科技英语翻译技巧-整理版
- 格式:pdf
- 大小:1.07 MB
- 文档页数:117


电力科技英语翻译特点及翻译技巧探讨
伴随着我国经济发展水平的提升,各个领域都面临着创新发展的机遇与挑战,经济全球化浪潮推动着大众学习外语
的激情持续高涨。电力科技作为国家重点发展工程,需要引入大量新技术与新产品,同时与国外的成果技术交流也日益
频繁,广大电力工程专业学子及电力工程行业的技术研究人员为了更好地进行国际化学习交流,电力科技英语翻译学习
的重要性不言而喻。本文通过对《电力科技英语翻译方法与技巧》一书的阅读理解,深入分析电力科技英语翻译特点及
翻译技巧探讨。
《电力科技英语翻译方法与技巧》属于“加入WTO电力行业英语学习丛书”之一,由作者郑仰成编著,2002年于中国
水利水电出版社正式出版(ISBN:9787508411262),全书共十七章。该书以英译汉为主,系统地阐述了科技英语翻译的
方法与技巧,力求帮助读者学习电力科技英语翻译的基本规范,了解科技英语的翻译特点,以及掌握英语翻译的使用技
巧,全面提升读者科技英语翻译水平。作者从实际应用的角度出发,书中选用了大量的电力科技英语论文、教材和相关
文献等作为例句参考,让读者在掌握翻译技巧的同时,丰富电力英语专业词汇量,在以后的工作学习中能学以致用。该
书不但可以作为高等院校科技英语学习课程的实用教材,还能用作电力工程技术工作者英语翻译学习的培训教程指导,
对于研究探讨电力科技英语翻译特点及翻译技巧具有重要的理论参考价值。
科技英语属于现代英语的一个新兴领域,通常特指在工程技术和自然科学领域的科学文献、教科书籍、学术报告等
专业性材料中所使用的英语。随着科技的快速发展与经济全球化的逐步深入,科技英语的重要性愈加凸显,世界各国因
此设立了科技英语研究机构,同时在各个大学开设相关专业课程。相较普通英语而言,科技英语翻译具有部分显著性特点:
第一,不具备感情色彩。科技英语的表述目的是让读者对文本更容易理解而不产生过多的联想,因此在科技英语的
语言叙述中不常使用比喻、夸张、排比等修辞手法,重点在于准确阐明客观规律,语言逻辑思维清晰。第二,常用固有名
1 顺译法:(Synchronizing)
有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:
1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and
effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more
trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water,
too much carbon monoxide.
这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while
the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both
contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect.
科技英语翻译基本技巧
关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信” 与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。
科技英语翻译分为直译与意译。直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。
进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。
常用翻译基本技巧包括:
1.词义选择
大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。
[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical
devices.
[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。(translate不能译作“翻译”)
[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.
[译文] 纳米电子学正处于发展的初级阶段。(词义引申)
[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.
[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。(借用成语)
2.转换法 在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。
[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid
bodies.
阿基米德最先发现固体排水的原则。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be
considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by