英语笔译实训第次课
- 格式:ppt
- 大小:179.51 KB
- 文档页数:34
英语笔译实训教学安排
实训项目名称:英语笔译实训
实训班级:应英10
实训指导教师:
实训时间:2011-2012学年第二学期十七周星期一至星期三8:00—12:00 ,星期四14;00—18:00,共计16小时
实训地点:外语系第三、四语音室
实训内容:
项目一、段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
1. 段落定义
2. 段落的衔接(指代、替代、省略、连接和词义衔接)
3. 段落的连贯(运用语境、运用非语言知识、运用想象)
项目二、段落、语篇翻译——段落的衔接与连贯
1.篇章定义
2.语音衔接
3.词汇衔接(复现、同现)
项目三、段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
1.指称衔接(人称照应、指示照应、比较照应)
2. 结构衔接(替代、省略、分类)
项目四、段落、语篇翻译——篇章的衔接与连贯
1. 辨别篇章的文体
2. 把握局部与整体的辨证关系
3. 借助语境理解原文,确定原文的信息、感情和审美价值
实训考核方法:
平时:包括出勤、实训纪律、实训态度等,占实训总成绩20%。
完成情况:包括分析和解决问题的能力、作业完成情况等,占实训总成绩40%。
报告:包括实训报告撰写的内容,目录、任务书、参考文献撰写规范等,占实训总成绩40%。
按三部分比例,综合评定学生实训总评成绩。
翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
翻译专业实训报告翻译专业实训报告(通用5篇)在生活中,报告与我们愈发关系密切,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。
那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编帮大家整理的翻译专业实训报告(通用5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
翻译专业实训报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。
一、实训目的本次汉英笔译实训旨在通过实际操作,提升学生的汉英翻译能力,包括对源语言的理解、文化背景的把握、目标语言的运用以及对翻译技巧的掌握。
通过本次实训,我希望能够:1. 增强对汉英语言特点的理解和掌握。
2. 提高翻译速度和准确性。
3. 学会运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
4. 增强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。
二、实训环境实训课程在多媒体教室进行,配备了计算机和网络,学生可以随时查阅资料和参考书籍。
实训过程中,教师通过PPT展示翻译案例,并指导学生进行翻译练习。
三、实训原理汉英笔译实训主要基于以下原理:1. 理解与表达:准确理解原文意思,用恰当的英语表达出来。
2. 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,进行适当的调整。
3. 技巧运用:灵活运用各种翻译技巧,提高翻译质量。
4. 反复修改:翻译完成后,反复检查和修改,确保翻译质量。
四、实训过程1. 翻译案例分析:教师选取具有代表性的汉英翻译案例,分析其翻译过程和技巧。
2. 翻译练习:学生根据教师提供的原文,进行汉英翻译练习。
3. 小组讨论:学生分组讨论翻译过程中的难点和问题,互相学习和借鉴。
4. 教师点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足,并提供改进建议。
5. 翻译修改:学生在教师的指导下,对翻译作品进行修改和完善。
五、实训结果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译能力提升:在翻译练习中,我逐渐掌握了汉英翻译的基本技巧,翻译速度和准确性有所提高。
2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注文化差异,学会了如何将文化因素融入到翻译中。
3. 团队协作能力:在小组讨论中,我与同学们共同分析问题,互相学习,提高了团队协作能力。
4. 自主学习能力:在教师点评和修改过程中,我学会了如何独立思考和解决问题,提高了自主学习能力。
六、实训总结1. 加强理论学习:在今后的学习中,我将更加注重翻译理论的学习,为实践打下坚实的基础。
一、课程名称:英语笔译实践课程二、授课对象:英语专业大三学生三、授课时间: 2课时四、教学目标:1. 知识目标:- 理解和掌握基本的笔译技巧和策略。
- 熟悉不同类型的文本(如科技、文学、商务等)的翻译方法和特点。
- 掌握翻译过程中的质量控制方法。
2. 能力目标:- 培养学生准确、流畅、地道地进行笔译的能力。
- 提高学生分析、解决问题的能力。
- 增强学生的跨文化交际意识。
3. 情感目标:- 培养学生对笔译工作的敬业精神和责任感。
- 激发学生对翻译学习的兴趣和热情。
五、教学内容:1. 第一课时:- 导入:通过讨论翻译的重要性和实际应用,激发学生的学习兴趣。
- 知识讲解:- 介绍笔译的基本原则和技巧,如直译、意译、增译、减译等。
- 分析不同类型文本的翻译特点,如科技文本的术语翻译、文学文本的审美翻译等。
- 实践练习:- 分组讨论,翻译一段简单的文本,如新闻报道、产品说明书等。
- 学生展示翻译成果,教师点评并总结。
2. 第二课时:- 复习与巩固:- 回顾上节课学习的翻译技巧和策略。
- 学生分享翻译经验,互相学习。
- 难点突破:- 针对学生翻译中遇到的问题,如专业术语、文化差异等,进行讲解和示范。
- 实践练习:- 学生翻译一段较长的文本,如商务合同、学术论文等。
- 学生展示翻译成果,教师点评并总结。
六、教学方法:- 讲授法:教师讲解翻译理论和技巧。
- 讨论法:学生分组讨论,分享翻译经验。
- 练习法:学生进行翻译实践,巩固所学知识。
- 示范法:教师示范翻译过程,提高学生的翻译水平。
七、教学资源:- 教材:《英语笔译》- 课件:翻译技巧和策略介绍- 文本材料:不同类型的文本样本- 翻译工具:词典、翻译软件等八、教学过程:1. 导入:通过实际案例介绍翻译的重要性和应用场景。
2. 知识讲解:详细讲解笔译的基本原则和技巧。
3. 实践练习:学生进行翻译练习,教师巡回指导。
4. 讨论与分享:学生分享翻译经验,互相学习。
笔译课程设计一、教学目标本课程旨在通过学习,使学生掌握笔译的基本理论和技巧,提高学生的笔译能力,使学生能够准确、流畅地进行汉语与英语之间的互译。
具体目标如下:知识目标:使学生掌握笔译的基本概念、理论体系和翻译原则,了解不同的翻译方法和策略。
技能目标:通过练习,使学生能够熟练运用笔译技巧,准确、流畅地进行汉语与英语之间的互译。
情感态度价值观目标:培养学生对笔译工作的热爱和敬业精神,提高学生的人文素养,使学生在翻译实践中能够坚持原则,尊重原文,尊重读者。
二、教学内容本课程的教学内容主要包括笔译的基本理论、翻译方法和策略、翻译实践等。
具体安排如下:第1-2周:笔译的基本概念和理论体系,翻译的原则和方法。
第3-4周:不同文体的翻译策略,如科技翻译、文学翻译、商务翻译等。
第5-6周:翻译实践,包括词语翻译、句子翻译和段落翻译。
第7-8周:翻译作品的评价和修改,翻译过程中的问题和解决方案。
三、教学方法为了提高学生的学习兴趣和主动性,本课程将采用多种教学方法,如讲授法、讨论法、案例分析法、实验法等。
具体安排如下:第1-2周:采用讲授法,系统地介绍笔译的基本理论和方法。
第3-4周:采用案例分析法,让学生通过分析具体案例,掌握不同文体的翻译策略。
第5-6周:采用实验法,让学生在实际翻译过程中,解决翻译过程中遇到的问题。
第7-8周:采用讨论法,让学生通过讨论,提高翻译作品的质量。
四、教学资源为了支持教学内容和教学方法的实施,丰富学生的学习体验,我们将选择和准备以下教学资源:教材:《笔译理论与实践》。
参考书:《翻译研究》、《翻译方法与技巧》。
多媒体资料:相关的翻译视频、音频资料。
实验设备:电脑、投影仪等。
五、教学评估本课程的评估方式包括平时表现、作业和考试等,以全面客观地反映学生的学习成果。
平时表现:通过课堂参与、讨论、提问等方式评估学生的学习态度和积极性。
作业:布置适量的翻译作业,评估学生的翻译能力和掌握程度。
考试:进行期中和期末考试,测试学生对笔译理论和实践的掌握情况。
一、实训背景随着全球化进程的加快,商务、科技、文化等领域的国际交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
为了提高自身的翻译能力,我在本学期参加了笔译实训课程。
本次实训旨在通过实际操作,提升我的翻译技能,包括语言表达、专业术语掌握、文化差异处理等方面。
二、实训目的1. 熟练掌握笔译的基本流程和技巧。
2. 提高翻译速度和质量,提升翻译效率。
3. 深入了解不同领域的专业术语和表达方式。
4. 培养跨文化交际能力,提高翻译的准确性。
三、实训内容1. 基本理论学习:了解笔译的定义、分类、特点等基本概念,掌握笔译的基本原则和技巧。
2. 实际操作训练:选择不同领域的文本进行翻译练习,包括商务、科技、文化等。
3. 专业术语积累:针对不同领域的文本,学习并积累相关领域的专业术语。
4. 文化差异处理:分析原文中的文化背景,准确理解原文意图,并在翻译中体现文化差异。
5. 反馈与总结:在实训过程中,不断总结经验教训,改进翻译方法。
四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读相关书籍和资料,掌握笔译的基本理论和方法。
2. 实际操作阶段:选取商务、科技、文化等领域的文本进行翻译练习,如合同、技术说明书、新闻报道等。
(1)翻译前准备:仔细阅读原文,了解文本背景,确定翻译目的和风格。
(2)翻译过程:根据原文内容,运用所学知识和技巧进行翻译。
(3)翻译后检查:对照原文,检查翻译是否准确、流畅,是否符合翻译原则。
3. 专业术语积累:在翻译过程中,遇到不熟悉的术语,及时查阅资料,积累专业词汇。
4. 文化差异处理:在翻译过程中,关注原文中的文化背景,准确理解原文意图,并在翻译中体现文化差异。
5. 反馈与总结:在实训过程中,向教师请教,听取同学的意见和建议,不断改进翻译方法。
五、实训成果1. 翻译速度和质量有所提高,能够熟练运用所学知识和技巧进行翻译。
2. 积累了大量专业术语,提高了翻译的准确性。
3. 增强了跨文化交际能力,能够更好地处理文化差异。
一、实训背景随着全球化进程的加快,英语和汉语的交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
为了提高我的英汉笔译能力,我参加了为期一个月的英汉笔译实训课程。
通过这次实训,我对英汉笔译有了更加深入的了解,以下是我对实训过程的总结和反思。
二、实训内容本次实训共分为三个阶段:理论学习、实践操作和总结评估。
1. 理论学习实训初期,我们重点学习了英汉笔译的基本理论和方法,包括翻译标准、翻译技巧、翻译风格等。
通过学习,我对翻译的本质有了更深刻的认识,明白了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。
2. 实践操作理论学习结束后,我们开始了实践操作阶段。
实训教师提供了大量的英汉对照文本,要求我们进行笔译练习。
在实践过程中,我遵循以下原则:(1)忠实于原文:在翻译过程中,力求保持原文的忠实性,不偏离原文的意思和风格。
(2)通顺易懂:在忠实原文的基础上,使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。
(3)文化差异处理:针对中西方文化差异,采取恰当的处理方法,确保译文的文化准确性。
3. 总结评估实训结束后,我们对自己的翻译作品进行了总结评估。
通过与其他同学的交流和教师的指导,我认识到自己在翻译过程中存在的不足,如词汇量不足、句子结构不完整、文化差异处理不当等。
同时,我也发现了自己的优点,如对翻译标准的把握、对翻译技巧的运用等。
三、实训收获1. 提高了英汉笔译能力:通过本次实训,我的英汉笔译能力得到了显著提高。
在翻译过程中,我学会了如何处理各种翻译难题,如长难句、专业术语、文化差异等。
2. 拓宽了知识面:在实训过程中,我接触到了许多专业领域的知识,如科技、商务、文化等。
这些知识为我今后的翻译工作打下了坚实的基础。
3. 增强了团队协作能力:在实训过程中,我与同学们相互学习、相互帮助,共同完成了翻译任务。
这使我认识到团队协作的重要性,也提高了我的团队协作能力。
4. 培养了翻译素养:通过本次实训,我明白了翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备较高的文化素养和职业道德。
一、实习背景随着我国对外开放的不断深入,翻译行业在我国社会经济发展中的地位日益凸显。
为了提高自己的翻译能力,我于近期参加了一次笔译模拟实习。
本次实习为期两周,主要内容包括笔译技巧学习、实战练习和成果展示。
二、实习内容1. 笔译技巧学习实习的第一周,我们学习了笔译的基本技巧。
首先,我们了解了笔译的定义、分类和特点。
笔译是指将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,具有跨文化、跨语言的特点。
根据翻译对象的不同,笔译可分为文学翻译、科技翻译、商业翻译等。
其次,我们学习了笔译的基本步骤。
包括:阅读原文、理解原文、翻译、校对和修改。
在翻译过程中,要注意以下几点:(1)忠实原文:翻译时要忠实于原文,确保译文与原文意思相符。
(2)符合目的语语言习惯:在翻译时要考虑目的语的语言习惯,使译文自然流畅。
(3)保持一致性:在翻译过程中,要保持术语、人名、地名等的一致性。
(4)注重文化差异:在翻译时要充分考虑中西方文化差异,避免出现文化冲突。
2. 实战练习实习的第二周,我们进行了实战练习。
首先,我们分组进行讨论,针对不同类型的文本进行翻译练习。
在练习过程中,我们遇到了许多困难,如专业术语、文化差异等。
通过查阅资料、请教老师和同学,我们逐渐克服了这些困难。
其次,我们进行了模拟笔译比赛。
比赛分为初赛和决赛两个阶段。
初赛要求我们翻译一篇300字左右的短文,决赛要求我们翻译一篇500字左右的文章。
在比赛过程中,我们充分发挥了自己的翻译技巧,力求使译文准确、流畅。
3. 成果展示实习的最后一天,我们进行了成果展示。
每位同学都展示了自己在实习过程中的翻译作品,并进行了简要的讲解。
老师对每位同学的翻译作品进行了点评,指出了优点和不足,并给出了改进建议。
三、实习收获1. 提高了翻译技巧:通过本次实习,我掌握了笔译的基本技巧,如忠实原文、符合目的语语言习惯、保持一致性、注重文化差异等。
2. 增强了实战能力:在实战练习和比赛中,我提高了自己的翻译速度和准确性,增强了应对实际翻译工作的能力。
笔译模拟实习实践报告一、实习背景作为一名笔译专业的学生,在完成专业课程学习的同时,进行一定的实践也是十分必要的。
本次笔译模拟实习,是我在大学期间的重要实践环节之一。
通过参与该实习,我旨在提升自己的翻译水平,锻炼实际应用能力,提高专业素养。
二、实习内容与过程实习的主要内容是进行笔译模拟,即根据给定的英文原文,完成对应的中文译文。
整个实习过程分为以下几个阶段:1. 资料搜集在开始进行翻译之前,我首先进行了资料搜集工作。
通过查阅各种专业词典、翻译手册以及互联网上的可靠资料,我积累了丰富的词汇和句型表达方式,为后续翻译工作打下了基础。
2. 翻译实践接下来,我根据老师提供的几篇英文原文,进行了翻译实践。
我按照常规的翻译步骤,先通读原文,把握整体意思,然后逐句进行翻译。
在实践过程中,遇到了一些困难,比如某些文化难题、语法结构等。
为了解决这些问题,我进行了反复的查找和对比,最终完成了翻译工作。
3. 定稿与修改完成初稿后,我便进行了自我检查,并根据老师的指导意见进行了修改。
在修改过程中,我注意到了一些之前忽略或不够准确的地方,并进行了修改。
同时,我还添加了一些更为恰当和流畅的表达方式,提升了整体译文的质量。
三、实习收获与反思通过这次笔译模拟实习,我收获了很多。
首先,我提高了自己的翻译能力。
在实践中,我不仅学到了更多的词汇和表达方式,更重要的是学会了如何准确地传递原文的意思。
我逐渐培养了对于上下文的敏感度,能够更好地理解并转化为中文表达。
其次,我锻炼了自己的应变能力。
在实践过程中,遇到了许多问题,比如跨文化难题、语法结构等。
面对这些困难,我学会了调整自己的思维方式,积极寻找解决方案,并尝试不同的表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。
最后,这次实习让我更加深入地认识到翻译的重要性。
翻译不仅仅是简单的转换语言,更是传递文化和理解世界的方式。
通过这次实习,我意识到要成为一名优秀的翻译者,不仅需要扎实的语言基础,更需要广博的知识储备和丰富的经验积累。