106同声传译室功能及特点简介
- 格式:doc
- 大小:1.96 MB
- 文档页数:14
同声传译和语言分配设备博世同声传译和语言分配设备可以满足当今多语种会议的任何需求,从非正式双语分组讨论到需要多种语言同声传译的大型国际会议,都能应对自如。
同声传译和分配产品采用模块式设计,这意味着可以对系统组件进行不同的组合来构造一个量身定做的同声传译系统。
另外,也可以为其他会议快速方便地扩展或缩小系统。
此产品系列实际上可以解决任何同声传译要求。
译员台可以提供多达 31 种不同的语言,它可以独立使用,也可以作为受操作人员控制的综合系统的一部分。
独立使用时,内置微处理器分配语言通道、通道传输和互锁。
在受操作人员控制的系统内,译员台与专用同声传译软件 (LBB 4172) 配合使用来构成一个完整的同声传译网络。
同声传译模块有助于在此类统中预设和监视同声传译状态。
它可以提供直接和转播同声传译,并且可以建立 31 个译员工作间,每个工作间最多容纳六名译员。
代表馈送装置和通道选择装置提供了用于选择所需传译语言的功能。
在 DCN 系统中可以进行有线和无线语言分配。
有线语言分配通过使用 DCN 系统布线来将同声传译分配给与会人员。
与会人员可以使用连接到通道选择器装置的耳机,或使用具有内置通道选择器的馈送装置来收听同声传译。
可用上下选择键快速选择同声传译通道。
通道选项数自动限制为可用的语言通道数量。
最多可以访问 31 种同声传译语言,以及 1 种原始语言。
会场也可以使用红外无线系统。
这种系统提供极佳的音质,并且允许与会人员自由移动。
最多可以分配32 个通道,由于红外线不能穿过墙壁,因此确保了高度的安全性。
理论上,可以从红外线系统接收信号的代表数目不受限制。
有关博世红外语言分配设备的详细信息,请参阅《Integrus 数据手册》。
新一代数字会议网络 | 同声传译和语言分配设备 |55DCN-IDESK 译员台可供一位译员使用,造型时尚,设计精美。
它完全符合国际通用标准。
译员台上的控件依据功能区进行清晰明确的布局,直观易用,避免出错。
同声传译系统解决方案一、引言同声传译系统是一种通过技术手段实现多语言即时传译的解决方案。
它能够帮助人们在跨语言交流的场合中进行实时翻译,提高沟通效率和准确性。
本文将介绍同声传译系统的基本原理、功能特点、技术要求以及应用场景。
二、基本原理同声传译系统基于语音识别、机器翻译和语音合成等核心技术,通过将演讲者的语音实时转换为文字,再将文字翻译成听众所需的语言并以语音形式输出,实现即时翻译。
其基本工作流程如下:1. 语音识别:系统通过语音识别技术将演讲者的语音转换为文字。
2. 机器翻译:系统将识别到的文字进行机器翻译,将其翻译成听众所需的语言。
3. 语音合成:系统将翻译后的文字以语音形式输出给听众。
三、功能特点1. 多语言支持:同声传译系统能够支持多种语言的实时翻译,满足不同国家和地区的语言需求。
2. 实时性:系统具备实时翻译的能力,能够在演讲者讲话的同时进行语音识别和翻译,并将结果实时输出给听众。
3. 准确性:系统采用先进的语音识别和机器翻译技术,能够提供准确的翻译结果,确保沟通的准确性。
4. 可定制化:系统具备一定的可定制性,可以根据用户的需求进行个性化设置,如选择特定的语言、调整语音合成的音色等。
四、技术要求1. 语音识别技术:同声传译系统需要使用高质量的语音识别技术,能够准确地将演讲者的语音转换为文字。
2. 机器翻译技术:系统需要具备先进的机器翻译技术,能够将识别到的文字准确翻译成听众所需的语言。
3. 语音合成技术:系统需要使用高质量的语音合成技术,能够将翻译后的文字以自然流畅的语音形式输出给听众。
4. 网络稳定性:同声传译系统需要在网络环境良好的情况下运行,确保语音的实时传输和翻译结果的快速输出。
五、应用场景同声传译系统解决方案可以应用于以下场景:1. 国际会议:在国际会议中,使用同声传译系统可以帮助与会者跨越语言障碍,实现实时翻译,提高会议的效果和参与度。
2. 外语教学:同声传译系统可以应用于外语教学领域,帮助学生更好地理解和掌握外语知识,提高学习效果。
同声传译系统解决方案一、概述同声传译系统是一种利用语音识别、自然语言处理和语音合成等技术,实现实时语音翻译的系统。
该系统可以帮助用户在不同语言之间进行即时沟通和交流,解决语言障碍问题。
本文将详细介绍同声传译系统的解决方案,包括系统架构、技术原理、功能特点以及应用场景等。
二、系统架构同声传译系统的架构可以分为前端和后端两个部分。
1. 前端前端主要负责语音输入和语音识别的功能。
用户可以通过麦克风输入语音,系统将语音信号转换为数字信号,并进行语音识别。
前端还包括语音信号的预处理和特征提取等模块,以提高语音识别的准确性和稳定性。
2. 后端后端主要负责语音翻译和语音合成的功能。
语音识别结果将被发送到后端进行翻译处理,然后通过语音合成技术将翻译结果转换为语音输出。
后端还包括语音翻译模块和语音合成模块,以及相应的算法和模型。
三、技术原理同声传译系统的技术原理主要包括语音识别、自然语言处理和语音合成等技术。
1. 语音识别语音识别是将语音信号转换为文本的过程。
该技术利用声学模型和语言模型对语音信号进行分析和处理,以识别出对应的文本结果。
常用的语音识别算法包括隐马尔可夫模型(HMM)和深度学习模型(如循环神经网络和卷积神经网络)等。
2. 自然语言处理自然语言处理是对文本进行语义分析和语法处理的技术。
在同声传译系统中,自然语言处理模块将识别出的文本进行翻译处理,包括语义理解、语法分析和语义生成等过程。
常用的自然语言处理算法包括机器翻译、文本分类和命名实体识别等。
3. 语音合成语音合成是将文本转换为语音的过程。
该技术利用合成模型和声学模型对文本进行处理,以生成对应的语音信号。
常用的语音合成算法包括基于规则的方法和基于统计的方法等。
四、功能特点同声传译系统具有以下功能特点:1. 实时性同声传译系统能够实时识别和翻译语音,几乎可以做到即时沟通和交流。
用户可以实时输入语音,系统会立即进行识别和翻译处理,并将翻译结果以语音形式输出。
同声传译实验室实验室简介同传实训室建设于2014年,建筑面积133 M2,实验室配备多媒体计算机(带耳麦和摄像头)、同传会议室教学系统(凌极高级口译教学系统),总价值50多万元。
实验室主要承担英语、商务英语、翻译等本科专业的《英语听力》、《商务英语口译》、《交替翻译》、《旅游英语与翻译》、《商务英语翻译与实践》、《英语写作》等课程的实验实训教学工作,可进行口译(交传和同传)、视译、听力等专业技能训练,并为学生相关专业技能大赛、创新实践提供实验场地和平台。
成果展示依托本实验室,学生强练专业技能,在每年的泰州医药博览会上承担志愿者翻译,广受各方好评;在各类专业技能比赛中取得优异成绩。
负责人介绍倪玥,硕士,讲师,泰州学院优秀教师。
研究方向为翻译理论与实践,从事以商务英语笔译、商务英语口译为主的翻译研究。
共发表学术论文7篇;主持和参与各类课题5项;多次参加各项教学比赛,获得“泰州学院青年教师模拟教学竞赛”一等奖;“泰州学院微课教学比赛”二等奖;每年均指导学生参加“LSCAT杯”江苏省笔译大赛,并获得“优秀指导教师”荣誉称号。
语音实训室实验室简介本实训室建设于2014年,建筑面积133 M2,资产总值42.5万元,安装有蓝鸽数字化语言实验室系统。
实验室主要承担英语、商务英语、翻译等本科专业的《英语听力》、《英语口语》、《商务英语视听说》、《商务英语口语》、《剑桥商务英语》、《商务英语笔译》等课程的实验实训教学工作,并为学生相关专业技能实践提供场地与平台。
目前实验室可容纳64名学生使用,既能进行专业化的听力、口语、语音教学和技能训练,同时也能进行听力、口语、阅读和写作的上机考试和试卷评阅。
成果展示:负责人介绍张小琴,硕士,讲师,英语教育系副主任。
美国杰克逊州立大学访问学者,研究方向为美国文学,致力于美国文学文化研究。
主讲课程为高级英语、英语口语等。
参编《新编实用商务英语口语教程》、《商务英语翻译教程》等教材8部,主持或参与江苏高校哲学社会科学研究基金项目、江苏省教育科学“十三五”规划项目、江苏省社科应用研究精品工程外语类课题、江苏省高等教育教改项目、泰州学院科研课题等10项,获泰州学院“优秀教师”称号。
同声传译语言实验室
Simultaneous Interpretation Language Laboratory 同声传译实验室是我校语言类最具特色的实验室,用于同声传译教学的实战训练。
主要承担英语本科生的同传课、高级口译和高年级口语等课程,还可以举办小型会议和模拟会议。
实验室布局设计均模拟正规同声传译会议进行,由发言席位、译员区、控制区和代表区4个功能区组成。
此外,实验室内均装有球型摄像头,可将实验室内发言场景,通过此摄像头传输到每一个译员席位桌面的显示器,有助于译员同声翻译,矫正口型和发音。
本实验室建于2015年,实用面积为85平方米,共有32个座位,总价值约62万元,在郑州地区同类高校中处于领先地位。
在授课及双语教学研讨会中使用效果良好。
同声传译室的一般特性及设备标准1. 说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。
设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。
④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。
2. 适用围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。
可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅被拆卸,移动和安装。
有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准,它们的设计标准应尽量参照ISO2603有关固定安装的同传室的标准。
3. 标准参考以下的规包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。
可以修改所有的标准。
基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
4. 定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
同声传译室的一般特性及设备标准1. 说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。
设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。
④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。
2. 适用范围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。
可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。
有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。
3. 标准参考以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。
可以修改所有的标准。
基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
4. 定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
同声传译室的一般特性及设备标准同声传译室的一般特性及设备标准1. 说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。
设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。
④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。
2. 适用范围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。
可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。
有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。
3. 标准参考以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。
可以修改所有的标准。
基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
4. 定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
同声传译系统解决方案一、引言同声传译系统是一种利用先进的语音识别和自然语言处理技术,实现实时语音翻译的系统。
它能够将演讲者的语音实时转化为目标语言,并通过扬声器传递给听众,大大提高了跨语言交流的效率和便利性。
本文将详细介绍同声传译系统的解决方案,包括系统架构、功能特点、技术原理和应用场景等。
二、系统架构同声传译系统的整体架构主要包括语音输入模块、语音识别模块、语义理解模块、翻译模块和语音合成模块。
其中,语音输入模块负责采集演讲者的语音输入;语音识别模块将语音信号转化为文本;语义理解模块对文本进行语义分析和理解;翻译模块将源语言文本翻译为目标语言文本;语音合成模块将目标语言文本转化为语音输出。
三、功能特点1. 实时性:同声传译系统能够实时将演讲者的语音转化为目标语言,几乎没有延迟,确保听众能够及时理解内容。
2. 多语言支持:系统支持多种常用语言的翻译,如中文、英文、法文、德文等,满足不同语言背景的听众需求。
3. 高准确性:系统采用先进的语音识别和翻译技术,能够准确识别和翻译演讲者的语音,确保翻译结果的准确性。
4. 可定制性:系统可以根据用户需求进行定制,包括界面定制、语言定制和功能定制等,满足不同用户的个性化需求。
5. 易用性:系统操作简单,用户只需通过简单的设置即可开始使用,无需复杂的培训和操作指导。
四、技术原理1. 语音识别技术:系统通过语音识别技术将演讲者的语音信号转化为文本。
语音识别技术主要包括语音信号预处理、特征提取、声学模型训练和解码等步骤。
2. 语义理解技术:系统通过语义理解技术对文本进行语义分析和理解。
语义理解技术主要包括词法分析、句法分析和语义分析等步骤。
3. 机器翻译技术:系统通过机器翻译技术将源语言文本翻译为目标语言文本。
机器翻译技术主要包括统计机器翻译和神经网络机器翻译等方法。
4. 语音合成技术:系统通过语音合成技术将目标语言文本转化为语音输出。
语音合成技术主要包括文本预处理、声学模型训练和合成参数生成等步骤。
106同声传译室功能及特点简介同声传译室配备的是NEWCLASS DL-960同声传译系统,该系统具备以下功能及特点:1、人脸识别技术NewClass系统将人脸识别技术应用到教学过程中,教师授课时,可以一目了然地看到学员的头像,借助于此技术,教师上课选择学员发言时更加自如。
此技术还可支持课堂点名、考试系统的认证等。
2、无线屏幕广播技术如图所示,学员A自带的笔记本电脑通过WIFI无线网络接入系统,经教师授权,该学员可将自己笔记本电脑屏幕画面(也可以加入学员A的头像及声音)广播到其它学生单元及教师单元屏幕,进行示范性的学习。
借助无线屏幕广播功能,教学活动将更加生动,强化了“教师为主导,学生为主题”的教学模式,有助于“探究式”教学模式的开展。
3、特色教学功能1)可视化情景交互教学教师讲课的头像画面直接传送到学员端屏幕上,教师面部表情、发音口型清晰呈现眼前。
可视化功能可以活跃课堂气氛,将枯燥的教学内容形象化,直观,印象深,课堂吸引力强。
2)可视化交替传译训练交替传译训练就是教师组织学员口译时,逐段下发源语,学员在听音、记录后,对本段内容进行口译的过程。
交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学员听力和速记能力的训练。
在通常的国际性会议中,交替传译也是最常使用的一种翻译方式。
DL-960还提供给学员一种自主式的交替传译训练手段:在音视频点播时利用SP 编辑模式播放源语,可以设置自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。
交替传译过程中可以录音,以备复听自评。
3)可视化同声传译训练译员坐在“箱子”里,能够清楚地看到发言人的特写镜头,不仅能从语音语调中感受发言人的情绪变化,更能直面发言人面部表情的细微变化,让同声传译达到绘声绘色的境界,这是多少年来同传译员梦寐以求的工作环境。
DL-960提供双通道聆听功能,同传训练中,主席监听以及代表席聆听均可选择四种收听方式:只听源语、只听译语, 左源语右译语、源语译语混听。
利用“屏幕广播+视频”双流技术,使学员在进行训练时,既可以看到发言课件,也可以看到发言者的图像。
如图所示:左侧为老师屏幕广播图像,右侧显示发言者图像,同屏幕显示。
4)视译训练视译(sight interpretation)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言,边看原稿,边进行同声传译。
受训人员坐在“箱子”里,能够清晰看到发言人的特写镜头的同时也可以通过显示器看到发言者的文稿。
视译时可以用很短时间对原文通读一遍,了解发言人的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
5)手拉手传译训练通过趣味性的练习方式来活跃学习气氛,手拉手接力传译游戏寓教于乐,译员A 翻译源语,译员B再根据A的翻译结果传译给C,C再给D。
一句“源语”,一句“方言”,几经传译,或许仍旧原汁原味,或许已是似是而非,或许早已南辕北辙,轻松谈笑中却留下深刻印象。
6)双通道录音,双通道聆听教师在同传训练、交替传译训练等授课的任何环节中,只需按下DL-960控制界面上的“录音”钮,主席、全体代表席、全体议员席将同时进行数字化双通道录音,各自生成独立录音文件,双通道录音技术让师生在录音回放时左右逢源,可选择四种声音回放方式:源语播放、译语播放,左源右译、源译混听,这使得DL-960的同传训练“点评”功能最具特色。
DL-960的课堂录音“回放”功能操作起来十分便捷,由于录音时对全体人员均各自生成录音文件,回放时可以任意指定某一位学员的录音回放(“指定回放”)作为示范点评。
操作很简单:教师只需用鼠标点击学员头像图标,“录音回放”立即开始。
教师也可以让大家同时各自反复听自己的录音:点击“全体回放”钮,全体复听立刻开始。
7)256路译员通道全球首创的“嵌入式并发多用户实时操作系统”(Multi-User RTOS)是东方正龙公司最具创新价值的核心技术,基于此项技术而设计开发的DL-960同声传译训练系统突破性地将国际标准会议系统中的译员通道数由通常的8路或16路提升至256路,这意味着在DL-960同传训练系统环境中,有更多的学员不再受译员通道数的限制而全程参与同声传译训练。
8)角色转换,代表变译员受场地的限制,“同传训练实验室”中译员间(“箱子”)的数量不可能设置过多,通常在10间以下,目前国内同传训练的现实情况是:一位教师带20到30名学员,每间“箱子”里坐两名同学进行同传训练。
常见的模式是:受训的全班同学被分成两组,一组在“箱子”内译员席上,一组在“箱子”外代表席上,训练一个小节之后,两组同学换位,角色变换。
DL-960针对同传训练这一特性,在系统“256路译员通道”的技术支持下,实现了换“角色”不换“位”的角色转换功能,解决了译员席位不足的问题,教师只需在控制界面上用鼠标一点,所有“代表席”立刻变成“译员席”,角色转换随时随地,学员不再受“箱子”数量的限制,全体同学可全程进入“译员”角色受训,最大化地利用受训时间,提高绩效。
9)双流多窗口情景交互教学在使用“屏幕广播教学”功能时,教师可同时执行“可视化互动教学”功能,即:教师电脑屏幕画面(VGA流)与发言者现场头像画面(视频流)可同屏广播至所有单元屏幕,一屏中视频流窗口可打开多至4个。
10)可视分组会话教师使用“分组会话”功能,可以将全体译员及代表任意分组,进行分组训练或小组交流。
教师可以插话到任一小组中指导训练。
同一小组的组员可在视频窗口中面对面交流。
11)可视聊天室让学员自由组合进行不同话题讨论。
DL-960系统支持开设16个聊天室,学员可以自由出入任一聊天室。
聊天室功能为分组同传训练提供了手段。
教师可以参与任一聊天室的讨论或进行监视监听。
可视聊天情趣无限,海阔天空。
功能点评:“可视聊天室”功能很有趣,在“以学生为中心,以任务为中心”的现代外语教学理念倡导下,教师成为教学中的组织者和指导者,借助“可视聊天室”功能,教师完全可以轻松地组织好一堂“任务式”的视听说一体化课堂教学,把学员的主动性和参与性充分调动起来,让课堂充满活力和乐趣。
12)可视电话系统提供了两人自愿交流的途经。
学员可以用这个功能主动找同伴做可视化的电话交谈练习,老师可插话、监听。
“好伙伴自然聊到一块”。
4、自主学习功能同声传译并非一日之功,需要进行大量的课外练习,针对特殊的需要,DL-960提供了专业的自主学习训练功能。
1)电影配音训练DL-960提供专业电影配音训练功能:视频播放过程中,学员可以自主为影视配音,配音后回放自评,声音可以选择四种播放模式:原音、配音、左原右配、原配混合。
利用终端面板上的音量调节旋钮可对原音、配音两个音轨的音量进行独立调节。
2)同传训练播放器借助DL-960“音频播放器”,学员可以自主进行影子训练、源语概述、译语概述、交替传译、视译、同声传译等专业练习。
播放器提供了专业的口译训练功能:SP模式播放,可自行设定播放句数与停顿时间;变速播放;设定书签,句复听,段复听,播音滑块随意拖动;双轨录音,四种录音回放方式;文本同屏幕显示等等。
播放器还提供普通PC版本,学员可以利用自己的电脑进行训练。
3)录音U盘下载NewClass DL-960终端提供了USB下载接口,学员可以通过此接口,下载资源库中资料,也可以下载自己的练习录音及课堂录音。
4)基于Web的自主学习体验NewClass DL-960学生终端可以进行Internet浏览,教师可将自己制作的课件提交到网上学习平台,供学员自主选择学习。
基于Web环境的NewClass自主学习平台,提供了教学管理更灵活的扩展能力。
学员可以在终端环境下浏览在线自主学习平台中的教学资源,进行音视频的点播、进行自主测试考试、或参与教学讨论互动。
在NewClass终端环境下访问的Web平台的内容与在PC环境中是一致的,同步的操作体验消除了设备界限。
自主学习功能支持师生在线互动,支持教师在远程进行自主学习内容的实施维护。
系统的数据安全性好,便于统计查询,功能模块和界面能够支持用户进行个性化定制,能够根据教学需要进行灵活扩展。
5、考试系统1)随堂考试教师在课堂教学中,随时可利用NewClass“随堂考试”功能对学员进行一下小测验。
教师每次向学员终端发布一道考题,学员直接触摸屏幕选择答案,教师可立刻查询学员答题情况。
2)口译考试 Interpretation Exams口译考试是同声传译训练系统必须具备的功能,特别是针对不同应用类型的考试需求。
系统针对大规模的口译录音考试做了特殊设计,为了完成大规模网络口译考试的高速准确提交,所有考生的口译内容均被数字化双轨录音,同期完成mp3格式压缩,音质优、体积小,符合各种口译考试的要求。
3)各类水平考试NewClass系统提供自动化考试功能,可自动完成大学外语四、六级和专业四、八级考试,国家汉语水平考试(HSK)、国家翻译专业资格(水平)考试(CATTI)及更多其他语言类考试。
自动化考试系统,可对考试流程、模式、内容、时间做预先编排保证其灵活应对各类专业水平考试。
4)Web考试Web考试是一种非常灵活的应用软件部署方式,应用系统在客户端无需安装即可使用。
NewClass系统提供的终端上网功能,能够实现Web方式的考试应用。
教师可以在线编写维护试卷内容,学员通过浏览器完成综合考试的答题过程。
NewClass Web考试系统将大大提高系统的应用范围。
通过浏览器操作,可以实现所有其它类型(如标准化考试、笔译考试等)的通用考试,将扩展到更大的教学活动领域。
6、管理平台NewClass提供了专业的系统管理平台,利用此平台可以对学生档案、考勤、设备日志、教学资源进行建立和管理。
管理平台在网络环境下使用。
管理不受时间、空间的限制。
(音频与文本资源管理)(视频资源管理)。