青年学生性别差异与翻译中的性别视角研究_王建国
- 格式:pdf
- 大小:116.30 KB
- 文档页数:4
英汉语言性别歧视对比研究的开题报告
一、题目
英汉语言性别歧视对比研究
二、背景与意义
随着社会进步和女性地位的提高,性别平等问题越来越受到关注。
语言作为人类交流的工具,不可避免地反映了社会对性别的认知和态度。
因此,语言性别歧视成为了一个备受争议和重视的话题。
本文将通过比
较英汉两种语言中的性别歧视现象,深入研究语言对性别认知的影响,
探讨如何消除语言中的性别歧视。
三、研究目的与内容
研究目的:比较英汉两种语言中的性别歧视表达,探讨其差异及其
对性别认知的影响。
研究内容:
1. 性别歧视的概念及其表现形式;
2. 英汉两种语言中的性别歧视表达;
3. 英汉两种语言中的性别认知差异;
4. 性别歧视消除的措施。
四、研究方法
1. 文献研究法:对相关学术期刊、论文、书籍进行收集和阅读,了
解和分析性别歧视和语言性别歧视的研究现状、方法和成果。
2. 问卷调查法:采用问卷调查的方式收集英语母语者和普通话母语
者对于性别歧视表达的看法和态度,比较两种语言中的异同点,获得定
量数据。
3. 案例分析法:通过分析真实的英汉文本,挖掘出其中的性别歧视表达,探究其背后的性别认知、社会认知等因素。
五、预期结果
1. 发现英汉两种语言中的性别歧视表达差异;
2. 探讨英汉两种语言中的性别认知差异;
3. 提出消除语言中性别歧视的措施。
六、研究意义
1. 为了解和深入研究语言性别歧视现象提供实证和数据支持;
2. 为消除语言中的性别歧视提出相关对策,促进性别平等意识的普及和提高;
3. 丰富和完善语言研究领域的学术体系。
性别视角下的女性主义翻译研究作者:陈晨来源:《青年与社会》2014年第15期【摘要】女性主义翻译理论始于宗教。
一方面,宗教束缚着妇女,使她们依附于男权思想。
但另一方面,宗教为女性提供接触文学翻译的机会。
女性得以以翻译宗教作品为手段,反应出自身所受到的文化歧视和性别压迫,表达争取女性解放的心愿。
女性主义理论认为翻译研究普遍存在性别化的现象。
女性主义翻译理论还对传统的忠实观和道德观进行了质疑。
女性主义认为性别有生理性别与社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。
女性在社会中处于“第二性”或从属地位正是这种社会性别差异的体现。
翻译,如同女性一样,在文学历史中一度处于边缘地位。
二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者之间关系的研究。
【关键词】社会性别理论;女性主义翻译理论一、作者作品及译者介绍多丽丝·莱辛,1919年10月22日出生于伊朗的克尔曼沙阿市。
在莱辛的全部作品中,最著名的当属她的代表作《金色笔记》,也正是凭借这部作品,莱辛在2007年10月11日当选诺贝尔文学奖得主。
这本书独特之处在于它的无章节布局,莱辛运用高超的写作技巧,打乱时间顺序,采用时空交错的手法将五个笔记和一个故事完美展现在一本小说中,且不会带给读者杂乱无序感。
二、性别视角下的女性主义翻译研究(一)自由女性作为妻子小说《金色笔记》中的两位女性安娜与摩莉,在感情的路上走得都不是很顺遂。
与丈夫理查离婚后,摩莉一直带着儿子汤姆生活。
摩莉对汤姆的态度一直都是欣赏有加。
她尊重儿子的决定,也一直以自己的儿子为荣。
而摩莉的前夫理查却不是这样。
理查与摩莉离婚后,就和另一位女人玛丽安结婚了。
可是不久,理查就对再婚后的婚姻生活表现出不满,玛丽安成了一个名副其实的家庭主妇。
在理查和玛丽安的第一个孩子出生后不久,理查就和他的秘书发生了风流韵事。
接踵而至的玛丽安的第二个、第三个孩子的降生,使得他们原本就存在矛盾的婚姻更是雪上加霜,以至后来玛丽安终日酗酒。
“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究作者:孙睿来源:《校园英语·上旬》2017年第04期【摘要】女性主义翻译理论是将女性主义、性别与翻译相结合的研究。
女性主义者使用“性别研究”来解读和评判根深蒂固的父权制文化中的性别差异。
但女性主义翻译理论在争夺话语权的过程中往往表现的过于激进,矫枉过正,重构了另一种“父权意识的女性主义”二元对立。
通过对西方女性主义翻译理论发展的梳理及阐释,揭示该理论的内在缺陷,并剖析“双性同体”的思想,从跨越性别的界限对女性主义翻译的偏激修正,从而避免性别主义倾向和女性主义翻译观的政治议题,最终实现作者与译者,原文与译文,他与她平等对话的和谐共生关系。
【关键词】双性同体女性主义翻译视角修正“性别”一词是指雌雄两性的区别;性别是用来区别男女两性的概念,究其本意而言是不带任何感情色彩和阶级差别的。
但随着人类社会的更迭,有些进步女性及学者逐渐意识到“性别”这个貌似“平等”的词语背后隐藏的不平等。
随后,越来越多的学者对“性别研究”产生了浓厚兴趣,并展开了丰富的研究。
中国著名批评家戴锦华女士指出,性别研究更关注性别的社会角色及其文化影响;以及两性如何潜移默化按性别形成的不同文化规定和权力来运行社会秩序。
有人称其为女性主义的新方向。
此后,女性主义者开始使用“性别研究”来解读和评判社会意识中暗藏的性别差异。
性别差异对男性和女性的行为和角色都有重要的影响。
一直以来父权制文化都扮演者霸权文化的角色,父权制文化也根深蒂固地影响着“性别概念”;它通过一系列强制性的社会文化塑造、定位、固化了两性的身份、角色和地位等级,旨在强化父权制对女性的统治。
随着女性反压迫、求平等的女性主义运动的兴起,使得性别研究愈加深刻,性别研究的战场更加硝烟四起。
语言成为女性主义者斗争的重要的战场。
性别的差异成为翻译研究的热点视角,也同时奠定了女性主义翻译理论发展的基础。
一、西方女性主义翻译理论19世纪末掀起了妇女解放运动的第一次浪潮,争论的焦点是要求两性的平等。
《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一个普遍存在的社会问题,不仅在各个国家中存在,也在不同的语言文化中有所体现。
本文旨在对比研究英汉两种语言中性别歧视现象的差异和共性,从而更深入地理解这一社会问题。
二、英汉性别歧视现象的概述1. 英语中的性别歧视现象在英语中,性别歧视主要表现在语言、教育、职场、媒体等各个领域。
例如,一些词汇的使用可能隐含着对某一性别的贬低或优待,如“manpower”(劳动力)一词往往被用来指代“劳动力”而非“女性”,这在一定程度上忽视了女性的贡献。
此外,职场上的性别歧视也屡见不鲜,如女性在升职和薪资方面的机会不平等。
2. 汉语中的性别歧视现象在汉语中,性别歧视同样表现为多方面的存在。
如在一些词语和句子的表达中,常常会出现将某一性别特指的情况,甚至有意识地将另一性别边缘化。
同时,职场和家庭中的性别歧视问题也较为突出,如女性在职场中遭受的性别偏见和家庭责任分配的不平等。
三、英汉性别歧视现象的对比分析1. 词汇层面的对比在词汇层面,英语和汉语都存在一定程度的性别歧视现象。
然而,由于两种语言的文化背景和历史发展不同,其表现方式略有差异。
英语中的性别歧视往往较为直接和明显,如对某一性别的特指或偏见的词汇。
而汉语中的性别歧视则更多地表现为对某一性别的边缘化或隐含的偏见。
2. 社会文化层面的对比在社会文化层面,英汉两国的性别歧视现象存在共性,即都受到传统观念和刻板印象的影响。
然而,由于两国的历史、文化、教育等差异,其影响程度和表现形式有所不同。
例如,在某些西方国家,女性追求平等权利和机会的呼声较高,社会对性别平等的认知较为普遍;而在一些亚洲国家,传统的家庭观念和社会期望对女性的影响可能更为深远。
四、解决英汉性别歧视现象的策略针对英汉两国的性别歧视现象,应采取多种策略加以解决。
首先,应加强教育宣传,提高公众对性别平等的认识和意识。
其次,应完善法律法规,为受害者提供法律保护和支持。
英汉语言中的性别差异研究的开题报告标题:英汉语言中的性别差异研究研究背景:在英汉两种语言中,存在着性别差异的表达方式和语言用法。
英语中,男性和女性在语言上的表达有着明显的差异,如词汇、语法、语调等。
而中文中则存在着一些固定的用法和称谓,男女之间的称呼、语气、态度等也存在一定的差异。
这些差异对语言表达和交流产生了一定的影响,因此需要对英汉语言中的性别差异进行深入研究。
研究内容:本文将重点研究英汉语言中的性别差异,主要包括以下几个方面:1. 词汇差异:探究英汉语言中与性别相关的词汇和用法差异,如男性和女性的称呼、职业称谓等。
2. 语法差异:研究英汉语言中的语法用法在表示性别上的差异,如代词、动词的使用等。
3. 语调差异:研究英汉语言中性别差异在语调上的表现情况,如英语中女性通常使用较高的语调,而男性则更常使用低音调。
4. 社会文化因素影响:探究社会文化因素对英汉语言性别差异的影响,如种族、民族、地区差异、传统文化等。
5. 外语习得:研究外语学习者在英汉语言中性别差异的习得情况及其原因。
研究意义:本文研究英汉语言中的性别差异及其影响,对于语言教育、跨文化交际、社会文化研究以及性别研究等领域都有一定的意义与价值。
具体有以下几个方面:1. 为语言教育者提供合理性别教育及性别意识教育内容、方法、途径等方面的指导2. 对外交往、跨文化交流中的语言交际问题提供参考和借鉴3. 推进性别研究领域的发展与进步4. 拓宽语言学研究的广度,增强语言研究的深度研究方法:本文采用文献资料法和调查法进行研究。
文献资料法将从文献、书籍、期刊、研究报告等方面收集和整理有关英汉语言中性别差异的资料,进行归纳、总结和分析。
调查法将对英汉语言中性别使用情况进行问卷调查,对调查数据进行整理并分析,从而达到探究性别差异在实践中的体现和认识。
预期成果:本文预计达到以下成果:1. 了解英汉两种语言中存在的性别差异的情况2. 总结归纳英汉语言中性别差异的表达方式和语言用法3. 探究社会文化因素对性别差异的影响4. 了解男性和女性在英汉语言中语调使用的不同5. 为语言教育者提供合理性别教育和性别意识教育的指导参考文献:1. Gal, S. (1978). Peformative acts and gender constitution: An essay in phenomenology and feminist theory. Theatre Journal, 30(4), 519- 531.2. Goffman, E. (1974). Gender Advertisements. Studies in the Anthropology of Visual Communication, 1(2), 69-153.3. Lakoff, R. (1975). Language and woman's place. Language in Society, 2(1), 45-81.4. Li, X., and Tanaka, S. (2010). Gender differences in language use among students in a Chinese university. Chinese Language and Discourse, 1(2), 128-146.5. Zhang, Q. (2010). Gender differences in spoken discourse of English and Chinese. International Journal of English Linguistics, 1(2), 60-65.。
《飘》译本的性别差异问题——女性视角下的女性人物外貌翻译作者:王华来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第6期王华(仰恩大学外国语学院,福建泉州 362014)摘要:翻译中的性别差异一直为女性主义学者所关注。
性别差异影响翻译家在进行翻译活动中翻译策略选择。
此外,性别差异有意识或无意识地影响翻译家的意识形态及文化标准。
本文从性别差异角度分析、对比《飘》中的女性人物的外貌翻译,说明译者的性别身份影响其翻译活动。
关键词:性别差异;女性主义翻译;女性人物外貌中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)06-0140-02不同的读者对与小说中的人物有不同的认识。
女性阅读习惯不同于男性。
男性读者杰奥弗雷·哈特曼在《命运的阅读》一书中写到:“多数阅读,就像观赏一个女孩,实际上只是一种简单的精神消费。
”(张京媛,1992:45)对于他而言,阅读经验似乎就是一种男性的经验。
那么,女性读者的感受又是如何呢?《经验的权威:女性主义批评家论文集》的编者之一莫里安娜·亚当斯说:“重读《简爱》,我不可避免的被引到了女权主义的问题上;以这种方式,我认识到了妇女的经济和地位多么依赖与他们的婚姻,认识到了适合于简爱的可以发挥她的教养和能力的选择多么有限。
”(张京媛,1992:45)这说明男性阅读经验不同于女性阅读经验,并且以女性特有的经验批评传统男权观点会显得更有力量。
女性经验赋予女作者和女翻译家截然不同的阅读选择。
基于二元对立的观念,“一事物将总是凌驾于另一事物之上,反之,另一事物总是处于劣势地位”(Bressler, 1999:125)。
女性主义批评家认为她们的性别经验是她们批评文学作品的有力武器。
不难发现女性翻译家李美华和男翻译家贾文浩、贾文渊、贾令仪在翻译过程中的差异,特别是对于女性人物的形象翻译上,是迥然不同的。
“建立在读者经验与女性经验之间连续性的假定之上和对妇女形象的关注之上的批评,很可能将变成一种非常有力的对控制文学作品的男性中心主义的批评”(张京媛, 1992:47)。
《双性同体视角下交替传译中的词汇研究》篇一一、引言交替传译作为一种语言交际的重要方式,在全球化背景下显得尤为重要。
随着社会观念的开放与多元,双性同体视角逐渐成为研究性别认同与表达的新视角。
本文旨在探讨双性同体视角下,交替传译中的词汇特点、应用及其对翻译实践的影响。
二、双性同体视角的理论基础双性同体,即个体同时拥有或认同男女两性的性别特质,这种性别认同在现代社会中逐渐被接受和认可。
在语言交际中,双性同体视角强调对不同性别语言的尊重和包容,以实现更为平等、多元的交流。
三、交替传译中的词汇特点(一)词汇多样性交替传译中的词汇具有极高的多样性,涵盖了各领域专业知识。
在双性同体视角下,这些词汇不仅需要准确传达原意,还要考虑到不同性别认同者的需求。
例如,某些词汇在特定语境下可能具有性别特定的含义,需根据实际情况灵活运用。
(二)性别敏感词汇在交替传译中,许多词汇具有性别敏感性。
这些词汇在翻译过程中需特别注意,以避免产生误解或冒犯。
双性同体视角要求译者在翻译时考虑到不同性别认同者的感受,采用更为中性的表达方式。
四、双性同体视角在交替传译中的应用(一)尊重性别特质的词汇选择在双性同体视角下,译者在交替传译过程中应尊重并保留原语中体现性别特质的词汇,以展现不同性别的独特之处。
这有助于增强语言的丰富性和多样性,使翻译更加贴近原意。
(二)中性表达的翻译策略为避免因性别敏感词汇引起的误解或冒犯,译者在翻译过程中可采用中性表达的翻译策略。
例如,将一些具有明显性别色彩的词汇替换为更为中性的表达方式,以实现更为平等、无差别的交流。
五、双性同体视角对交替传译的影响(一)促进翻译的包容性与多元性双性同体视角强调对不同性别特质的尊重和包容,这有助于促进交替传译的包容性与多元性。
在这种视角下,译者需关注不同性别认同者的需求,采用更为灵活、多元的翻译策略,以实现更为准确、生动的翻译。
(二)提高翻译质量与效率在双性同体视角下,译者在交替传译过程中需更加关注语言的文化内涵和性别差异。
《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一个全球性的社会问题,存在于各种文化和社会背景中。
在语言这一社会交流工具中,英汉两种语言亦不例外。
本文旨在探讨英汉语中性别歧视现象的对比研究,以深入了解性别歧视在语言中的表现、影响及其根源。
二、英汉语中性别歧视现象的表现1. 英语中的性别歧视现象在英语中,性别歧视现象主要体现在词汇、语法和语境等方面。
首先,在词汇方面,许多职业、角色和称呼被默认为男性或女性所拥有,如“he-led company”(由男性领导的公司)等。
其次,在语法上,英语中的主语和宾语等语法角色往往被视为男性和女性的固有属性。
最后,在语境上,女性在政治、经济和社会地位等方面往往受到不公平的待遇和评价。
2. 汉语中的性别歧视现象在汉语中,性别歧视现象同样不容忽视。
首先,在词汇方面,一些词语和表达方式仍然带有明显的性别色彩,如“女强人”、“妇女解放”等。
其次,在语言表达中,对于男女角色和行为的描述有时也存在着偏见和刻板印象。
此外,社会传统观念对男女角色分工的看法也体现了性别歧视。
三、英汉语中性别歧视的影响和根源1. 影响无论是英语还是汉语,性别歧视都会对个体和社会产生负面影响。
在个体层面,受害者可能失去平等的机会和权利,导致心理压力和自卑感。
在社会层面,性别歧视阻碍了社会公平、和谐与进步。
2. 根源性别歧视的根源在于社会文化传统、教育制度、媒体宣传等多方面因素。
在英汉两种语言中,历史、宗教、政治等因素也起到了推波助澜的作用。
此外,传统观念对男女角色的刻板印象也是导致性别歧视的重要原因。
四、应对策略为了消除英汉语中的性别歧视现象,需要从多个方面入手。
首先,政府应制定相关法律法规,保障男女平等权利。
其次,教育部门应加强性别平等教育,培养公民的平等意识。
此外,媒体应积极传播性别平等的理念,抵制性别歧视的言论和行为。
最后,个人应提高自身素质,摒弃性别歧视的观念和行为。
《双性同体视角下交替传译中的词汇研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,交替传译作为一种重要的翻译方式,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用。
在交替传译中,词汇的准确性和得体性直接关系到翻译的质量。
本文从双性同体视角出发,探讨交替传译中的词汇研究,旨在分析其特点、规律及挑战,并提出相应的应对策略。
二、双性同体视角下的交替传译双性同体视角认为,人类具有两种性别的特质,这种特质在语言和文化交流中发挥着重要作用。
在交替传译中,译员需要具备这种双性同体的能力,即能够在男女两性的视角之间灵活切换,以更准确地理解和传达原文信息。
这种能力要求译员在掌握专业知识的同时,还需具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力。
三、交替传译中的词汇特点1. 专业性强:交替传译涉及的领域广泛,专业性强,要求译员具备丰富的专业知识。
2. 文化内涵丰富:词汇往往蕴含着丰富的文化内涵,需要译员在理解原文的基础上,准确传达文化信息。
3. 语境依赖性强:词汇的意义往往受语境影响,译员需根据具体语境进行翻译。
四、双性同体视角下的词汇研究在双性同体视角下,交替传译中的词汇研究主要关注以下几个方面:1. 性别差异与词汇选择:男女在语言表达上存在差异,这种差异体现在词汇选择上。
译员需根据发言人的性别特点,选择合适的词汇进行翻译。
2. 跨文化交际中的词汇运用:不同文化背景下,词汇的含义和用法可能存在差异。
译员需在理解原文的基础上,准确传达跨文化信息。
3. 语境与词汇的互动关系:词汇的意义受语境影响,双性同体视角下的译员需根据具体语境进行翻译,以实现信息的准确传递。
五、挑战与应对策略1. 挑战:双性同体视角下的交替传译对译员的要求较高,需要具备丰富的专业知识和跨文化交际能力。
同时,不同文化背景和性别差异可能带来一定的翻译难度。
2. 应对策略:(1)提高专业素养:译员需不断学习专业知识,提高自己的专业素养。
(2)增强跨文化交际能力:了解不同文化背景下的词汇含义和用法,提高跨文化交际能力。
《双性同体视角下交替传译中的词汇研究》篇一一、引言交替传译作为一种语言交际的重要方式,在现代社会日益凸显其重要性和独特性。
特别是在双性同体视角下,交替传译的词汇研究显得尤为重要。
双性同体视角强调了性别、文化、社会等多重身份的交织与融合,为交替传译中的词汇研究提供了新的思考方向。
本文旨在探讨双性同体视角下交替传译中的词汇特点、应用及挑战,并提出相应的应对策略。
二、双性同体视角下的交替传译背景双性同体视角源于对性别身份的重新认识,它强调个体在性别、文化、社会等多重身份的交织与融合中,展现出复杂而丰富的个性特征。
在交替传译中,这种视角为译者提供了更广阔的视野和更丰富的语言资源。
然而,这也带来了诸多挑战,如如何在不同文化、不同性别身份之间找到平衡,如何准确传达原语中的信息等。
三、交替传译中的词汇特点在双性同体视角下,交替传译中的词汇具有以下特点:1. 多样性:由于文化、社会背景的差异,同一词汇在不同语境中可能具有不同的含义。
因此,交替传译中的词汇具有极高的多样性。
2. 精准性:在交替传译中,词汇的准确性和精确性至关重要。
译者需要准确理解原语中的词汇含义,并将其转化为目标语言中的等效表达。
3. 文化敏感性:词汇往往承载着丰富的文化内涵。
在交替传译中,译者需要关注不同文化背景下的词汇差异,以避免误解和歧义。
四、双性同体视角下的词汇应用在双性同体视角下,交替传译中的词汇应用具有以下特点:1. 跨性别词汇的使用:在涉及不同性别身份的交流中,跨性别词汇的使用能够更好地传达原语中的信息。
这需要译者具备丰富的语言知识和敏锐的洞察力。
2. 多元文化词汇的融合:在多元文化背景下,不同文化间的词汇融合能够丰富语言表达,使译文更具地道性和可读性。
3. 情感色彩的传达:双性同体视角下的交流往往涉及情感色彩的传达。
因此,在交替传译中,译者需要关注原语中的情感色彩,并在译文中进行有效传达。
五、双性同体视角下的交替传译挑战与应对策略在双性同体视角下,交替传译面临着诸多挑战,如词汇歧义、文化差异等。
从性别平等、性别差异到性别公正——以公民资格为视角的
性别课程建设的哲学思考
宋建丽
【期刊名称】《中华女子学院学报》
【年(卷),期】2008(20)4
【摘要】不论是在公民资格的历史传统中,还是在公民资格的当代理论形态中,女性都是缺席的,这种缺席不仅是一种理论逻辑,也是一种社会历史现实,那么如何在理论与历史现实的互动中赋予女性以应有的公民身份,强化其应有的公民意识,促进社会现实中的性别公正,也应纳入现阶段性别课程建设的关注重点.这种从性别平等到性别差异,以至性别公正的思考路向不仅一致于当代西方女性主义发展脉络,也一致于我国当前促进性别和谐与社会公正的本土化潮流.
【总页数】4页(P50-53)
【作者】宋建丽
【作者单位】清华大学,哲学系博士后流动站,北京,100084
【正文语种】中文
【中图分类】C913.68
【相关文献】
1.性别差异视角下高校女教师发展现状的审视与思考——基于教育部2010年教育统计数据 [J], 孙咏洁
2.从"平等"、"社会性别"到"公民资格"--西方女性主义的理论转向 [J], 陈彩云
3.“白发浪潮”下老年女性养老问题探究——性别差异视角的制度思考 [J], 秦秋红;王苗苗
4.中国教育代际流动与收入不平等:基于性别差异视角 [J], 霍雨佳
5.中国教育不平等的性别差异——基于代际流动与机会不平等分解视角 [J], 霍雨佳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
性别差异与翻译:解读女权主义的翻译观
闫建华;刘建刚
【期刊名称】《浙江工业大学学报》
【年(卷),期】2002(030)006
【摘要】本文辩证地归纳分析了女权主义有关性别差异与女权主义作品翻译的一些观点,指出不管是男性译者还是女性译者,都需要遵循忠实这一原则,即使是在翻译女权主义作家作品的时候.
【总页数】4页(P594-597)
【作者】闫建华;刘建刚
【作者单位】浙江工业大学,外国语学院,浙江,杭州,310032;浙江工业大学,外国语学院,浙江,杭州,310032
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.女权主义翻译观的"忠实性"分析 [J], 石红梅
2.语言的“重新性化”--谈女权主义的翻译观 [J], 刘亚儒
3.生态翻译观照下电影《当幸福来敲门》字幕翻译解读 [J], 张俊敏
4.余光中翻译观的生态翻译学解读 [J], 周方衡
5.翻译研究的性别视角——女权主义的翻译观刍议 [J], 刘娜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。