成都西班牙语培训:最难翻译的词
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:4
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及
嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。
成都西班牙语学校:西班牙谚语1.a buenas horas, mangas verdes 来的不是时候责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。
这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会(Santa hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。
圣兄弟会最大的特色就是总在事后出现,所以很多当时的文学作品都以圣兄弟会作为讽刺的对象。
当然他们的另一大特色就是穿着袖子,是绿色的制服。
Ej.Ya he clavado la punta con una piedra llegas túcon un martillo...¡A buenas horas, mangas verdes!我已经用石头把这个钉子头敲进去了,这时你倒拿着锤子来了,来的正是时候啊!2.a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都有等到自己的圣马丁对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。
就如同猪的命运注定是被屠宰一样(虽然猪从不做坏事,相反做尽善事)。
每年的11月11日是圣马丁节,对于西班牙人来说这个节日一过天气就要凉下来了,作用类似中国的立冬,到了腌制腊肉的时节。
所以圣马丁节历来作为大量宰杀猪的开始。
Ej.No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。
3.a dos velas 穷得只剩两根蜡烛这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要在黑暗中进行。
庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。
如果某位玩家可以赢光庄家,那么就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。
二十个不要轻易说出口的西班牙语单词1.No puedes... / No vas a poder...你不能……很多时候,当你对一个人说他做不到某事的时候,他会选择相信你(不管你说的对还是错)。
这是千真万确的(particularmente verdadero),特别是对于那些尊重你的想法的人(respeta tus opiniones)。
因此不要轻易否定他人哦!2.tonto愚蠢的这个词你千万别用。
如果你真觉得某个人的智商低于平均水平(tiene una inteligencia menor al promedio),说他们很蠢会打击人,往往不利于他们努力变得优秀。
3.irresponsable不负责任的如果你的父母说过你没有责任感,你一定知道是什么滋味。
只有在必要的情况下,或者是你想冒险疏远(alejar)和震慑住(intimidar)某人时才会使用。
4.crédulo轻信的不要轻易说人轻信于他人,这会让人不自觉地怀疑自己交友识人的能力,任何时候都会疑神疑鬼,不敢去相信,也不敢去交付真心。
5.no不“不”可以说是所有消极词汇的源头(la madre de todas las palabras negativas),能够对人产生巨大影响。
事实上,研究人员表示人们对“不”这个词的反应慢于“是”,而且大脑对这两个词的反应也不同。
这提醒我们要小心使用这个词。
6.fracaso失败有一种说法是“你是一个失败者”(Tú eres un fracaso)。
但是真的存在某种理由能让我们把这个词用在别人身上吗?有西班牙人做过一个小实验,将社交网络主页上的简介从“Fracasar no es una opción(失败不是一个选择)”,改成“El éxito es tu única opción(成功是你唯一的选择)”,这使他的主页访问量大大增加。
况且,谁没在生活中经历过失败呢?可别因一些事轻易定义一个人哦。
西班牙语学习:西班牙语词汇70个有趣、地道、好记的词汇1. casinadie (西班牙店铺xibanya.)字面意思:casi + nadie = 几乎 + 没有人 = 近乎无名实际意思:实在的人,重要人物2. donnadie (西班牙店铺xibanya.)字面意思:don + nadie = 堂(先生的尊称) + 没有人 = 无名先生实际意思:失败者3. lata (西班牙店铺xibanya.)字面意思:锡罐,(饮料的)听引申意思:无聊的人或事4. latón (西班牙店铺xibanya.)字面意思:lata + ón = 大lata实际意思:烦人的人5. cuba (西班牙店铺xibanya.)字面意思:木桶(Cuba是古巴)引申意思:醉用法:estar como una cuba = 烂醉如泥6. mula (西班牙店铺xibanya.)字面意思:母骡子引申意思:健壮的人用法:estar como una mula = 体壮如牛7. cuatroojos (西班牙店铺xibanya.)字面意思:cuatro + ojos = 四眼实际意思:戴眼镜的人8. pitillo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:pito + illo = 小口哨实际意思:香烟9. ascuas (西班牙店铺xibanya.)字面意思:火炭用法:estar en ascuas = 如坐针毡,坐立不安10. besugo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:海鲷实际意思:傻瓜,笨蛋11. cuentista (西班牙店铺xibanya.)字面意思:cuento + ista = 故事 + 人 = 讲故事专家实际意思:爱说闲话的人,爱说三道四的人,12. enchufe (西班牙店铺xibanya.)字面意思:插座引申意思:轻松的工作13. gazpacho (西班牙店铺xibanya.)字面意思:一种西班牙冷汤(一般是榨汁西红柿+青椒+洋葱等)引申意思:混乱14. lana (西班牙店铺xibanya.)字面意思:羊毛引申意思:钱15. chorizo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:一种西班牙香肠引申意思:贼16. pez gordo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:肥鱼引申意思:重要人物,大人物17. poli (西班牙店铺xibanya.)字面意思:policía(警察)的缩写引申意思:警察,条子18. agotado (西班牙店铺xibanya.)字面意思:agotar的分词 = 水被抽干或排干引申意思:精疲力尽的19. media naranja (西班牙店铺xibanya.)字面意思:半个橙子(还有圆顶的意思)引申意思:配偶20. plata (西班牙店铺xibanya.)字面意思:银引申意思:钱,银子21. ¿Qué onda? (西班牙店铺xibanya.)字面意思:什么波浪? 什么风波?引申意思:有什么新闻吗?22. viejos (西班牙店铺xibanya.)字面意思:老人们引申意思:父母(viejo = 父亲,vieja = 母亲)23. adoquín (西班牙店铺xibanya.)字面意思:铺路方石引申意思:傻瓜,笨蛋24. cabezota (西班牙店铺xibanya.)字面意思:cabeza + ota = 大头引申意思:愚蠢的25. vivo (西班牙店铺xibanya.)字面意思:活的引申意思:机灵的26. comerse el coco (西班牙店铺xibanya.)字面意思:吃椰子 => 吃自己的脑袋引申意思:1. 胡思乱想 2. 劝说某人做某事例子:1. No te comas el coco. Mañana será otro día.你别胡思乱想。
成都西班牙语培训:最难翻译的二十个词1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
成都西班牙语培训班:生活口语西班牙语常用生活口语:1.tranquilo:冷静点,别紧张。
--Tengo muchas ganas de darle un buen golpe.我真想狠狠揍他一顿。
--Tranquilo, no seas tan impulsivo.冷静点,别这么冲动。
2.Cuídate:多保重,照顾自己。
--Me voy.我走了。
--Cuídate mucho.多保重啊。
3.Déjate de tonterías:别瞎扯了,别乱来了。
4.Quéte pasa:你怎么了,发生什么事了?--Quéte pasa?你怎么了?--Nada.没什么。
5.Fatal:很差,糟透了。
--Cómo te salióel examen?你考得怎么样啊?--Fatal.考砸了。
6.Faltar un poco:还差点儿。
--Has terminado la tesis?你论文写完了么?--Me falta un poco.还差点儿呢。
7.Es pan comido:很简单,易如反掌。
--Es difícil este trabajo?这工作难做么?--Es pan comido.太简单了。
8.Estar en paz:两清了,两不相欠。
--Muchas gracias.太感谢了。
--De nada, ya estamos en paz.别客气,现在我们已经两清了。
9.Es hablar por hablar:开玩笑的,说着玩的。
--En serio?你当真?--Quéva!Es hablar por hablar.哪呀!说着玩的。
11.Me voy a cortar la vena:我死了算了,不想活了。
--Dicen que nos van a bajar el sueldo.听说我们要降工资了。
2011年06月14日 16:02 中国日报网-英语点津1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。
”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate someth ing but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
预约券 reservation ticket下午茶 high tea微博 Microblog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health平角裤 boxers愤青 young cynic灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy精神出轨 soul infidelity人肉搜索 flesh search浪女 dillydally girl公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨 copycat异地恋 long-distance relationship性感妈妈 yummy mummy钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leetspeak学术界 academic circle哈证族 certificate maniac偶像派 idol type住房公积金 housing funds个税起征点 individual income tax threshold熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying奉子成婚 shotgun marriage婚前性行为 premarital sex开博 to open a blog家庭暴力 family/domestic volience问题家具 problem furniture炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice落后产能 outdated capacity二房东 middleman landlord入园难 kindergarten crunch生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴 high temperature subsidy暗淡前景 bleak prospects文艺爱情片 chick flick惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish射手榜 top-scorer list学历门槛 academic threshold女学究 blue stocking王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores小型警车 panda car老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警 orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx资本货物 capital goods初级产品 primary goods商业服务 commercial service最终消费品 final consumption goods原材料 raw material制成品 manufactured goods重工业 heavy industry贸易顺差 trade surplus外汇储备 foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet 打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓族 Strawberry generation草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend v.发送色情短信 sexting暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water意外怀孕 unplanned pregnancy人流 artificial abortion operation避孕措施 contraceptives生殖健康 reproductive health海外代购 overseas purchasing试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speeddating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child一夜情 one-night stand。
无法翻成英文的中文词汇有哪些中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。
即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance(细微差别)。
比如说,中文中的“吃了么”,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝壁体现不出来了。
话说回来,美国人见面打招呼会说:“What’s up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。
侃哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心有余而力不足。
今天,侃哥整理一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。
首先第一个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。
阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语,“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。
但总是感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。
所以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!” 但还是存在差异,不觉得吗?第二个我想说的词是“笔”。
咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景,你看--“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔…你都可以统称为“笔”。
但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:pencil(铅笔);pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)第三个我想说是各种中国的亲戚叫法。
成都西班牙语培训:最难翻译的词
11. Schadenfreude
German –This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune.
德语:从他人的苦难中获取乐趣
小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?
12. Torschlusspanik
German –Translated literally, this word means “gate-closing pani c,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.”
德语:直译是“关门恐慌”,表示“因为年纪增长而对机会的流失感到恐慌”
小编注:廉颇老矣,尚能饭否?
13. Wabi-Sabi
Japanese –Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.”
日语:在句子中看到这个词,可以理解为“在生活的不完美中找到美之所在、平静地接受万物作息的循环”
小编注:东方的禅意生活
14. Dépaysement
French – The fee ling that comes from not being in one’s home country.
法语:居于异乡而产生的情感。
小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未央~
15. Tingo
Pascuense (Easter Island) –“the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”
复活节岛的当地语言:以一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友家一点点都拿光。
小编注:复活节岛真可怕!!
16. Hyggelig
Danish –Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something th at must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire.
丹麦语:直译的话或许可以表达“热情的、有好的行为举止”这样的含义,但是这种词语不足以表达这个词的精髓,这也许是一种必须亲身经历才能体会的的感受,比如好朋友、冰镇啤酒、烤火之类的。
小编注:……于是这到底是个啥呢0. 0
17. L’appel du vide
French –“The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.
法语:直译是“空虚的呼唤”,它描述的是一种本能地想要从高处跳下的冲动。
小编注:跳吧……你将融化在蓝天里……恐高的人才不会有这种冲动呢!
18. Ya’aburnee
Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.
阿拉伯语:又变态又美丽的一个词,意为“你埋了我”,表达一种想要比另一个人早死的愿望,因为无法忍受TA死后自己独活的痛苦。
小编注:阿拉伯人好浪漫!!!!!!突然有种想学阿拉伯语的赶脚肿么办!
19. Duende
Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.”西班牙语:最先表示一种神秘的、令人对周遭环境产生敬畏之心的存在,如今词义发生了变迁,表示“一件艺术作品所含有的打动人心的
神秘力量”。
小编注:中文里最难翻译的“意境”,差不多可以对比一下么?
20. Saudade
Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.”
葡萄牙语,一切语言中最美的一个词,表达“对已失去的深爱之人或物的怀念之情”。
PS:此文章由成都西班牙语培训-法亚小语种周老师收集整理。