比较文学复习资料
- 格式:pdf
- 大小:391.61 KB
- 文档页数:16
⽐较⽂学复习资料
第⼀章⽐较⽂学的历史
第⼀节⽐较⽂学学科的兴起
时间和地点:19世纪后期的欧洲
原因:⼀、社会经济——决定作⽤
各民族⽂学间存在着交流和融合、影响和接受的历史需要——⾸要前提;
科学技术的发展、资本主义的社会经济的发展
⼆、世界主义意识对学科的催⽣
(法)基亚:资本主义促成了民族间的交流,使世界主义意识开始觉醒;
(德)施莱格尔兄弟19世纪浪漫主义⽂学运动时期,先后提出“⽂学开放性”和“⽂学普通性”;
歌德:提出“世界⽂学”的概念
世界主义意识的影响:改变了⼈们的⽂学观念,其表现是:
(1)认为⽂学既是民族的,也是全体⼈类的;
(2)不同民族或地区的⽂学既有共同性存在差异性;
(3)各民族⽂学是在相互影响下发展起来的
三、科学主义的发展19世纪上半叶,孔德的实证主义哲学风靡欧洲,其内在本质就是科学主义。实证主义强调真实与准确
第⼆节⽐较⽂学学科发展的历史轨迹
⼀、学科形成的标志
第⼀次⽤“⽐较⽂学”这个词是诺埃尔和拉普拉斯在1816年主编的《⽐较⽂学课程》1829,维尔曼《⽐较⽂学研究》
(1)⽐较⽂学杂志的出现。表明学科在理论上的成熟。1877,匈⽛利梅茨尔《总体⽂学⽐较》——第⼀本⽐较⽂学杂志;
(2)⽐较⽂学理论著作的出版。1886,英国波斯奈特《⽐较⽂学》——世界第⼀部⽐较⽂学理论专著,预⽰着⽐较⽂学从具体的研究实践向学科理论建设⽅向的发展;
(3)⽐较⽂学作为正式课程进⼊⼤学;
(4)学术论⽂、⼯具书的出现。1897,瑞⼠贝茨《⽐较⽂学⽬录初稿》——世界上第⼀部⽐较⽂学⼯具书;<⽼师提了这⼀点>
(5)⽐较⽂学教授职位的设⽴。
⼆、各个学派的观点(学派、主要观点、代表⼈物及其作品)
(⼀)法国学派(⽐较⽂学发展第⼀阶段)戴克斯特(前驱)、巴尔登斯贝格、梵.第根、伽列、基亚影响研究;在研究⽅法上,强调实证主义
巴尔登斯贝格:1921《⽐较⽂学评论》杂志
梵.第根:巴黎⼤学教授,1931发表《⽐较⽂学论》(专著)
该书主要观点:(1)划出⽐较⽂学研究的界域。⾸次将⽂学研究分为国别⽂学、⽐较⽂学和总体⽂学;(2)在两国之间的⽂学关系中,重点是探究互相影响的具体情况,⽅法必须是实证的。(3)将影响研究的领域、对象等进⾏分门别类。领域:1、“物质”部分:主题学;
2、⽂学交流:誉舆学、源流学、媒介学。对象:放送者;接受者;传递者
(⼆)美国学派(第⼆阶段)亨利.雷马克、哈瑞.列⽂、奥尔德⾥奇平⾏研究、跨学科研究1958.9,国际⽐较⽂学协会第⼆次⼤会,耶鲁⼤学韦勒克《⽐较⽂学的危机》
雷马克:《⽐较⽂学的定义与功能》
列⽂:1972《⽐较的基点》⽅法论之争,采⽤多元的复式批评,率先采⽤“主题”⼀词奥尔德⾥奇:《⽐较⽂学:内容和⽅法》纯粹研究,划分为“类同”和“对⽐”两种(三)苏联学派维谢洛夫斯基(“俄国⽐较⽂学之⽗”)、⽇尔蒙斯基
(四)中国学派阐发研究
梁启超:《饮冰室诗话》——中西诗歌;
鲁迅:1907《摩罗诗⼒说》;
钱钟书:1979《管锥编》——标志着祖国⼤陆的⽐较⽂学研究⾛向全⾯复兴
东⽅国家(⽐较⽂学发展第三阶段):20世纪下半叶表现(1)殖民主义体系在世界范围的崩溃;(2)世界⽂化逐渐由边缘向中⼼挪移;(3)西⽅后现代主义思潮的出现
第⼆章⽐较⽂学的研究范围及学科的扩展性
第⼀节⽐较⽂学的研究范围
⼀、研究对象区分:⽐较⽂学的研究对象:各种⽂学关系(这些⽂学关系的特点:跨民族、跨语⾔、跨⽂化、跨
学科)
影响研究的研究对象:亲缘关系或事实联系
平⾏研究的研究对象:价值关系或类同关系
跨学科研究的研究对象:交叉关系
整个⽐较⽂学的研究体系和范围:
⼀级分类⼆级分类三级分类四级分类
⽐较⽂学⽂学范围内的⽐较⽂
学研究影响研究誉舆学
渊源学
媒介学、译介学平⾏研究主题学
⽂类学
形象学
⽐较诗学
历史类型学
⽐较神话学阐发研究
跨学科的⽐较⽂学研
究
⽂学与艺术
⽂学与宗教⽂学与⼈⽂、社会科
学
⽂学与⾃然科学
⼆、⽐较⽂学的三⼤特点:
跨越性——⽐较⽂学的基本属性
可⽐性——研究对象的⾸要条件是研究对象的基本属性⽂学性——⽐较⽂学的核⼼和终极⽬标
三、⽐较⽂学的研究范围
(⼀)“事实联系”与影响研究
流传学(⼜称誉舆学)——放送者的⾓度:影响与声誉
渊源学(源流学或与源泉学)——接受者:来源
媒介学(可分三类:个⼈媒介、环境媒介、⽂字媒介)——传播者
(⼆)“价值关系”与平⾏研究
主题学(主题、母题、题材、⼈物、情节等)、⽂类学(⽂学类型、⽂学体裁、⽂学风格)、形象学(异国形象的成因)、⽐较诗学(⽂艺理论)、历史类型学等
(三)理论互借与阐发研究20世纪70年代由中国港台学者提出
王国维——中西戏剧⽐较;鲁迅——中西⽂论;朱光潜——中国诗歌;钱钟书——中西⽂学和⽂化“阐发研究”的命名:1976,我国台湾学者古添洪、陈慧桦明确命名
(四)“交叉关系”与跨学科研究20世纪60年代,由美国雷马克提出
第⼆节⽐较⽂学的扩展性20世纪70年代,⽐较⽂学经受了三股世界性潮流的冲击:(1)⽐较⽂学迎来理论研究的⼤潮;(2)东西⽐较⽂学研究热潮的兴起;(3)⽐较⽂学向“⽂化研究”拓展
⼀、地域上的扩展
俄国维谢洛夫斯基“历史诗学”;前苏联⽇尔蒙斯基“历史类型学”
埃及穆罕默德.古奈⽶.希拉勒《⽐较⽂学》(1953年出版)——阿拉伯世界第⼀本⽐较⽂学教材
印度泰⼽尔《世界⽂学》1907
⽇本1991,成功举办国际⽐较⽂学协会第13届年会暨国际学术研讨会,是国际⽐较⽂学协会第⼀次在东⽅国家召开
中国“格义”⽅法——可视为最早的“阐发研究”1937,傅东华翻译出版洛⾥哀《⽐较⽂学史》,1937,戴望舒翻译出版梵.第根《⽐较⽂学论》
中国⽐较⽂学完全成熟的标志是1985年在深圳⼤学召开的中国⽐较⽂学学会成⽴暨⾸届学术讨论会
⼆、学科上的扩展性
(⼀)理论⼤潮20世纪60年代后,西⽅出现了“诗学复兴”的现象。现象学、阐释学、接受美学、⼥性主义等新⽂学理论出现。⽐较⽂学的“理论化”使⼈们更加注重探讨⽂学的本质规律
(⼆)东西⽐较⽂学研究的热潮
西⽅:美国纪廉;美国列⽂(主张应突破欧洲中⼼主义);美国奥尔德⾥奇东⽅:中国刘若愚、叶维廉、叶嘉莹
⽇本1991.8国际⽐较⽂学协会第13次⼤会在东京举⾏
(三)“⽂化研究”热潮
⽐较⽂化研究包含两个⽅⾯:1、⽂化理论研究;2、⽐较⽂学具体研究中引进的⽂化⽐较跨⽂化研究;⽂化相对主义理论
第三章⽐较⽂学的定义
第⼀节⽐较⽂学的概念和定义“⽐较⽂学”⼀词最早出现在1816年诺埃尔和拉普拉斯编辑的《⽐较⽂学教程》
1827,歌德“世界⽂学”;1886,英国波斯奈特《⽐较⽂学》——世界上第⼀部阐释⽐较⽂学理论的专著,标志着“⽐较⽂学”已成为⼀个⾃觉的学科概念
第⼆节⽐较⽂学学科诸要素
四要素:
⽂学性——⽐较⽂学本质的规定性特征
构成“可⽐性”的三个条件——⽂学性、跨越性、相容性;其中,⽂学性是第⼀性跨越性——⽐较⽂学的标志性特征(是先决条件)
五个跨越:跨国界、跨民族、跨语⾔、跨⽂化、跨学科
最初由雷马克提出
可⽐性——衡量⽐较⽂学学理规范的尺度“亲缘关系”(或称“同源性”)
“类同关系”
“交叉关系”
“异质性与互补性”
⼈⽂性——⽐较⽂学研究的诗意升华“新⼈⽂精神”乐黛云、陈跃红《⽐较⽂学原理新编》(1998)
第三节⽐较⽂学研究⽅法
⼀、影响研究——历史实证研究⽅法
理论⽀点:历史意识和实证主义;最基本特点——注重材料考据和实证分析
进⾏影响研究的四环节:(1)选择研究对象;(2)寻找事实联系;(3)“假设的证明”——写作的阶段;(4)对假定受影响的作品做出具体分析
⼆、平⾏研究——逻辑美学研究⽅法
重⼼:⽂学现象之间的异同
研究范围:⽂学的主题、题材、⼈物、情节、风格、形式、技巧,及意象、象征、格律等⽂学类型、思潮流变、作家、作品
(1)主题:莎⼠⽐亚《罗密欧与朱丽叶》与中国《梁⼭伯与祝英台》
(2)题材:“画中⼈”或“灰阑记”、始乱终弃或⽗⼦相残
(3)⼈物形象:阿Q与堂吉诃德;“外省来的年轻⼈”(于连、拉斯蒂涅、盖茨⽐)
三、阐发研究——借⽤外来理论的研究⽅法20世纪六七⼗年代,刘若愚、叶维廉、叶嘉莹、古添洪
第四章译介学第⼀节译介学的研究对象与范围
研究的对象和范围:个⼈媒介和集团媒介;⽂字媒介和⾮⽂字媒介
⼀、研究的对象:
(⼀)个⼈媒介
指将⼀国(民族)⽂学介绍传播到另⼀国(民族)去的译者、学者、作家或其他⼈员。1、⽂学“放送”国家(民族)的媒介者:将本⼟⽂化传⼊国外唐代鉴真和尚、明代朱舜⽔、俄国屠格涅夫2、“接受”国家(民族)中的媒介者:接收外来⽂化鲁迅、季羡林
3、既⾮“放送”⼜⾮“接受”的第三者国家(民族)的媒介者:“居中间者”
(⼆)集团环境媒介
集团媒介(⽂学社团或⽂学流派媒介):⽂学研究会、语丝社、创造社
环境媒介:⽂学“沙龙”、⽂学集会、官⽅(宫廷)机构、开放城市
某些国家和地区的开放城市:⾥昂、⽇内⽡、苏黎世、新疆
(三)中外交流媒介
宗教徒、商贩、旅游者的跨国界活动及其著作:唐代⽞奘《⼤唐西域记》、马可.波罗
⼆、译介学研究的范围
翻译、改编、模仿、借⽤、出源、雅化与俗化、评介
第⼆节翻译史与翻译基本理论形态
中外翻译史
(⼀)中:汉译佛经外:《圣经》
(⼆)翻译的原则
西⽅18世纪,英国塔特勒“翻译三原则”:1、译⽂应该完全复写出原著的思想;2、在风格、笔调上要与原著⼀样;3、译⽂要与原著⼀样流畅。
前苏联费道罗夫:语⾔“等值翻译”
中国更侧重接受者⼀⽅
严复:“信、达、雅”理论
第三节翻译中的误译与误读
⼀、创造性叛逆——误译1、⾃觉“再创造”。译者的⽬的、译者对原著的理解、译者的语⾔风格、译者的思想道德观念等
罗⽐兹《三国演义》英译本,抽译原著55回,删掉了原⽂的许多内容,甚⾄改写
有意识地进⾏创作性翻译节译、编译、转译、改译等2、译者的⽆意识的误译或漏译之中
⼆、再创造性叛逆——误读“⼀千个读者便有⼀千个哈姆雷特”
原因:1、⽂化环境以其所承继的历史⽂化传统2、个⼈的世界观、⽂化程度、⽂学观念、个⼈阅历
第五章⽂类学