翻译与性别导读
- 格式:ppt
- 大小:978.50 KB
- 文档页数:35
翻译方向研究生参考书目翻译研究推荐书目一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.157页.埃利斯,R.;奥克利―布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2021. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2021)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂――翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页. 巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2021.176页.巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建――文学翻译论集(英文本)(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.196页.1贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2021.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel―Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires:Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2021] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2021.411页. 戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2021 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2021.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页. 费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别――女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2021.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.160页. 冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2021.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2021)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页.格特,E-A.翻译与关联――认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context ).上海:上海外语教育出版社,2021.271页.2根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[ Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2021.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2021.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际――翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2021.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2021.410页. 哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州――圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页. 赫曼斯,T.系统中的翻译――描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2021.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越――翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.217页. 霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页. 酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2021.369页.卡坦,D.文化翻译――笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators ).上海:上海外语教育出版社,2021.271页.3卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页. 科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2021.236页.赖斯,K.翻译批评――潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2021.127页. 勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页. 勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2021.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2021.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本). 西安:世界图书出版公司西安公司,2021.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.337页. 鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.131页. 鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页. 罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis (1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.101页. 罗选民主编.2021年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译・认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2021.芒笛,杰里米?芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2021.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论――理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2021.330页. 米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2021.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译?文学?批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.4莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2021.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practiceof Translation).上海:上海外语教育出版社,2021.220页.奈达,尤金・A・语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金・A・语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999. 纽马克,彼得.翻译��程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生��育发行出版,2021.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2021. 184页.诺德,C.目的性行为――析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为――功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysisin Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2021)] . 第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.274页. 皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] . 李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.148页.5感谢您的阅读,祝您生活愉快。
从女性主义翻译观看性别歧视女性主义翻译观强调从女性主义角度来凸显女性特征,谋求身份认同,获得平等话语权等理论主张以反对长久以来的性别歧视问题,为传统翻译观开拓了新的视野,扩大了翻译研究领域。
本文以女性主义翻译观为出发点,通过对杨绛小说《洗澡》英译本分析研究,揭示翻译中的性别歧视现象,启发人们对翻译中性别问题的思考,进而引起社会对性别歧视的关注。
标签:女性主义翻译观女权运动性别歧视话语权平等一、引言20世纪80年代,国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。
翻译研究的领域开始涉及到各种视角下介入的译学变革:多元系统论、解构主义、后殖民主义、女性主义纷纷登台。
这无疑开启了后现代语境下的多元化翻译研究格局。
女性主义翻译研究从此应运而生,它着眼于从女性主义的性别视角来看待翻译研究,重点揭示翻译领域中性别歧视的现象。
期间涌现了诸如雪莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯、冯·弗罗托(Luise V on Flotow)、芭芭拉·戈达德(Babara Godard)、劳丽·钱伯伦(Lori Chamberlain)等女性主义翻译理论及实践家。
通过分析女性和翻译在父权社会中的相关和相似性得出:女性和翻译一样,长久以来在父权社会中处于边缘化从属地位,没有公平的话语权,受到性别歧视,因而主张采取相关翻译策略以彰显女性身份,谋求身份认同及平等的社会及政治地位,消除翻译中的性别歧视,发展一种性别平等的语言。
这对传统的翻译观形成了巨大的冲击和挑战。
本文以《洗澡》英译本为例,从女性主义翻译观的视角来解读性别歧视问题,探讨了性别歧视对翻译作品的影响,揭示文学翻译作品中渗透的性别歧视现象,强化大众的平等性别意识。
二、女性主义翻译观20世纪80年代后,女性主义受解构主义、后殖民主义、文化学影响,重新审视西方文化传统,从最初反抗男权压迫发展到在各个领域全方位推翻“男尊女卑”的性别定型论和性别歧视的社会问题。
2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总279期)Total No .279收稿日期:2011—10—12作者简介:赵博(1980—),男,辽宁大连人。
吉林大学英美文学博士,辽宁对外经贸学院公外部,讲师,研究方向:英美文学。
性别与翻译———翻译中的女性主义赵博(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)摘要:20世纪80年代后期,越来越多的翻译理论家开始关注女性与翻译的关系。
在以巴斯内特为首的众多翻译家的倡导下,西方翻译理论家们从女性主义话语理论和差异理念出发,探讨差异和翻译的不等值因素,这些因素长期以来被翻译界所忽略或被否定,而在女性主义翻译理论眼里却成为一种积极的力量。
本文主要通过对两位女性主义翻译理论家的翻译理论的剖析,以此说明女性主义翻译观对于当代翻译理论发展的推动和影响。
关键词:性别与翻译;女性主义;话语理论;差异理念中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0108—02在世界范围内,20世纪80年代至90年代后期,继精神分析、形式主义、新批评、接受美学、符号学、后结构主义、解构主义、后现代主义等理论之后,女性主义文学批评和性别理论叩响了翻译研究的大门。
女性主义翻译理论探讨了女性主义与翻译的历史渊源、对翻译的影响及作用。
女性主义翻译观认为,翻译是女性译者实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为女性译者提供话语生存空间。
女性主义翻译运用一系列翻译策略如增补、劫持以及加写前言和脚注的手段,以及从翻译与性别隐喻、译者的身份建构、身体翻译以及翻译作为女性和他者的象征等几个方面,分析和揭示了翻译与女性的关系。
一、女性主义思潮“女性主义(feminism ),亦称女权主义。
女权主义一词是由日文转译成中文的称谓,西方人称为女性主义,日文称为女权主义。
翻译与性别之间的关系自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。
性别与翻译的结合,正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。
这里的“性别”,指伴随着女性主义运动逐步发展起来的“社会性别”(gender)概念。
女性主义认为性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。
“性别”在语言中可以理解为自然的性别差异(Sex difference)和社会的性别差异(Gender difference),语言的性别差异很早就为语言学家所注意。
从20 世纪60 年代中期起,语言学家们开始对语言和性别问题进行系统研究,他们借用社会学常用的统计调查方法,调查分析人的性别因素对语言的影响。
分析表明,性别因素以某种特定的方式影响着人们的语言行为,女性无论从语音、词汇还是语法方面,都更注重语言的准确性,更注意语言的文雅、含蓄和委婉。
同时,夸张修饰语的应用和语调的变换,也显示出女性语言中含有较多的情感因素。
传统的翻译观建立在原作/复制、作者/译者等二元对立基础上,而女性主义翻译理论拆解了二元对立,认为原作与译作、作者与译者等概念存在于一个连续体中,翻译和其他形式的写作一样,都是有意义的流动性的创造。
因此,在女性主义翻译理论中,翻译是生产(production)而非再生产,是为体现女性而在女性文本中的重写,是和女性主义写作一样的背叛、交换、诠释、发明、转换和创造。
有性别意识的批评者通过研究大量译文,发现了女性主义作品在翻译中的变形。
例如,通过研究波伏娃《第二性》的英译本,女性主义批评者发现《第二性》的译者按自己的兴趣对原文进行了剪裁,使波伏娃在译文中被扭曲。
毋容置疑,译者性别的确会是影响翻译的一个重要因素。
女性译者更偏向于选择女作者的作品进行翻译,在翻译她们的作品时也能更加投入。
浅谈性别与译者作者:朱静娴来源:《管理观察》2009年第13期摘要:本文从女性与译者的关系出发,探讨了翻译研究的性别化视角以及译者的地位变迁,论述了女性主义的翻译观。
并在此基础上,引出了“间性文化”,对“性别间性”和“主体间性”做出了一定的阐述。
关键词:性别译者间性一、引言翻译与性别似乎自古以来就有不解之缘。
长期以来,翻译被视为从属、派生、歪曲、不真实的摹仿,进而被女性化。
译者与女人在他们各自的等级结构中历来居于被歧视的边缘地位:原作对译作具有等级上的权威,人们把这一概念与父权制联系在一起,原作被视为强壮而又有生产力的男性,而译作却是低劣的和派生的女性。
正是这种共同的与生俱来的“缺陷”把女性与翻译紧紧联系在一起。
翻译成为女性参与学习写作和社会活动的一个重要手段。
二、翻译研究的性别化视角随着翻译研究“文化转向”中的身份研究日益升温,性别话题越来越受到人们的关注。
性别惯常视为人的生理属性,生理上的差别带来男性和女性的社会差别。
女性主义思潮的兴起使女性了解到改变这一社会现状的迫切性。
女性主义思想认为用生理差异来解释男女不平等的社会现状是不合理的。
她们认为性别差异是由社会文化建构起来的,是由文化和政治上的父权统治造成的。
在性别建构过程中,语言扮演了重要角色。
女性主义思想家认为,女性与语言疏远太久,与女性经验疏远太久,使之不能将自己的经历符号化。
因此,女性主义试图找到新的语言和新的文学形式来对女性现实作出反映。
作为女性活动频繁的领域之一——翻译,必然就成为女性主义者广泛活跃的场所。
翻译中的性别化视角日趋彰显。
女性主义翻译观广受关注,主要有:1)消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;2)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;3)翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题(蒋骁华,2003)。
三、女性主义翻译理论强调译者主体女性主义翻译理论的兴起无疑凸现了译者的主体性地位。
第33卷 第2期 天中学刊 Vol. 33 No. 22018年4月 Journal of Tianzhong Apr. 2018收稿日期:2017-10-25作者简介:姬洋(1990―),男,河南确山人,硕士研究生。
英译汉方法研究——以《翻译与性别——女性主义时代的翻译》为例姬洋(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)摘 要:就《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书的翻译来讲,要准确翻译原著,又要符合目标语的特点,必须采用正确的翻译策略和翻译技巧,包括句式的转换、形合与意合、倒装、增译、减译、词性转换、正话反说/反话正说、语句拆分等,同时还要兼顾语言文化与语言习惯之间的差异。
关键词:句子;篇章;英译汉;翻译方法 中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1006–5261(2018)02–0131–05 《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书是由加拿大学者路易斯 · 冯 · 弗洛图编著的一本学术性著作,其主要内容包括性别角色的跨文化差异,语言差异的表达,在不同文化背景下如何翻译这些表达等。
通过总结《翻译与性别——女性主义时代的翻译》一书的序言、第一章、第二章的翻译实践,笔者对翻译策略和方法提出管窥之见,以见教于方家。
Toury 在讨论翻译中的规范时指出,译者在翻译中所面临的首要问题就是要在译文的充分性和可接受性之间做出抉择[1]。
充分性强调译文要遵照源语言的规范,确保对原文信息的忠实;可接受性强调译文要遵照目标语言的规范,首先考虑读者的需求。
纽马克指出,翻译文本大致可分为3种类型,即信息型文本、表达型文本、呼唤型文本[2]。
纽马克在研究了几乎所有语言功能、翻译文本类型之后,提出了8种翻译方法,按照从强调源语到强调译入语的次序,依次排列为逐字对译、字面翻译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、习用翻译、自由翻译、编译改译。
其中,语义翻译和交际翻译是翻译实践中最为常用的翻译方法。
浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士学位论文中国女性译者翻译中的性别意识姓名:李绪微申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:盛跃东20090501中文摘要在影响翻译主体性的各因素中,性别同文化修养、个人信仰、审美意识一样对翻译会产生重要影响,但是“文化转向”前,性别因素被忽略。
女性主义与翻译研究的结合使西方女性主义翻译理论产生,在这一理论的指导下,女性译者追溯了妇女与翻译的渊源,揭示了长久以来翻译研究中对女性表示歧视的性别隐喻,强调了译文与原文的平等性,使翻译成为一种政治行为。
西方女性主义译者把这些理念贯彻到翻译实践中去,通过增补、加写前言和脚注以及劫持等“重写”策略,对语言进行操纵,使女性在译文中被听见被看见,进而达到提高妇女社会地位的政治目的。
由于社会、历史、文化等方面的差异,中国女性主义运动起步较晚,女性社会性别意识相对薄弱,她们没有像西方女性主义译者那样把性别与政治联系起来。
同时,中国翻译界的主流倾向还是“忠实”与“通达”,中国的女性翻译家和男性同行一样深受传统翻译观的影响,在翻译实践中把“忠实”作为首要的标准。
在此种翻译环境的熏陶下,中国的女翻译家采取了相对于西方的女性主义翻译家更温和、保守的翻译策略。
全文共分为五个部分。
第一部分是引言,简单介绍论文的研究背景、目的、方法及意义等。
第二部分为文献综述,从女性主义出发,回顾了女性主义、女性主义文学批评、性别与翻译的有关研究。
第三部分西方女性主义翻译观是全文的理论基础。
西方女性主义译者通过选择文本,重写,中性词等策略把语言作为反对父权社会的武器,凸显女性和译者的身份。
这一部分还探讨了西方女性主义翻译的“忠实’’观,它是适应于西方女性主义译者与女性主义作者进行充分合作的翻译实践,不宜解释其它语境和情况下的忠实。
第四部分介绍了世纪以来中国近代以冰心、朱虹等为代表的女性译者,主要探讨在中国语境下,女译者的女性意识对她们的翻译观及翻译实践的影响。
译者的性别差异与翻译实践--从性别视角分析《爱玛》两译本蔡秋文【摘要】为考察国内译者性别差异与翻译实践之间的关系,以简·奥斯丁的小说《爱玛》的两个中译本为研究对象,尝试在性别视角下,从译者个人背景,译者序及译文等方面分析祝庆英和孙致礼的两个译本,主要探讨以下问题:译者的性别差异会不会给翻译带来影响?译者的性别差异在翻译中受什么因素制约?女性译者是不是一定表现出女性主义倾向,而男性译者是否一定无法理解女性作品中的女性主义意旨?%By carefully analyzing two Chinese translations of Emma by Zhu Qingying (2008 ) and Sun Zhili (2001 ) , this paper mainly discusses the following questions . Firstly , will the translator's gender -difference influence their translations?Secondly , what factor will restrict the translator'gender-difference?Thirdly , is it true that female translator always shows a feminist tendency and a translator can't always get the feminist intention.【期刊名称】《怀化学院学报》【年(卷),期】2013(000)007【总页数】3页(P83-85)【关键词】性别差异;性别意识;翻译;女性译者;男性译者【作者】蔡秋文【作者单位】湛江师范学院外国语学院,广东湛江524048【正文语种】中文【中图分类】H315.9近年国内女性主义翻译研究不断升温,到2010年7月止,仅在国内主要学术期刊上发表的论文、访谈就超过200篇,有研究者开始从女性主义视角分析译文,探究性别因素对我国译者的影响。
丰富多彩的英语词汇:男女及动物雌雄的不同表达法在中文里,性别的不同一般冠以“男”或“女”来区别,如男演员,女老师。
而动物的雌雄而冠以“雌”、“雄”或“公”、“母”加以区别,在英语中,却有着完全不同的表达方法,下面我们从五个方面来给你呈现它的不同。
【泛指男女】(1) Man 男人——woman 女人(2) Gentleman /ˈdʒentlmən/先生——lady /ˈleɪdi/女士(3) Boy 男孩——girl 女孩(4) Mr. (……)先生——Mrs. (……)夫人(5) Lad /læd/少男——lass /læs/少女【家庭成员男女】(1) Father 父亲——mother母亲(2) Dad 爸爸——mum妈妈(3) Grandfather祖父,外祖父——grandmother祖母,外祖母(4) Grandpa爷爷,外公——grandma奶奶,外婆(5) Brother哥哥,弟弟——sister姐姐,妹妹(6) Son 儿子——daughter 女儿(7) Grandson孙子,外孙——granddaughter孙女,外孙女(8) Uncle舅舅,叔叔——aunt舅妈,阿姨(9) Nephew /ˈnefjuː; ˈnevjuː/侄子,外甥——niece /niːs/ 侄女,甥女(10) Father-in-law岳父;公公——mother-in-law婆婆;岳母(11) Brother-in-law大伯子;小叔子;内兄(弟);姐(妹)夫;——sister-in-law姨子;姑子;嫂子;弟媳(12) bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/ 新郎——bride /braɪd/ 新娘(13) best man 伴郎——bridesmaid /ˈbraɪdzmeɪd/ 伴娘(14) boy friend 男朋友——girl friend 女朋友(15) fiancé́ /fiˈɒnseɪ/ 未婚夫——fiancé́e /fiˈɒnseɪ/ 未婚妻(16) would-be-husband 未婚夫——would-be-wife 未婚妻(17) bachelor /ˈbætʃələ(r)/单身汉——spinster /ˈspɪnstə(r)/老姑娘【王室成员男女】(1) Emperor /ˈempərə(r)/ 皇帝——empress /ˈemprəs/ 皇后(2) King /kɪŋ/ 国王——queen /kwiːn/王后,女王(3) prince /prɪns/王子,太子——princess /prɪn'ses/公主,王妃【职务及职业男女】(1) Chairman 主席——chairwoman 女主席(2) Policeman 男警察——policewoman女警察(3) Postman 邮递员——postwoman女邮递员(4) mayor /ˈmeɪə/市长——mayoress /ˈmeɪərəs/女市长(5) headmaster /ˌhedˈmɑːstə(r)/校长——headmistress /ˌhed ˈmistrəs/女校长(6) male student /meɪl/男学生——female student /ˈfiːmeɪl/女学生(7) boy student 男学生——girl student 女学生(8) schoolboy 男生——schoolgirl女生(9) actor /ˈæktə(r)/演员——actress /ˈæktrəs/女演员(10) salesman /ˈseɪlzmən/售货员——saleswoman /ˈseɪlzwʊmən/女售货员(11) shepherd /ˈʃepəd/牧羊人——shepherdess /ˌʃepəˈdes; ˈʃepədəs/牧羊女(12) host /həʊst/主人,主持人——hostess /ˈhəʊstɪs/女主人,女主持人(13) god /ɡɒd/神——goddess /ˈgɒdɪs/女神(14) friar /ˈfraɪə(r)/修士——nun /nʌn/修女(15) monk /mʌŋk/和尚——Buddhist nun /ˈbuːdɪst nʌn/尼姑【动物雌雄】(1) Cock /kɒk/ 公鸡——hen /hen/ 母鸡(2) boar /bɔː(r)/公猪——sow /səʊ/母猪(3) ram /ræm/ 公羊——ewe /juː/ 母羊(4) stallion /ˈstæliən/公马——mare /meə(r)/母马(5) colt /kəʊlt/小公马——filly /ˈfɪli/小母马(6) bull /bʊl/ 公牛——cow /kaʊ/母牛(7) cock sparrow /kɒk ˈspærəʊ/公麻雀——hen sparrow /hen ˈspærəʊ/母麻雀(8) buck mouse /bʌk /maʊs/ 公老鼠——doe mouse/dəʊ ma ʊs/母老鼠(9) billy goat/ˈbɪli ɡəʊt/公山羊——nanny goat/ˈnæniɡəʊt /母山羊(10) 前面加male /meɪl/表示雄性,加female/ˈfiːmeɪl/表示雌性,如:male dog 公狗——female dog 母狗(11) 前面加he-表示雄性,加she-表示雌性,如:he-bear 公熊——she-bear 母熊(12) 用后缀-ess表示雌性,如:tiger /ˈtaɪɡə(r)/老虎——tigress/ˈtaɪɡrəs/母老虎。
[收稿日期]2007-09-30[作者简介]苑广滨(1976-),男,哈尔滨人,讲师,主要从事大学英语教学研究。
第29卷 第9期2008年9月哈尔滨学院学报J OURNA L O F HAR BI N UN I VER SI TY V o.l 29 No.9Sep .2008[文章编号]1004 5856(2008)09 0114 05性别与翻译论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆及其局限性苑广滨(哈尔滨学院教育科学学院,黑龙江哈尔滨 150080)[摘 要]自20世纪80年代翻译研究发生 文化转向!以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,性别与翻译的结合是文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。
文章探讨了女性主义翻译理论对传统译论的颠覆及其局限性。
[关键词]女性主义;性别;翻译;文化转向[中图分类号]H 315 9 [文献标识码]A20世纪80年代以来,女性主义对翻译研究的 文化转向!产生了重要影响。
翻译活动中带有明显的性别表象,这里的 性别!是指伴随着女性主义运动逐步发展起来的 社会性别!概念。
女性主义认为,性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化诸多因素后天塑造而成。
在性别建构过程中,语言扮演了重要的角色。
当前,女人已经觉醒,不再甘心处于社会底层,决心要从悲惨的命运中解脱出来。
女人的解放必须首先从语言开始。
一、女性主义与翻译研究女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义,以社会性别论或社会性别差异论为其理论基石。
传统的女性主义经历了三个转变阶段,即生理差异导致社会差异,社会差异产生价值关系,价值关系再引出不平等观念。
20世纪80年代以后,女性主义拓展为反对一切文化霸权。
女性主义者从解构主义、后殖民主义、文化学等现代理论中汲取养料,力图解构或颠覆,或至少重新评价政治、宗教、文化、语言、艺术等诸多领域里的传统价值体系。
而翻译自古以来在西方就被性别化,长期以来,翻译(译文)被视为从属、派生、歪曲和不真实的模仿,进而被女性化;这为翻译研究提供了隐喻性的思维框架。