掌握原语及译入语的上述特点,是翻译科技英语并列复合句的根本。
我们的准则是:重原语理解,重译入语的准确。
[关键词]科技英语并列复合句翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)09-0028-01
我们在探讨研究科技英语文章的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论,关注近代英语语言学家的理论对翻译学的影响,例如,近代美国语言学家乔姆斯基Noam Chomsky提出的“转换生成语法”,即强调“句子的深层结构不等于表层结构”的理论,为翻译科技英语文章中那些结构周密严谨的长句提供了原则和方法。
翻译的关键在于理解,要读懂原文,然后做好语言的转换,做好从原语转换到译入语,为此,我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化境”,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。
由于科技英语并列复合句行文层次分明、结构严谨,在翻译时更要强调“重神似不重形似”,理解句子的深层含义,才能做好法律翻译。
如:
1.原文:开挖山区大型隧道存在的问题在工程领域几乎是无与伦比的。
由于不可能在岩层里试掘几千尺,因此当工程师身处地表以下很深的地方时,他无法确切地了解自己会遇到什么样的地质条件。
译文:The problems presented by the major tunnels in mountainous country are almost unique in the engineering realm, for me engineer, unable to make preliminary borings through perhaps thousands of feet of rock, has no certain knowledge as to the conditions that he may meet when deep underground.
译文为一个并列复合句,两个并列句由并列连词for连接,较好地表现出英语的形合特点,同时也体现出科技英语中常见的因果链关系。
as to是一个复合介词,以condition为宾语,这个介词短语修饰knowledge,在名词the conditions后带一定语从句that he…deep underground,在这个定语从句中that为关系代词做宾语,when deep underground是一状语从句,when后面省去了“he is”,也是为了追求言简意赅。
2.原文:正常条件下,较长隧道的挖掘是从两头同时开始,两边的施工队伍缓慢地前进,逐渐靠拢,经过一段时间,有时甚至需要数年的时间,两端隧道才会相遇。
这一时刻总是非常令人兴奋的。
译文:In normal conditions boring of the longer tunnels begins simultaneously at both ends,and the working parties advance slowly towards each other until, after a 1apse, probably, of several years, the two working parties meet—an occasion which is always one of great rejoicing.
注意译文中由破折号引出的同位语从句使译文简洁。
同位语从句在语法作用上相当于定语从句,但在功能上,两者是不同的。
定语从句是单纯修饰性的,而同位语从句则提示所修饰的词的内容,它与被修饰的词是等同关系。
汉语没有同位语从句,英语的同位语(从句)相当于汉语独立句中以“即”“也就是”等引出的词或句。
由于英语重形合,汉语重意合,汉语句子中已知信息与未知信息交错联络,呈连锁形,比较严谨简练,所以英译时应注意这种差异。
3.原文:The practical business of finding highly productive agents/distributors and joint ventures in the foreign market for many still remains an enigma.
译文:对于如何在国外市场寻找具有良好合作前景的代理商、分销商或是合资伙伴,许多公司心中无数。
翻译本句时,难点有二,一是对productive一词的理解,根据《美国传统辞典》的释义,该词有producing or capable of producing;producing abundantly等意思。
根据该词所处语境,应与yielding favorable or useful results的意思最为接近。
因此,highly productive agents/distributors and joint ventures可理解为:那些非常有合作前景的代理商、分销商以及合资伙伴。
第二个难点是,如果按照原文的句子结构译成相应的汉语,则译文有违汉语习惯。
比如把该句译为“对于许多公司来说,寻找到那些非常具有合作前景的代理商、分销商以及合资伙伴的具体做法仍然是个难题”,就很难让中国读者接受。
因此,需打破原句结构,用地道、顺畅的汉语将原文的意思译出。
【参考文献】
[1]马峥嵘,王永胜.谈考研英译汉中非谓语动词的翻译[J].中国科技信息,2007(24).
[2]陈伟.浅谈翻译的标准[J].科技信息,2010(12).
[3]薛丽红.浅析科技英语的特点及其翻译[J].中国科技信息,2005(13).
[4]黄海滨.试论科技英语翻译[J].青海大学学报(自然科学版),2007(04).。