叶公超对艾略特传统诗学观的借鉴与超越
- 格式:pdf
- 大小:338.29 KB
- 文档页数:4
文艺新论叶公超的比较文学思想研究凌淑珍1,2(1.清华大学外国语言文学系,北京100084;2.西北农林科技大学外语系,陕西咸阳712100)摘要:叶公超经历了从比附西学到中西比较的转变。
自任职清华以后,叶公超开启了他的比较文学实践。
他丰硕的比较文学成果受艾略特(T.S.Eliot)和瑞恰慈(I.R.Riehards)等欧美学者的影响,更是与清华大学人文学科的比较传统、博雅教育体制密不可分。
他大力推介20世纪30年代欧美盛行的现代主义文学,不仅借鉴艾略特等欧美现代主义文学来补充和丰富中国新诗,而且从中吸取平行比较的方法。
他自觉地运用这种比较观念和外国知识弘扬唐宋诗词等博大精深的中国古典文学,彰显中国文字的优势,并对徐志摩和鲁迅等中国新文学作家进行更为全面和客观的评价。
他一再强调中国新文学除了要借鉴西方文学技巧之外,更多地还需要借鉴中国文学和文字;只有通过富有特色的民族文学这个媒介,不同民族文学之间的交流才能深入持久。
比较文学是既保持民族文学特色又存在国际联络的文学批评。
关键词:叶公超;比较文学;中国新文学;博雅教育中图分类号:1209文献标志码:A文章编号:1674-2338(2020)04-0075-08DOI:10.12192^j.issn.1674-2338.2020.04.008近年来,国内对叶公超的研究逐渐呈现递增态势,这些研究集中在他的教学思想、诗学和对现代主义文学的介绍等方面。
然而少有的几篇介绍叶公超比较文学思想的论文尚未秉承叶公超对文本的细读宗旨,缺乏从作品出发去深度探究叶公超的比较文学思想。
叶公超秉承以作品为中心的理念与他所接受的人文教育以及剑桥学术传统密不可分$1924-1926年叶公超求学于剑桥大学,并获得文艺心理学的硕士学位$在剑桥期间,他深受当时学术多产的李维斯、瑞恰慈、燕卜逊、艾略特的影响,反对印象式批评,排斥空洞的概念和理论,主张作品的细读和批评的准确性等。
受叶公超细读作品的启发,本文采用历史分期的思路,尝试细察叶公超的作品,分析他的比较学思想$一、比较文学意识的觉醒自成立起,清华大学外文系就一直具有浓厚的比较文学氛围$1925年9月,清华大学增办大学部。
现代派知性诗学一知性理论的引入与传播作者1992年已经指出过30年代现代派对知性理论的引入问题①,并且论述了现代派的这一美学特征。
这一问题近年也成为学界关注的要点之一②。
30年代最早介绍这一理论的是高明译日人阿部知二《英美新兴诗派》③,文章对当时流行的英美现代派的主知特征作了如下描述:“近代派的态度,结果变成了非常主知的。
他们以为睿知(Intelligence)正是诗人最应当信任的东西。
”“这种主知的方法论”“是依据着顾立治(通译柯尔律治,SamualTaylorColeridge,1772—1834)、爱仑?坡(EdgarAllanPoe,1806—1849)的系统”,“其特征就在其理论的,主知的,分析的态度,其诗之纯粹性,形式研究的深刻,和超自然的这一点。
还有,近代派是作为在这系统之下的法国的诗人把坡尔?伐莱利(通译保罗?瓦莱里,PaulValery)仰作了他们的先辈。
”这一介绍当时没有引起广泛关注,但与此同时,北京地区的现代派学者却在向这个方向转向。
随后,知性理论在学院派中成为热潮。
这一方面因为30年代初期瑞恰慈来华讲学,一方面也因为清华导师叶公超的提倡,曹葆华、卞之琳都进入了对知性理论的介绍之中。
依作者清理,30年代对知性理论的介绍有如下文献。
论文部分:卞之琳译艾略特《传统与个人才能》④,《北平晨报?诗与批评》上发有一系列译文。
曹葆华化名鲍和译瑞恰慈《诗中的四种意义》⑤,曹葆华译瑞恰慈《诗的经验》⑥,曹葆华译瑞恰慈《论诗的价值》⑦,曹葆华化名霁秋译艾略特《诗与宣传》⑧,曹葆华译瑞恰慈《关于诗中文字的运用》⑨,曹葆华译瑞恰慈《现代诗歌的背景》⑩,曹葆华化名志疑译艾略特《论诗》11,邵洵美《现代美国诗坛概况》12,冯至《里尔克》13,闻家驷译艾略特《玄理诗与哲理诗》14,周煦良译艾略特《诗与宣传》15,周煦良译艾略特《勃莱克论》16,余生《英国诗:1932—1937—英国通讯》17。
专着部分:曹葆华译诸现代主义诗论合集《现代诗论》18,曹葆华译瑞恰慈《科学与诗》19。
T.S.艾略特《荒原》国内研究现状综述作者:刘琳慧来源:《现代语文(学术综合)》2016年第09期摘要:英国诗人T.S.艾略特的长诗《荒原》是西方文学史上的杰出作品,被誉为“现代派诗歌的里程碑”,开拓了英语诗歌发展的新方向。
自《荒原》被介绍到中国以来,中国学者对它的研究热情一直未减。
许多评论家都认为艾略特意欲透过诗中支离破碎的、毫不相关的意象表达战后西方人感情上和精神上的枯竭和西方文明的荒废。
笔者试图综合评述国内关于《荒原》的研究现状,为学者进一步研究该诗提供借鉴。
关键词:T.S.艾略特《荒原》研究综述一、引言T.S.艾略特(1888~1965)是现代主义诗歌的领军人物,开创现代英美诗歌一代诗风,是优秀的现代派诗人、文学评论家和戏剧家。
1922年,艾略特出版了西方现代主义经典诗歌《荒原》(The Waste Land),该诗引起西方文学界强烈的震动,艾略特也因此成为“世界诗歌漫长历史中一个新阶段的带领人”[1]。
1948年,艾略特因《四个四重奏》而获得诺贝尔文学奖,这标志着世界文学对现代主义的接受和认可,也肯定了艾略特在整个20世纪英美现代派文学中的重要地位。
他也是英国的“荣誉勋章”、德国的“歌德·汗萨奖章”和意大利的“但丁金奖”获得者。
创作于1919至1921年间的《荒原》是英美现代诗歌史上的里程碑,是欧美象征主义文学中最具代表性的作品之一,也是托马斯·艾略特的成名作和影响最为深远的一部作品。
大部分学者认为“《荒原》是西方人感情上和精神上的枯竭,……诗歌的主题是荒原的拯救……”[2]《荒原》主要由《死者葬仪》《对弈》《火诫》《水里的死亡》《雷霆的话》五个章节组成。
全诗共434行,其中用典故近100处,它们分别引自35位知名或不知名作家的作品,上下跨度几千年,从远古洪荒直到现当代,地域从西欧延展到印度。
诗中的语言涉及英语、法语、德语、意大利语、希腊语、拉丁语和梵文,共7种。
[3]《荒原》中采用的文体形式是对话体,其对话由近100个不同的语境片断构成。