最容易翻译错误的英语感叹词
- 格式:pdf
- 大小:106.97 KB
- 文档页数:2
1.词汇类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益‟。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumb le“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
英语翻译中让人容易误译的词组词汇没时间了快上车!英专党们我们走奔向作文高分专八paraphrase同义替换大揭秘请戳图1.A-1【例句】That house is really A-1.【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。
【原意】那所房子确实是一流的。
【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
2.a baker's dozen【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【原意】他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13',3. a ball of fire【例句】Is Bob a ball of fire?【误译】鲍勃火气很大吗?【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
4. a hero of the spigot【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?【原意】你知道他是个酒鬼吗?【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
5. a Jonah【例句】is he a Jonah?【误译】他就是叫约拿吗?【原意】他是带来厄运的人吗?【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
6. a little bird told me【例句】A little bird told me the news.【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。
【说明】a little 6. bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”7. a small fortune【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
四十个错误英文热门排行榜1.here is two people这里有两个人,没错啊,你又念了两次,越念越顺,唉。
难道你没有注意到,动词和后面的人称不一致吗?这里的“is”应该要换成“are”,而且,这里有两个人,英文的说法应该是“There are two people here.”“Here are two people”这种说法,不太合英文的语法。
2.eat medicine“吃药”啊?这又错了吗?英文里的“吃药”的“吃”,不是用这个动词,而是用“take medicine”,比较像中文里说的“服药”。
3.open the light从中文直接翻译成英文,就会有这种“中式英文”出现。
“开灯”的“开”,英文是“turn on”,关灯也绝对不是“close the light”,而是“turn off the light”。
4.special中国人好喜欢用这个字呀,虽然查字典这个字的意思是“特别的”,但是“special”这个字只用来专指纪念性的东西。
所以,要是剪了个很炫的头发,说它很特别,应该用的英文单词是different”(很不一样)或是“unique” (独一无二)。
5.Did you eat?中国人的问候语,就是“吃饱了没”,可是外国人没有这种三餐的问候方式。
所以很多的外国朋友刚来的时候都觉得很奇怪,为什么中国人总喜欢问“吃饱了没”,以为他们要准备请吃饭,结果造成了不少的误会。
6.Where are you come from?中国人问外国朋友从哪来,常常会有这种错误句出现。
一个句子同时出现了“are”、“come”是很离谱的错误。
你可以改说,“Where are you from?”,“Where do you come from?”就可以了。
7.How to spell...?这个字怎么拼?大家都说“How to spell”,外国人完全没有这种说法,正确的说法是“How do you spell...”有个单词不会念,你可以问人家:“How do you say...”或是“How do you pronounce”,而不是“How to say...”或是“How to pronounce...”。
英语十大感叹词及其详细讲解感叹词是表达惊奇、兴奋、疑惑等感情的词语,它们能够在交流中增加情感色彩和表达力。
下面是英语中最常用的十大感叹词及其详细讲解。
1. Oh - 表示惊讶、兴奋或疑惑。
常用于对突发事件或意外情况的回应。
Oh - 表示惊讶、兴奋或疑惑。
常用于对突发事件或意外情况的回应。
2. Wow - 用于表达强烈的惊讶、赞叹或钦佩之情。
经常用于看到令人惊叹的事物或听到好消息时。
Wow - 用于表达强烈的惊讶、赞叹或钦佩之情。
经常用于看到令人惊叹的事物或听到好消息时。
3. Ouch - 表示疼痛、不适或受伤。
通常在碰到意外或突然疼痛时使用。
Ouch - 表示疼痛、不适或受伤。
通常在碰到意外或突然疼痛时使用。
4. Aha - 表示恍然大悟、理解或发现新信息。
通常在解决问题或有所领悟时使用。
Aha - 表示恍然大悟、理解或发现新信息。
通常在解决问题或有所领悟时使用。
5. Ah - 表示明白、猜疑或注意到某事。
常用于回应他人的话语或突然注意到的事物。
Ah - 表示明白、猜疑或注意到某事。
常用于回应他人的话语或突然注意到的事物。
6. Phew - 表示宽慰、松了一口气或解脱。
通常在压力、紧张情况解除后使用。
Phew - 表示宽慰、松了一口气或解脱。
通常在压力、紧张情况解除后使用。
7. Yikes - 表示惊恐、紧张或吃惊。
常用于对令人不快或恐怖的情况做出反应。
Yikes - 表示惊恐、紧张或吃惊。
常用于对令人不快或恐怖的情况做出反应。
8. Hmm - 表示思考、犹豫或考虑。
通常用于表达不确定或需要时间思考的情况。
Hmm - 表示思考、犹豫或考虑。
通常用于表达不确定或需要时间思考的情况。
9. Eww - 表示厌恶、恶心或毛骨悚然。
常用于对令人作呕或恶心的事物做出反应。
Eww - 表示厌恶、恶心或毛骨悚然。
常用于对令人作呕或恶心的事物做出反应。
10. Gosh - 用于表示惊讶、震惊或强烈的情感。
常用作类似于"哇"或"天啊"的说法。
词典笔易出错的短语表在我们学习英语的过程中,词典是我们的得力助手。
然而,有时候我们会发现词典中的一些短语表达并不准确,甚至存在错误。
下面是一份词典笔易出错的短语表,希望能帮助大家避免在使用词典时出现误导。
1. "A piece of cake"(小菜一碟):词典中常常将这个短语翻译为“一块蛋糕”,但实际上它的意思是“非常容易的事情”。
所以,当你说某件事情对你来说是“a piece of cake”时,你并不是在说这件事情就像吃一块蛋糕那样简单,而是在说它非常容易。
2. "Break a leg"(祝你好运):词典中将这个短语翻译为“折断一条腿”,但实际上它是一种祝福的说法,意思是“祝你好运”。
这个短语常常用于演艺圈,演员们在演出前互相祝福对方好运。
3. "Bite the bullet"(咬紧牙关):词典中将这个短语翻译为“咬子弹”,但实际上它的意思是“勇敢面对困难或痛苦”。
这个短语常常用于鼓励他人勇敢面对困难的情况下。
4. "Hit the books"(埋头苦读):词典中将这个短语翻译为“打书”,但实际上它的意思是“开始认真学习”。
这个短语常常用于鼓励他人开始努力学习或者自己开始认真学习的情况下。
5. "Let the cat out of the bag"(泄露秘密):词典中将这个短语翻译为“让猫从袋子里跑出来”,但实际上它的意思是“泄露秘密”。
这个短语常常用于形容某人不小心泄露了秘密。
6. "Kick the bucket"(去世):词典中将这个短语翻译为“踢桶”,但实际上它的意思是“去世”。
这个短语常常用于委婉地表达某人已经去世的情况。
7. "Cost an arm and a leg"(代价高昂):词典中将这个短语翻译为“花费一只手臂和一条腿”,但实际上它的意思是“代价高昂”。
中考英语必背感叹词表本文档将介绍中考英语中必背的感叹词表,以帮助学生更好地掌握中考英语考试中相关的知识点。
1. 喜悦感叹词- Oh, fantastic!(哦,太棒了!)- Wow, amazing!(哇,太了不起了!)- Great!(太好了!)- How wonderful!(多么美妙!)- Marvelous!(太神奇了!)2. 惊讶感叹词- Oh, my goodness!(哦,天哪!)- Wow, astonishing!(哇,太惊人了!)- Unbelievable!(难以置信!)- Incredible!(太不可思议了!)- Astonishing!(惊人的!)3. 美丽感叹词- Oh, gorgeous!(哦,太美了!)- Wow, breathtaking!(哇,太令人惊叹了!)- Stunning!(太迷人了!)- Exquisite!(太精致了!)- Splendid!(太绝妙了!)4. 意外感叹词- Oh, surprising!(哦,太让人吃惊了!)- Wow, unexpected!(哇,太意外了!)- Startling!(太突然了!)- Astounding!(太惊人了!)- Unanticipated!(出乎意料的!)5. 愤怒感叹词- Oh, infuriating!(哦,太令人愤怒了!)- Wow, infuriated!(哇,太气愤了!)- Outrageous!(太荒谬了!)- Enraging!(太激怒人的!)- Infuriating!(太恼火了!)以上是中考英语中必背的感叹词表,同学们可以根据需求背诵和运用,以提升自己在考试中的表达能力。
祝同学们取得好成绩!(字数:150字)。
~ Wow! (惊讶)~ Eh.. (和 Er 意思一样)~ O.. (OH 的意思)~ Rawr.. (生气的意思)~ Awww (觉得可爱或可惜的意思))~ Mm..~ Meh. (和 Er/Eh/uh 意思差不多)~ Mhm. (恩/是的意思)~ Nah. (不是/不好的意思)Ah! 羡慕,满意Aha! 满意,愉快,胜利Ahem! 唤起注意Bah! 轻蔑,厌恶Darn!(Darn it!) 愤怒,失望Eeeek! 害怕For goodness sake! 惊奇,害怕Gad! 惊奇,不赞同Gee! 惊奇,赞美God!(Good god! Great God! 惊奇,恐惧My God! Oh, God!)Good gracious! 惊奇,恼怒Goodness! 惊奇,(Good) Heavens! 惊奇,害怕Help! 求助Hey! 惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意Jesus(Christ)! 不满意,失望,痛苦,惊恐Look out! 警告Mmmm! 品尝满意Mercy! 惊奇Mercy me! 惊奇My! 惊奇,羡慕My,my! 惊奇My goodness! 惊奇,害怕My word! 惊奇Oh! 惊奇,诧异,害怕,疼痛Oh, boy! 激动,惊奇,惊喜(男女都可说)Oh, dear! 惊奇Oh,my! 惊奇,羡慕Oh, no! 害怕,惊奇,失望Oho! 惊奇Oh-oh! 遇到不顺心的事Ouch 疼痛Ow! 疼痛Oh, well! 无可奈何Psst! 唤起注意Say! 唤起注意,或想起什么Shit! 愤怒,厌恶Tsk-tsk! 不赞同Tut-tut! 不满,不耐烦Ugh! 厌恶Unbelievable! 惊讶Watch it! 警告Watch out! 警告Well! 惊奇,宽慰Well, I never! 惊奇,愤怒Well,well! 惊奇Whew! 如释重负Whoopee! 高兴Whoop! 欣喜,兴奋,或因手脚笨拙而感到尴尬Wow! 诧异,惊讶,羡慕,快乐Yuck 厌恶。
英汉感叹词的差别英汉感叹词(interjection)都是特殊的虚词。
它表示各种情绪,却没有实在的意义,这就是感叹词的基本特征。
但是由于语音习惯不同,发出的感叹声也不同,所以在翻译时,要注意英汉不同的用词。
例如:1.oh(0)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等0h! so you are here!啊,你原来在这儿loh! it is too late already!唉,已经太晚了!oh,john,what are you doing over there?嗳,约翰,你在那儿干吗呀?oh,boy,that's something!哇!还真不错!注:boy为美式口语的感叹词。
和名词boy并无关系。
2.ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等ah.that's right.嗯,这样就对了。
ah! so you are back now.啊!你回来了!ah mary,why are you so impatient today!嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦l类似的还有:hurrah 好!bravo 好!aha 啊哈!alas 哎哟!alack 唉!fie 呸!pooh 呸!pshaw 啐!eh 嗯!呃!hem 哼!hello 喂,你好!tut 咄!hush 嘘!hi 嗨,喂!英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成为感叹词,表示人的某种感情。
例如:.1.well表示惊奇、满意等well,here we are at last!好了,终于到了!well,who would have thought it?嗨,谁会想得到呀!well,well,well,how can that be?呀呀,怎么会有这样的事?2.dear me表示惊讶等oh dear!why should you be so stubborn!天哪!你怎么这样固执!dear me!i didn't know you were so sharp-tongued.嗨,我不知道你嘴这么厉害。
一、Oh表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等,可译为"哦"、"哎呀"、"噢""啊"、"呀"等。
1."Oh,who was that?"Mr.Black asked。
"哦,是谁?"布莱克先生问。
2."Oh,how blind you are!"he cried。
"哎呀,你们真瞎!"他大声道。
3."Oh,oh!"he cried."My stomach!My head!oh!oh!“哎呀,哎哟!”他大声道,“我的肚子!我的头!哎哟!哎哟!”
4.Oh,learned judge!Oh,wise young man.噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!
二、Ah表示惊奇、高兴、讨厌、懊悔、藐视、威胁等,可译为“呀、啊”等。
1.Ah,yes,Jeanne married a man with a lot of money.啊,对啦,珍妮嫁给了一个很有钱的人。
2."Ah,what splendid clothes!"thought the Emperor。
“啊!多华丽的衣服啊!”皇帝想。
3.Ah,how pitiful!呀,多可惜!
4.Ah,here is the thing I am after.哎呀,我找的东西在这儿呢。
三、come表示鼓励、不耐烦、引起注意、安慰等,可译为“喂、好吧、说吧、得啦”等。
1.Oh,come,Mathilde.Surely you can tell an old friend.嗨,说吧,玛蒂尔德,你对老朋友说说总是可以的吧。
e,we must hurry.喂,我们得赶紧啦!
e,come,get him his change.Tod,get him his change.好吧,好吧,托德,快把钱找给他,快把钱找给他。
e,come!What were you really doing behind the bicycle sheds?喂!喂!你还在车棚里磨蹭啥?
四、dear表示后悔、难过、怜悯、同情、吃惊、盼望等,可译为“哎呀、天哪”等。
1.Dear!What awful weather!哎呀!多糟的天气!
2.Oh,dear,dear!Where can Harry be?天哪,天哪,亨利会在哪儿?
3.Dear,dear!Where have I put my keys?哎呀,我把钥匙放在哪儿啦?
4."Dear me,"he said to himself,"Am I foolish or unfit for my office?""哎呀!"他心里嘀咕着,“我是愚蠢呢还是不称职?”
五、well表示快慰、让步、期望、讥讽、解释、责备、犹豫等,可译为“好吧、不过、好啦、嗯”等。
1.Well,your father has found him in the garage.好啦,你父亲在车库里找到他了。
2.Are you sure?Well,perhaps you,are right.你能肯定吗?嗯,也许你说得对。
3.Well,you must come to lunch tomorrow.不过,你明天一定要来吃午饭。
4.I handed the note to him and said,"Oh,very well,I apologize."我把那张票子递给了他,说道:“啊,好极了,我向你道歉。
”
5.Well,why don't you make a notice like theirs?那么,你为什么不做个像他们那样的广告牌呢?
六、now表示警告、命令、请求、说明、安慰筹,可译为“喂、喏、好了”等,有时也可不必译出。
1.Now,now,you two;Don't fight again.喂,喂,你们俩,别再打了。
2.Now,now,my boy!It's all right!There's no need to cry!好了,好了,孩子,没事了,别哭了。
3.Now,let's play basketball.喏,咱们打篮球吧!
4.Now,lift me up,Doctor,lift me up.Where is he?把我扶起来吧,医生,把我扶起来。
他在哪里?
七、there表示得意、鼓励、同情、悲哀、不耐烦、失望、安慰、挑衅、引起注意等,可译为“哟、瞧、好啦、得啦”等。
1.There!There!Never mind,you'll soon feel better.好啦,好啦,不要紧,你马上会好的。
2.Thefe,there,you said too much.得啦,得啦,你说的太多了。
3.There,I've filled it up again。
瞧,我又把它灌满了。
4.There,what's that?哟,那是什么!
八、man表示兴奋、轻蔑、不耐烦、引起注意、可译为“啊、嗨”等。
1."Use you knife,man!"ordered the British officer nearby。
“嗨,用刀子割!”旁边的英国军官命令道。
2.Hurry up,man.嗨,快点。
3.We have won the match,man!啊,我们胜利了。
九、boy表示高兴、兴奋、惊奇等,可译为“嘿、哇、哼、怎么样”等。
1.Boy,oh,boy!Our team's going to win!How fantastic?哇,怎么样!我们队要赢了!真是太好了!
2.Boy!This soup is good,Mama!嘿,妈妈,这汤好得很。
3.Oh,boy!I just had a wonderful dream!嘿,我刚才做了个好梦。
十、此外还有:
ha(惊奇、疑惑、鄙视)
Ha!Pround as these nobles are,he is afraid to see me.哈!这些贵族尽管傲慢,他却害怕见到我。
aha(得意、惊奇、嘲弄、满意)
The trousers are all right;now the waistcoat;aha,right again。
裤子合身;再请穿上背心试试;啊哈,也很合适。
hey(喜悦、打招呼)
Hey!I didn't expect to meet you here.嗨,我没想到会在这儿遇到你。
sh(制止、引起注意)
They were about to go down.When Tum suddenly whispered."Sh!Keep still.Don't move!"他们正想再下去,这时托姆突然低声道:“嘘,安静,别动!”
why(吃惊、抗议)
Why,what's the harm?咳,这有什么害处呢?
nonsense(胡说)
"Nonsense,"the king shouted."My cook is the best cook in the world."
“胡说!”那国王喊道,“我的厨师是世界上最好的厨师。
”
Good heavens(惊异、不高兴)
Good heavens!Listen to that silly child,"said the father。
“天哪!听听那傻孩子在瞎说些什么!”孩子的父亲说。