商务笔译-6.
- 格式:ppt
- 大小:462.50 KB
- 文档页数:51
2018年11月全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注意事项1. 请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.自2012年我国经济增速换挡以来,有关中国经济可能落入“中等收入陷阱”的声音不时响起。
2.中国有13亿人口,占世界人口的20%,消费支出的增长速度比任何一个发达国家都快。
3.近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国政府继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
4.现代社保体系起源于欧洲,已经历至少100年的发展。
5.我们高兴地看到,目前东南亚国家经济已相继走出金融危机的阴影,重新步入发展轨道。
6.The Alibaba Group, the Chinese e-commerce giant, reported that sales rose morethan 60 percent in the latest quarter compared with the same period last year.7. A product that is truly useful and helps solve a problem for consumers or helpsthem be more productive is more likely to be recommended by them.8.The direct trading of the Australian dollar against the Chinese Yuan began on 1December 2011, as part of China’s efforts to promote the use of its currency.9.Nothing in Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty orother obligations under this Contract.10.International marketing is the multinational process of planning and executing theconception, pricing, promotion, and distribution of ideas, goods, and services to create exchanges that satisfy individual and organizational objectives.Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese.Passage 1BRANDS APPEAL, BUT ONLY AT THE RIGHT PRICE Another way in which standard consumer behavior patterns are subject to variation in the Chinese market is reflected in the very methodical way local shoppers decide what they are going to buy. One longstanding tenet of Chinese retailing is that consumers are extremely brand conscious, with some 45% believing that higher pricing corresponds directly to better quality, compared to just 16% in the US and 8% in Japan.In the same way, far more Chinese consumers are willing to buy more expensive branded products than their counterparts in the rest of the world. While this impression is gradually becoming less pervasive, it remains a core belief and explains why less known brands continue to be less successful in China. It also explains why manufacturers can sometimes boost market share by raising their prices.However, consumers’ final purchasing decisions are based on more than just branding alone. Indeed, the fact that Chinese consumers are very brand conscious does not necessarily mean they are brand loyal. While consumers tend generally to gravitate towards the biggest brands, the final purchasing choice is very often made on the basis of their assessment of the relative value offered by a handful of competing products.Passage 2INVESTMENT AND THE DIGITAL ECONOMYThe digital economy is becoming an ever more important part of the global economy. It offers many new opportunities for inclusive and sustainable development. It also comes with serious policy challenges–starting with the need to bridge the digital divide. Both the opportunities and challenges are top policy priorities for developing countries.The digital economy is fundamentally changing the way firms produce and market goods and services across borders. Digital multinationals can communicate with and sell to customers overseas without the need for much physical investment in foreign markets. Their economic impact on host countries is thus less directly visible in productive capacity improvement and job creation. And, today, the digital economy is no longer just about the technology sector and digital firms, it is increasingly about the digitalization of supply chains across all sectors of the global economy.The digital transformation of international production has important implications for investment promotion and facilitation, and for regulations governing investor behaviour. Rules designed for the physical economy may need to be reviewed in light of new digital business models. Some countries have already taken steps to modernize policies; others face the risk of letting rules become obsolete or of unintentionally slowing down digital development.Because it is not just about digital multinationals. It is also about developing domestic digital capacities. Many countries around the world have development strategies for the digital economy. Yet most of these strategies fail to adequately address investment issues. For those that do tend to focus exclusively on investmentin telecommunication infrastructure, the investment policy dimension of digital development strategies should be broadened to enabling domestic firms to reap the benefits of digitalization and easier access to global markets.Part III Translate the following passages into English.Passage 1中国经过40年改革开放,已经建立了全球最完备之工业体系,优良的基础设施,培养了大量的现代产业技术工人和工程师,成为今天全球化产业链、供应链和价值链之枢纽。
1判断(2分)“A right of first refusal”的译文为“优先认购权”。
得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项2判断(2分)请柬中的“R.S.V.P”意思是“敬请光临”。
得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项3判断(2分)“孙中山”译作“Sun Yat-sen”,“张国荣”译作“Leslie Cheung”,两者都是遵循“约定俗成”这一姓名翻译原则。
得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项4判断(2分)中文致辞中,开场经常有“尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们先生们,朋友们”,其中“尊敬的各位领导”译作英文时可以省略,或者简化为“Distinguished guests”即可。
得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项5判断(2分)“文明游园请勿刻划”这句公示语译作英文时可以灵活变通,译作“Please Respect Park Facilities”或“Please Help Us Take Care of the Park”。
得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项6判断(2分)上海的“白象”牌电池,其英文商标译作“White Elephant”是非常恰当的,因为“White Elephant”在英语文化里有特殊含义,指的是“吉祥物”。
得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项7判断(2分)“A thousand moustaches can live together but not four breasts.”译作“千个男人易相处,两个女人难相容”,最大的问题就在于英语俗语中的“俗”已经丧失殆尽。
得分/总分B.正确答案:A你没选择任何选项8判断(2分)“中国人民银行”译作英文是“the People's Bank,the central bank of China”,译文中之所以加注,遵循的是新闻翻译中最重要的一条原则,即“内外有别”。
全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。
2月份的上涨率是将近12年来的最高点。
价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。
2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。
3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。
4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。
所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。
5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。
6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired.7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets.8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave.9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation.10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants.Part II. Translate the following passages into Chinese.Passage 1Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance.Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies.Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses.Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident.Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurancecompany assumes for a policyholder, the higher the premium.An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have losses. A claim is a request for payment of a loss. It is impossible to tell, of course, which policyholders will have losses. But it is possible to estimate with some accuracy how many will have losses. A company does this by studying its past losses.Like banks, insurance companies are the guardians of other people’s money. Just as banks are closely regulated to protect their depositors, insurance companies are regulated to protect their policyholders.Passage 2Irrevocable L/CNo. 09926To: China National Import & Export Corp., Shanghai BranchDear Sirs,You are hereby authorized to draw on Huafeng Trading Co.,Singapore for a sum not exceeding USD 7,850.00 CIF(Say US Dollars Seven Thousand Eight Hundred and Fifty only) available by your draft, drawn in duplicate, on them at sight, accompanied by the following documents:(1) 3 non-negotiable copies of clean shipped on board Bill of Lading, marked “Freight prepaid”;(2) Signed Invoice in triplicate;(3) Certificate of Origin in duplicate;(4) Insurance Policy in duplicate covering WAP & War Risk for full invoice value plus 10%.Evidencing shipment from Shanghai to Singapore of the following merchandise:500 dozen T-shirts as per S/C No. 1023 dated June 15, 2009.Condition of Shipment:(1) Transhipment is prohibited;(2) Partial shipments are permitted.This credit expires on August 18, 2009 and is subject to the Uniform Customs & Practice for Documentary Credits International Chamber of Commerce Publication No.500.Yours sincerelyTHE CHARTEREDBANKSingapore Part III. Translate the following passages into English.Passage 1代理协议根据以下条款,华夏商贸有限公司,中国北京(此处称作甲方)与澳大利亚进出口有限公司,澳大利亚昆士兰州(此处称作乙方)就独家代理产品——甲方生产的华夏牌晶体管收音机签订本协议。
公文体例:If by reason of delay on the part of the Purchaser, CAE reserves the right to apply a late payment charge of one and one and one-half percent per month.译文:若因买方的延迟,CAE公司保留每月获得1.5%延付费的权利广告体例:Taking the lead in a Digital World.译文:领先数码,超越永恒。
广告体例:Taking the lead in a Digital World.译文:领先数码,超越永恒。
bid 递盘;offer,counter-offer,firm offer,policy,CIF,FOB,L/C,B/L,quote(quotation),please be imformed that (兹告知贵方),be subject to change without previous notice (随时改变,不另行通知)例1:Industrial averages were up.译文: 工业股票的平均价格在上涨。
例2:Average is of two kinds:General Average and Paticular Average.译文:海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损According to the Joint V enture Law of China, a joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses shall be shared by the parties to the venture in propotion to their contribution to the registered capital.译文:依据中国《合资企业法》之规定,合资企业应该以有限责任公司的形式出现,由合资各方按照注册资本的比列,利润共享,风险共担。
商务笔译课后练习参考译文第1章提升翻译能力的对策III. 商务术语翻译360 degree performance appraisal 360度绩效评估,全方位绩效评估balanced scorecard 平衡计分卡bona fide occupational qualification (BFOQ) 真实的职业资格career planning 职业计划content validity 内容效度corporate culture 企业文化cost-benefit analysis 成本-收益分析critical incident method 关键事件法direct financial compensation 直接经济报酬employee empowerment 员工授权employee stock ownership plan (ESOP) 员工股权计划ergonomics 人体工程学externship 实习glass ceiling 玻璃天花板grievance procedure 申诉程序human capital 人力资本incentive compensation 奖金internal equity 内部公平job description 工作描述job enlargement 工作扩大化job enrichment 工作丰富化learning organization 学习型组织management by objectives (MBO) 目标管理merit pay 绩效工资nepotism 裙带关系organization development (OD) 组织发展pay equity 薪酬平等performance appraisal (PA) 绩效评估(绩效考核)phased retirement 过渡性退休profit sharing 分红制psychological contract 心理契约quality circles 质量圈rating scales method 业绩评定表recruitment 招聘role conflict 角色冲突self-assessment 自我评价strategic human resource management 战略人力资源管理stress management program 压力管理计划succession planning 关键员工继任计划survey feedback 调查反馈wellness program 平安计划workflow analysis 工作量分析IV.句子翻译1.在21世纪,商业环境极具竞争性,不断改进已经不再是一种选择,而是一种必要。
练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Ksda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响:害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games,with 639 athletes competing in all 28 sports.The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics,four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea8.The number of newly laid-off U.S.workers rose last week,the latest sign that the economic downturn is affecting the job market.A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for thefirst time rose 22-thousand,to 378-thousand.9.Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008,and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn't grown up until age 26,probably with a completed education,a full-time job,a family to support and financial independence,a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20,concluded the report from the University of Chicago's National Opinion Research Center.The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed:age 20.9 self-supporting;21.1 no longer living with parents;21.2 full-time job;22.3 education complete;24.5 being able to support a family financially;25.7 married;and 26.2 having a child."There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,"said Tom Smith,director of the survey.The only notable pattern of differences is on views about supporting a family,having a child and getting married."Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,"he added."This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood,the survey found,was completing an education,followed by full-time employment,supporting a family,financial independence,living independently of parents,marriage and parenthoodPassage 2Spend less than you earn.This is perhaps the most worn out,overused phrase in the world of personal finance.But guess what?It's also the single most important financial lesson you'll ever learn.No matter how hard you work and how much money you earn,you'll never achieve financial security if you spend more than you earn,so......do whatever it takes to make sure that this doesn't happen.This takes self-discipline,and might require constructing a budget,but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life,you need to make it happen.Plan for the future.I've been where you are,and I know that"the future"seems like it's a million miles away.Do yourself a favor.Sit down and define short,intermediate,and long-term goals and then put together a plan for getting there.It's not easy, and you probably won't get it right at first but once you do this,you'll have something concrete to work from(and to modify in the future).Start small an work your way up.Be patient.Building a solid financial foundation takes time.Don't look for shortcuts or try to strike it rich overnight with the latest hot investment tip.Likewise,don't make major financial decisions without fully considering the ramifications.This isn't to say that you should be paralyzed fear.Rather,you need to do your homework.Turn those unknowns into knowns, and then make an informed decision.Learn form your mistakes.Nobody's perfect.You're bound to make mistakes,especially when you're just starting out.The important thing is to learn from them and move forward.If you make a bad financial decision,make a note of it and get yourself back on track.Don't beat yourself up,and don't throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
ettbl商务英语中级笔译
ETTBL是一个商务英语翻译考试,它的全名是“English Translation Test for Business and Legal Purposes”,中文名称是“商务与法律目的英语翻译测试”。
这个考试旨在评估考生在商务和法律领域的英语翻译能力。
ETTBL考试分为中级和高级两个级别,中级考试主要针对有一定商务英语翻译基础的人群。
考试内容包括商务和法律方面的文章和文件,考察考生在保持原文意思的基础上进行准确、流畅、符合专业术语的翻译能力。
对于参加ETTBL中级笔译考试的考生来说,需要掌握商务和法律方面的词汇和常用表达,熟悉商务和法律文件的结构和特点,具备良好的中英文写作和翻译能力。
同时,考生还需要具备阅读理解和分析能力,能够理解原文的意思并准确传达出来。
参加ETTBL中级笔译考试的考生可以通过系统学习商务英语和法律英语的知识,积累相关词汇和表达,进行模拟练习和真题训练,提高自己的翻译能力。
此外,注重阅读和理解商务和法律相关的文章和文件也是提高考试成绩的有效方法。
总而言之,ETTBL商务英语中级笔译考试要求考生在商务和法律领域具备良好的翻译能力和专业知识,通过系统学习和实践提高自己的翻译水平。
服装类部分常见商标Menten (曼特)Amazone (爱马仕)Romen(罗蒙)Boss (博斯)Senda (森达)City Street (市道)Guski (古士旗)Dar & Dar (达达)Bosideng (波司登)Dunhill (登喜路)Mickey (米奇)Fila (菲拉)Giordano (佐丹奴) Jordache (约达克)Bossini (堡狮龙) Levi’s (李维斯)FuGuiNiao (富贵鸟) Louis Vuitton (路易威登)Kin Don(金盾)Rainbow (彩虹)Adidas(阿迪达斯)Timberland (天木兰)Puma (彪马)Unisports (优跑)Robinhood (罗宾汉)Yves Saint Laurent (伊夫圣罗兰)Reebok (锐步) Gucci (古奇)Firs (杉杉)Umbro (茵宝)Peak (匹克) Santa Barbara Polo (圣大保罗)日用品类部分常见商标Tides (汰渍)Ariel (碧浪)Pond’s (旁氏)Skinice(肤美灵)L’Oreal(欧莱雅)Boat (船牌)Johnson (强生)Rejoice (飘柔)Clean & Clear(可伶可俐)Pampers(帮宝适)P & G (宝洁)Lucky (乐凯胶卷) Cologne(科隆)Avon (雅芳)Orlane (幽兰)Bausch & Lomb (博士伦)CoGi (高姿)Gillette (吉利)Colgate(高露洁)Kao (花王)Kiss Me (奇士美) Lancome (兰蔻)Revlon (露华浓)Lux (力士)Pantene(潘婷)Maybeline (美宝莲)Nice (纳爱斯) Maxam (美加净)汽车类部分常见商标手表类部分常见商标家电类部分常见商标部分其他常见商标。
1.Gucci 古奇2.Johnson and Johnson 强生3.Tides 汰渍4.Gillette 吉列5.Chevrolet 雪佛兰6.Porsche 保时捷7.Eat fresh 吃得新鲜8.A taste of paradise 美味天堂9.Get the feeling 身临其境10.Take time. Any time.无论何时,享受生活11.We lead . Others copy 我们领先,他人效仿12.Good time. Great taste. 美好时光,美味共享13.自动扶梯 moving walk14.旅客登机梯 passenger boarding bridges15.增值服务 value-added services16.尖端科技 state-of-the-art solutions17.以人为本 people foremost; People-oriented18.blight 不良影响,打击19.billboard poster 宣传招贴或海报20.volatile 不稳定的;可辨的21.stance 姿态22.indigenous 本土的23.description tag 标签24.electronic fund transfer 电子资金调拨25.research and development 研究开发26.O2O online to offline 线下电子商务27.企业供应链管理 supply chain management28.企业级软件 enterprise-class software29.协同处理 collaborative Processing30.第三方物流 third party logistics31.Personnel Manager/Director 人事主管/总监32.Deputy Director 副主任33.Secretary-general 秘书长34.Group Company 集团公司35.Administrative Department 行政管理办公室36.北京市保俶北路12号 No.12, North Baochu Rd., Beijing, China37.有限公司 Limited company (Co., Ltd.)38.交通部 Ministry of Communications39.投资咨询顾问 Investment Consultant40.营销主管 Sales Executive41.business house 商行;商号42.trade association 贸易协会mercial counselor’s office 中国使馆的商务处44.chamber of commerce 商会45.trading partnership 经营合伙人46.对外/海外贸易 foreign/ overseas trade47.经营,做生意 to deal in48.贸易界 trade circles49.贸易条款 trade terms/clause50.贸易平衡 trade balance51.in quadruplicate 一式四份52.in witness whereof 兹证明53.limitation of liability 责任限度54.hereinafter to be referred as 以下简称为…55.null and void 无效56.水准基点 bench mark57.不符 notwithstanding58.优惠期限 grace period59.清算 liquidation60.法定义务 statutory obligations61.仲裁法 Arbitration Law62.国际商法 International Commercial Law63.公司法 Corporation Law1.本公司对所有产品实行三包。
商务翻译岗位职责
商务翻译岗位的职责主要包括:
1. 口译:负责在商务会议、商务谈判、产品展览等场合进行口译工作,将一方的语言内容准确传达给另一方。
2. 笔译:负责商务文件、合同、报告等文本的翻译工作,确保文本的准确性和专业性。
3. 商务沟通:协助双方进行商务沟通,解答双方在语言上的疑问,促进双方的理解和合作。
4. 文化咨询:向双方介绍对方国家的商务文化,帮助双方了解和尊重彼此的文化差异,减少可能的误解和冲突。
5. 文书整理:负责整理和编辑商务文件,确保文档的格式规范、内容准确。
6. 行程安排:协助组织商务活动的行程安排,包括会议安排、交通预订、酒店预订等。
7. 跟进事务:跟进并解决商务活动中的问题和事务,确保活动顺利进行。
8. 术语研究:研究并掌握相关行业的术语和业务知识,提高翻译质量和准确性。
9. 文化调研:关注国内外商务环境和商务交流形式的变化,了解各个国家的商务风俗和习惯。
10. 其他工作:根据工作需要,可能还需要完成其他的翻译相关工作,如文件审核、商务礼仪培训等。
第 1 页共 1 页。
bett商务英语笔译考试真题In the world of global business communication, the proficiency in Business English Translation (BETT) is becoming increasingly important. BETT exams, such as the Business English Translation and Interpretation Test (BETT), are designed to assess candidates' ability to translate and interpret business-related documents accurately andfluently. This article aims to provide an in-depth analysis of BETT exam questions and suggest effective studystrategies for aspiring translators.**Exam Format and Content Overview**The BETT exam typically consists of several sections, including translation from English to the target language and vice versa, as well as interpretation tasks. Thecontent covers a wide range of business topics, such as contracts, reports, emails, and presentations. Candidates are expected to demonstrate a high level of language proficiency, translation skills, and understanding of business terminology.**Key Skills Tested**1. **Language Proficiency**: BETT exams assess candidates' ability to use both source and target languages accurately and fluently. This includes vocabulary, grammar, and sentence structure.2. **Translation Skills**: Candidates must demonstrate the ability to translate texts while maintaining the original meaning, tone, and style. This requires a deep understanding of both languages and their respective cultural nuances.3. **Business Terminology**: Knowledge of business-related terms and concepts is crucial for accurate translations. Candidates need to be familiar with terminology related to finance, marketing, law, and other business fields.**Example Question Analysis**Let's consider a sample translation task from the BETT exam:**English Text:** "We would like to express our sincere gratitude to all our customers for their continuous support and trust. Without your patronage, our company would not have achieved its current level of success."**Target Language Translation:** "Nosotros queremos expresar nuestra sincera gratitud a todos nuestros clientespor su apoyo y confianza continua. Sin su patrocinio, nuestra compañía no habría alcanzado su actual nivel de éxito."**Analysis:** This translation is generally accurate, capturing the meaning and tone of the original text. However, there are a few areas where improvement could be made. Firstly, the translation of "sincere gratitude" could be more自然, perhaps using "profundo agradecimiento" instead of "sincera gratitud." Secondly, the phrase "continuous support and trust" is translated as "apoyo y confianza continua," which is grammatically correct but slightly awkward. A more fluent translation would be "su apoyo y confianza ininterrumpidos."**Study Strategies**1. **Build Vocabulary and Terminology Knowledge**: Focus on learning and practicing business-related vocabulary and terminology in both the source and target languages. Use dictionaries, glossaries, and online resources to expand your knowledge.2. **Practice Translation Tasks**: Regularly practice translating different types of business documents, such as contracts,reports, and emails. This will help you familiarizeyourself with the language and terminology used in business communication. 3. **Understand Cultural Differences**: Gain a deeper understanding of the cultural nuances and business practices in the target language country. This will help you avoid common translation errors and produce more accurate and natural translations. 4. **Take Mock Exams**: Prepare for the BETT exam by taking mock exams and reviewing your performance. This will help you identify areas where you need to improve and give you confidence on the exam day.In conclusion, the BETT exam is a challenging but rewarding test of business English translation skills. By understanding the exam format, focusing on key skills, analyzing sample questions, and implementing effective study strategies, candidates can increase their chances of success. With dedication and practice, anyone can achieve a high level of proficiency in Business English Translation.。
商务英语笔译思政English:In the realm of business English translation, intertwining the realms of commerce and ideology, one must navigate a complex landscape where linguistic accuracy meets the nuanced understanding of cultural and political contexts. Beyond mere linguistic conversion, the translation process necessitates a profound comprehension of the underlying ideological currents embedded within the text. This demands translators to not only possess exceptional language proficiency but also a keen awareness of the socio-political dynamics shaping the discourse. Whether translating corporate documents, negotiation transcripts, or marketing materials, the translator must deftly negotiate between fidelity to the source text and adaptability to the target audience's cultural sensibilities and ideological framework. Moreover, in the age of globalization, where cross-cultural interactions are increasingly frequent and intricate, the role of a translator extends beyond linguistic mediation to that of a cultural mediator, facilitating meaningful exchanges that transcend linguistic barriers. Therefore, in the domain of business English translation intertwined with ideological considerations, translatorsshoulder the responsibility of bridging linguistic divides while mediating ideological nuances, ultimately fostering mutual understanding and cooperation across diverse socio-cultural contexts.中文翻译:在商务英语笔译领域,商业与意识形态交织,译者必须在语言准确性与文化、政治语境的微妙理解之间航行。
商务英语笔译
商务英语笔译在今天的全球化社会中扮演着重要的角色,随着国际贸易和跨国公司的增多,商务英语笔译的需求也在不断增加。
商务英语笔译不仅仅是简单地将一段英文文本翻译成中文,更重要的是要传达出其中的商务意义和文化内涵。
在商务英语笔译中,专业性和准确性是至关重要的。
首先,商务英语笔译需要具备良好的语言能力。
译员不仅要精通英语,还要熟悉商务用语和行业术语。
在商务谈判、合同签订等场合,准确地理解并传达双方的意图至关重要。
因此,译员需要具备丰富的商务知识和经验,以确保翻译的准确性和专业性。
其次,商务英语笔译需要注重文化因素。
不同的国家和地区有着不同的商务文化和传统,译员需要了解这些文化差异,以便更好地传达信息和避免误解。
例如,在西方国家,商务谈判通常更加直接和开放,而在东方国家则更加注重礼仪和尊重。
译员需要根据具体情况而灵活运用不同的翻译策略,以确保交流的顺畅和有效。
另外,商务英语笔译还需要注重保密性和隐私保护。
在商务领域,往往涉及到商业机密和敏感信息,译员需要严格遵守保密协议,确保翻译过程中不泄露任何相关信息。
同时,译员也需要保证翻译质量,避免出现翻译错误或歧义,以确保双方的合作顺利进行。
总的来说,商务英语笔译是一项复杂而重要的工作,需要译员具备良好的语言能力、深厚的商务知识和丰富的文化经验。
只有通过不断学习和实践,译员才能在商务英语笔译领域取得更好的成绩,为跨国公司和国际贸易的发展做出贡献。
希望更多的人能够重视商务英语笔译这一领域,提升自身的翻译水平,促进不同国家和地区之间的交流与合作。
商务英语笔译:影响外贸函电翻译的因素一、语言力量这里的语言包括母语(汉语)和目的语(外语)。
首先要有扎实的中、英文语言基本功,在函电翻译中表达为写作的基本功。
译文除了能够满意语法规章以外,还需要满意了交际功能和语用功能,仅仅能够翻译出符合语法规章的句子是不够的。
当然,除了英语的语言技能外,翻译者的汉语语言力量也至关重要。
对这一点,长期以来许多人存在一种误会,认为汉语是母语,在理解和表达上不会存在障碍。
其实,汉语水平的凹凸对英汉对译均有影响。
英译汉时,要翻译通顺就需要有肯定的,甚至较高的中文水平;而汉译英时,翻译者首先需要对汉语的文本有透彻的理解,才可能有效、忠实、精确地传递原文的意思。
当前英语专业的同学在英语的浸泡、熏陶下,汉语的语言力量反而有所下降,因此译文不通顺、不符合中文句法的状况时有发生。
因此,商务翻译工在留意提高自己外语水平的同时,也应留意提高自己的中文语言水平。
除了语言基本技能的.提高外,译者还应关注与语言相关的文化学问的积累。
对于外贸函电这种交际功能大于语法功能的文体来说,文化失误带来的负面影响大大超过了语法错误。
二、贸易学问外贸函电顾名思义是为了对外贸易的顺:利进行,双方通过函电的方式磋商、沟通贸易信息。
因此,在外贸函电的翻译中,假如不熟知国际贸易相关学问,就难以有效传递原文信息。
外贸函电中涵盖大量的专业术语,要精确传递原文信息就必需使用标准的术语和惯用表达法,如使用一般词汇翻译贸易专业词汇,译文就会让人不知所云,失去了函电的交际功能,有时甚至会带来很大的损失。
专业术语中还包括相当比例的缩略语,翻译时如照抄缩略语,明显无法全面传递原文含义。
而在没有任何贸易常识的状况下查阅英汉字典,得出的意思可能并非贸易中使用的专业含义,这样在理解文本时就会产生误会,造成误译。
三、行业常识翻译外贸函电除了需要具备国际贸易学问外,对于该笔交易中涉及的产品也应有肯定的了解。
对产品和行业惯例熟识与否会影响翻译的精确性。
敬启者:贵方九月二十日来函收悉,不胜感激。
我方很高兴得知贵方有足够的库存,可以马上交货,但不能理解贵方为何依然要求以不可撤销的信用证为条件,凭即期汇票见票付款。
数年来,我方一直是贵方满意的老主顾,因而应该有资格享受较优惠的条款。
我方的大部分供货商都接受承兑交单,见票后30天付款。
贵方若能照此办理,我方将不胜感激。
谨上Dear Sir or Madam,Thank you for your letter of September 29.We glad that you have enough goods in stock, and can make delivery upon receipt of our order. What I could not understand was that why you were still insisting on the condition that the payment should be made by Irrecoverable L/C at sight.For many years, we have been your satisfactory regular customer; therefore, we should have privilege of enjoying the preferential clauses. What’s more, most of our suppliers agree on payment made under the terms of D/A, at 30days after the sight of invoice. We would appreciate that if you could accept our request.Yours sincerely Gentlemen:Subj.: ShoesWe are pleased to inform you that the subject goods under your Order 116A have been shipped to you today per S.S. “Elizabeth”, due at Liverpool on Dec. 20. We hope you will be satisfied with our good.Our custom is to accept payment by L/C. But in order to facilitate your efforts in introducing our products to your market, we are now giving you a special accommodation by granting D/P. You are requested to honor our draft on presentation.Thank you again for your order.Truly yours,尊敬先生们:事由:鞋子我们很高兴通知您如下:您订单号为116A下的标题商品本日已由伊丽莎白号轮船发送,并将于10月20日抵达飞利浦港。