从文化视角看《红楼梦》委婉语的翻译
- 格式:pdf
- 大小:242.54 KB
- 文档页数:3
探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译摘要:总体上来说,《红楼梦》的两种译本,扬宪益夫妇的译本更多采取直译,而霍克斯的译本更多采取意译,无论直译还是意译,绝对没有孰优孰劣之分,能达到跨文化交流的目的就行。
本论文试着探讨比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本中涉及文化翻译时各自所采用的不同策略,希望为汉英翻译的研究提供自己的思考。
关键词:《红楼梦》直译意译1 导语《红楼梦》的完整译作现有杨宪益夫妇翻译的版本和英国牛津教授汉学家大卫·霍克斯(David Hawkins)的译本,由于《红楼梦》帙卷浩繁,翻译难度极大,尤其涉及文化的翻译。
翻译这样的文化巨著,对译者的中英文提出了极大的挑战。
大卫·霍克斯和扬宪益在翻译这些中国特有的文化现象时,采用的翻译策略有所不同。
霍氏更多地考虑译入语读者的需要,多采用意译,也就是翻译理论界的归化法(domestication),将中国传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明地融合在一起。
这样能使《红楼梦》更好地被英语读者接受,使它在世界范围内更广的传播。
但是霍氏意译法,毕竟是一个将源语(即汉语)中特有的文化现象归化入译入语(即英语)中,有时就会出现翻译地不够准确。
因为中国特有的文化是经过几千年的发展形成的,某些特有的文化就不可能在译入语英语中找到完全对等的译语。
彭发胜说:“归化翻译意味着,以译入语文化既有的价值观、信条和再现手段来重组源语文本,以译入语读者可以理解的文本强行取代源语中的文化差异。
”杨宪益夫妇翻译中国特有文化现象时,与霍氏的翻译策略有所不同,他们更多地采用直译,即翻译理论界所说的异化法(forreignization)。
杨氏翻译主要以介绍中国传统文化为目的,尽可能最大程度地将中国特有的文化现象介绍给译入语读者。
随着中国经济社会的不断发展,在国际上的影响力不断提升,更多外国人想了解中国,尤其是有中国文化特色的东西,就有必要用直译(异化法)向译入语读者呈现原汁原味的中国的东西,而不是经过改造的似是而非的东西。
从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译潘福燕3(潍坊学院公共外语部, 山东 潍坊 261043) 摘 要: 本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。
关键词: 称谓;文化;翻译中图分类号:I159 文献标识码:A 文章编号:1671-4288(2002)01-0047-04 称谓是“人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称”①。
按此释义,称谓既包括称谓语,又包括称呼语。
严格地说,称呼和称谓是两个不同的概念。
称谓语是对他人介绍,表示身份的词语;而称呼是当面招呼用的表示彼此关系名称的词语。
如“父亲”一般看作是称谓语,“爸爸”既是称呼语,又是称谓语。
但在实际使用中,“称呼语”和“称谓语”往往很难泾渭分明地划清界限,因此本文所述的称谓,既包括称谓语,也涉及称呼语。
语言是文化的载体,是文化的具体反映。
称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。
语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。
正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。
不同的民族有不同的语言,语言中的称谓是民族文化的反映。
本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓语翻译的规律和技巧。
一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。
中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。
汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin ”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。
(英语毕业论文)从目的论看杨译本《红楼梦》的委婉语翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例2 课堂英语教学与网络英语教学的对比3 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突4 英文歌曲名称翻译浅析5 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格6 高中生对语法态度的研究7 “上”和“下”的意象图式及概念映射8 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》9 试论高中英语学习者英语听力能力的培养10 分析《白鲸》中亚哈之死11 高级英语课堂中教师角色研究12 高校学生英语口语课堂焦虑感控制的研究13 英语影视作品字幕汉译的策略14 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析15 从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响16 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译17 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden18 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格19 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值20 论多丽丝.莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现21 对中西方传统节日之文化差异的研究22 浅议中西跨文化交际中的禁忌语23 论《简.爱》中伯莎.梅森的疯癫24 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略25 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whomthe Bell T olls by Hemingway26 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧27 英汉委婉语中体现的文化异同28 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析2930 从节日习俗分析东西方文化差异——以春节和圣诞节为例31 The Art and Achievement of Ying Ruocheng's Drama Translation32 《女勇士》的后殖民女性主义解读33 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用34 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱35 英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略36 任务型教学在初中英语的实施情况研究37 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善38 从功能对等的角度论英语习语翻译39 《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的语言与互补的人物40 《茶馆》英译本的翻译对比研究41 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现42 基本数字词在中西文化中的差异与翻译43 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料44 从中西婚礼文化看中西方文化差异45 文化负迁移对翻译的影响46 英语习语的认知分析47 影响英语词汇发展的言外因素48 论关联理论在商业广告翻译中的运用49 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究50 浅谈英语教学中课堂活动的应用51 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译52 浅析《苔丝》中的象征主义53 分析《傲慢与偏见》中的一个次要人物——贝内特太太的代表性54 A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs55 《雾都孤儿》中的批判现实主义56 卡森.麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读57 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels58 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究59 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan60 CBI理论诠释及在英语教学中的应用61 会话含义的语用初探62 中西方礼貌用语对比分析63 圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析64 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English65 不同国家的商务谈判风格及其对策66 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义67 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略68 Emerson’s Ideas on Nature and Social Harmony69 Influences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes70 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例71 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运72 从里奇的礼貌原则角度分析《老友记》中的言语幽默73 跨文化交际中的母语文化研究74 分析《威尼斯商人》中的女性形象75 女性主义的觉醒:论凯特.肖班的《觉醒》76 An Imitation of the Primitive Society: Evil of HumanNature in Lord of the Flies77 An Analysis of Ecological Ideas in Walden78 安妮.赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界79 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析80 冲破人生的枷锁——试析毛姆《人生的枷锁》中的七个枷锁81 浅析《黑暗的心》女性形象的作用82 中英动物习语的跨文化分析83 中西礼貌用语的语用对比研究84 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究85 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素86 《织工马南》中的因果关系说87 中西亲子关系对比性研究88 高中生英语学习成败归因现状调查及对策89 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义90 旅游资料翻译中文化因素的处理91 浅谈迪斯尼文化扩张中的品牌运营策略92 论安东尼. 特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例93 Cultures and Intercultural Communications9495 从北京奥运会简析宝洁营销策略96 The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation97 浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向98 如何提高小学生对英语学习的兴趣99 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking100 影响二语习得的因素--案例研究101 An Analysis of Sexism in English Proverbs102 An Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms103 自然主义在《野性的呼唤》中的表现104 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍105 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译106 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛107 英语专业学生英语口语学习动机调查研究108 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China109 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究110 论《外婆的家什》中的象征意义111 初中学生听力理解障碍简析及应对策略112 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示113 中英日委婉语语言特征114 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye115 《围城》所反映的中西文化差异分析116 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例117 《圣经<箴言>》的修辞分析118 论宋词词牌名的翻译119 论《宠儿》中的象征意象120 从及物性角度分析童话的文体特征121 影响大学生英语自主学习的因素研究122 中英文称谓语的比较与翻译123 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究124 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo125 浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略126 《金色笔记》中的女性主义解析127 (日语系毕业论文)关于食品比喻表现的中日对照研究128 The Racial Stereotypes in American TV Media129 Women in the Civil War: A Comparative Study of Cold Mountain and Gone with the Wind130 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响131 浅谈当代大学生炫耀性消费文化132 卡森.麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读133 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨134 《爱玛》中身份和同辈的压力135 从《道连.格雷的画像》看唯美主义136137 On the Application of Newmark’s Theory in Tourism English Translation138 析《瑞普.凡.温克尔》三个译本的翻译策略139 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英140 初中英语课堂教学师生互动有效性研究141 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析142 高中英语听力课中的文化教学143 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因144 论奥斯卡.王尔德的艺术道德观145 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性146 汽车广告中的双关研究:关联理论视角147 会话含义理论在英文广告中的应用148 英汉化妆品说明书对比及汉译策略149 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works150 英文中“and”的用法及译法探析151 论英语中的汉语借词152 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化153 汽车广告功能分析154 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality155 《看不见的人》的象征意义156 《圣经》与人类文明起源157 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响158 公示语英译错误分析159 《支那崽》的后殖民主义解读160 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights161 解读《紫色》中的妇女主义162 解析《丽姬娅》中的哥特美学163 中英动物习语的文化内涵及其差异164 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles --The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory165 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建166 The Multiple-Personality in the Hero of Dr. Jekyll and Mr. Hyde167 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀168 浅析《法国中尉的女人》中的自由169 目的论在英语儿歌翻译中的应用170 浅析委婉语的构造方式及功能171 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法172 Wo men’s Image in Pygmalion173 英语委婉语的语用功能174 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失175 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响176 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究177 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 178 《哈克贝利.芬恩历险记》中对自由的追寻179 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析180 埃德加爱伦坡的文学理论在《厄谢府倒塌》中的应用181 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐182 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情183 产品说明书的翻译技巧184 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格185 论《卡斯特桥市长》的现实意义186 浅析中文商标词英译的原则和方法187 中美文化交际中的礼仪文化差异研究188 从中西文化差异角度谈品牌翻译189 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术190 新闻英语标题的特点和翻译191 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争192 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱193 奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析194 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion195 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系196 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则197 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析198 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式199 浅析中国式英语问题及对策200 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较。
浅谈《红楼梦》诗词中文化意象的翻译中国古典文学作品《红楼梦》深受中国读者喜爱,它既继承了古代文化的优秀传统,又有自己独特的文学特点,其中更是包容了大量的文化意象。
本文就《红楼梦》中的文化意象及其翻译问题作一探讨。
《红楼梦》中多次出现的文化意象无外乎是中国传统文化和宗教信仰。
其中最常见的文化意象就是儒家文化。
该书中描绘出的春节传统庆典场景,仿佛将现在的春节氛围重新复兴,很大程度上还原了中国传统家庭文化,其中更是融入了儒家文化的渊源,例如“典故、习惯、节义”等等。
另外,《红楼梦》中还有大量的道家文化意象。
这些文化意象主要以自然为依托,以自然元素的本质作为论证,以让人们明白和深入体验自然规律的变化,以此让人们体悟道家思想的原理。
在封禅的场景中,贾宝玉就被贴上了道家的禅宗徽章,而他多次被描述为“搏击”、“冥思”等神秘活动,实质上正是体现了道家文化当中精神观念的体悟。
此外,《红楼梦》中也不乏佛教文化的意象。
该书记载了大量的佛教场景,例如金陵帝陵举行超度之礼,受责之恩典,以及杨康所勉励王熙凤参前见佛等等。
此外,在整本书中穿插着各种佛教思想,例如佛家对于婚姻、对于劫难不可抗拒的观点以及诸多的善恶观点等等,深刻地反映了佛教文化的影响力。
《红楼梦》虽然是一部历史性的中国文学作品,但它的文化意象并不是局限于中国文化,它同样也受到西方文化的影响。
比如,在书中出现的几种场景,都可以追溯到西方文化,比如多次出现的婚礼场景,就可以追溯至西方的婚礼仪式,这也反映出中国历史上西方文化的渗透。
总而言之,《红楼梦》中所出现的文化意象分外丰富多彩,文化意象不仅体现了中国的优秀传统文化,而且也反映出西方文化的渗透,饱蘸着深厚的历史感和理想追求。
翻译这些文化意象时,往往会遇到一些难题。
最大的问题在于,文化意象蕴含了深厚的历史感和理想追求,翻译者应当把握不可替代的原有意义,而不是任意替换。
此外,由于文化意象的内涵是难以用言语表达的,翻译者应当在翻译的过程中尽力把握译文的神韵,同时尊重原文的文化背景。
第8卷第3期2008年9月东华大学学报(社会科学版)JOURNA L OF DONGH U A U NIVERSITY(Social Science)V ol.8,N o.3Sept.20085红楼梦6委婉语的翻译策略)))文化视角*沈炜艳(东华大学外语学院,上海201620)(上海外国语大学研究生院,上海200083)摘要:语言是文化的载体。
翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。
本文旨在从文化视角研究5红楼梦6中委婉语的翻译,讨论在翻译中如何采用直译、音译及直译加注、代换、意译、增译等方法把原语文化完整地传递给译语读者。
关键词:翻译;文化;5红楼梦6委婉语中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009-9034(2008)03-0181-05翻译是一种跨文化的交流活动。
随着各国、各民族之间往来的日益频繁、经济和文化交流的日益增多,不同民族和文化之间迫切需要相互理解、相互学习。
而不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。
语言是文化的一个组成部分,是文化的载体。
翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。
两种语言所承载的文化的差异正是翻译的难点。
译者在翻译过程中要充分认识两种语言中文化的差异。
一方面要准确地译出意义,使读者充分理解原作的含义;另一方面要把原作中的原语文化尽量完整地展现给译语读者,使译语读者所接受的信息无异于原语读者。
5红楼梦6被誉为中国传统文化的百科全书,其中的委婉语丰富多彩,适用于不同的语体、场合、感情色彩和人物身份,折射出中国文化的斑斓色彩。
故本文拟从文化视角透视5红楼梦6中委婉语的翻译,讨论在翻译中将原语文化传递给译语读者的策略。
一、文化、语言与翻译/文化0源于拉丁文cultura,意即/耕种出来的东西0、/人造自然0。
美国语言学家E.Sapir在5语言论6中提出:/文化这名称的定义是:一个社会所做的和所想的是什么。
一、避讳死亡死亡,可以说是所有文化中的禁地。
对于死亡的表述,不同语言都有多种委婉的表述方式。
汉语中有“长眠”、“逝世、去世”、“归西”、“了解尘缘”、“如土、归寂”、“崩、薨”等词,而英语也有多种表述方式“go to sleep”、“return to dust”、“pass away”、“demise”、“pay the debt of nature”等。
例1、真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,人人都会归了西。
译文:Truly, Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Everyone will have ascended to the Western Paradise.解析:“归西”便是死亡的委婉语,译为“ascended to the Western Paradise”相较于“go west”,更形象表现出“归西”的因果内涵,更利于西方读者了解有关的宗教文化。
例2、凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说道:“...这个年纪,倘或就因这个病上怎么样了,人还活着有什么趣儿!”译文:Xi- feng’ s eyes became moist. She said at last, “ but she’s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illne ss, I think all the fun would go out of life!”解析:凤姐与秦氏关系要好,面对好友重病,凤姐自然对“死”讳莫如深,文中的“怎么样了”,便是死亡的委婉语。
译者采用“If anything should happen”这样模糊的表达,再现了原文的意图,也突显了凤姐对秦氏的不忍和怜惜之情。
例3、几时我闭了这眼,断了这口气....译1:Once I’ve closed my eyes and breathed my last.译2:I’ ll be glad when I’ ve drawn my last breath and closed my old eyes for the last time.解析:原文“闭了眼”、“断了气”都是死亡的委婉语。
《红楼梦》中的习语英译比较我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,小编给大家准备了《红楼梦》中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。
霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。
例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。
霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。
论《红楼梦》中汉语委婉语翻译的“语用等效”摘要:委婉语是一种中西文化共有的语言现象,是利用含蓄、婉转、文雅的语言代替令人不悦或不够尊敬的表达方式,从而起到修饰或美化的作用。
本文通过对杨宪益先生的《红楼梦》英译本中一些汉语委婉语的翻译进行分析后得出结论,即:汉英委婉语的翻译不是简单的语义转换,而是需要建立在充分考虑文化语境的基础上使译文达到翻译的“语用等效”。
关键词:委婉语;“语用等效”;文化语境一、引言委婉语是人类语言中一种特殊的语言现象,是利用含蓄、婉转、文雅的语言代替令人不悦或不够尊敬的表达方式,从而起到修饰或美化的作用。
委婉语具有很强烈的文化色彩,在社会发展和人类交流过程中扮演着重要的角色,因此,在中西文化,英汉委婉语的翻译越来越受到关注。
《红楼梦》是中国文学艺术史上的经典大作,其中蕴含了汉语言的精华,至今仍被人们所津津乐道。
特别是著作中大量的委婉语在体现出汉语艺术极高造诣的同时,也为汉语委婉语的翻译提供了丰富的研究素材。
杨宪益先生翻译的版本具有很高的艺术成就和审美价值。
二、《红楼梦》中汉语委婉语的语用翻译成功的翻译是要在原语和译语之间达到对等的转换,语用翻译的核心是等效翻译,它从语用等效和社会语用两个方面进行研究。
等效翻译强调最切近目的与信息的功能对等,即不拘泥原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。
(周迈,2003)语用翻译涉及到英汉两种语言的语用原则,避免交际中的信息错误和交流障碍,提升译文的质量,达到委婉语翻译的“语用等效”。
委婉语的翻译要达到“语用等效”,需要特别注意原语的“语用意义”,即“字面含义”和“言外之意”。
这就需要在翻译过程中根据文化语境理解和辨析委婉语所暗示的含义,使得翻译能够在保留原语含义的同时,其引申的文化内涵也能被译文读者理解和接受。
因此,作为译者,必须了解和熟悉足够的跨语言和跨文化知识,尽可能地避免语言沟通障碍,在特定的文化语境下实现等效翻译。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较2 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格3 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默4 浅谈体态语在小学英语教学中的作用5 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例6 从文化差异的四维度读解中法葡萄酒文化7 《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析8 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aris totle9 A Study of Narrative V oice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper10 《奥特兰托堡》和《弗兰肯斯坦》中哥特元素的比较研究11 An analysis of American Racism and Black Traditional Culture in The Bluest Eye12 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析13 新闻英语模糊语的语用功能分析14 分析简爱的美15 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”16 《儿子与情人》恋母情结分析17 西方饮食文化对中国饮食的影响18 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析19 论商标名称的翻译对品牌形象的影响20 论《红字》中的清教主义思想21 英国文化中的非语言交际的研究22 Exploring Differences Between Chinese and English Compliments23 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究24 托妮•莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究25 浅析造成盖茨比悲剧的因素26 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异27 法律英语翻译中的动态对等理论分析28 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能29 《非洲的青山》与《乞力马扎罗山的雪》中描写非洲形象的改变30 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用31 试析跨文化交流中文化休克现象及对策32 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英33 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究34 论《外婆的家什》中的象征意义35 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法36 论中西饮食文化的差异37 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读38 基于多媒体网络技术下的英语教学39 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究40 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义41 数字在汉英文化中的对比与翻译42 中西方婚礼习俗的差异43 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的44 探析《呼啸山庄》男女主人公爱情悲剧的根源(开题报告+论文+文献综述)45 旅游宣传品的翻译46 心灵的挣扎:浅析福克纳短篇小说《烧马棚》中萨蒂的困境47 歧义视角下的英语言语幽默研究48 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说49 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例50 《飘》中郝思嘉性格特征透析51 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用52 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查53 《呼啸山庄》中男主人公人物分析54 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰55 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策56 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》57 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究58 A T entative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success59 探究《紫色》中的妇女主义者形象60 《荒原》中的神话溯源61 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究62 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It63 论尤金奥尼尔后期独幕剧《休伊》中的荒诞主题64 浅谈《简•爱》的女性意识65 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响66 论关联理论对旅游资料英译的指导意义67 接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例68 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions69 “白+动词”的语义及其英译70 英语课堂中的教师提问策略71 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失72 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡73 浅析“欧亨利式结尾”在其小说中的主题揭示7475 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of “Three Beauty” Principle76 Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析77 商务信函中委婉语语用功能分析78 文化语境对隐喻理解的影响79 分析广告英语中的修辞手段80 分析中国和美国的慈善文化81 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》82 乌托邦和老子道家思想的比较研究83 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由84 Translation of English Film Titles and the Commercial Effect85 外交辞令中模糊语言的语用分析86 英语写作中教师的书面反馈87 从文化差异的角度看英汉动物习语的互译88 论《弗兰肯斯坦》中怪物的孤独与沉沦89 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements90 杰克的悲剧与海明威的世界观91 《劝导》中安妮•艾略特的道德判断92 The Conditioning Factors of Juvenile Delinquency in the United States (-)93 《红与黑》中司汤达的爱情观94 从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异95 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因96 The Analysis of Feminism in Jane Eyre and Wuthering Heights97 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note98 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异99 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离100 口译中的简化与增补101 中美鬼节文化的对比研究102 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用103 中西方餐桌礼仪文化对比104 公示语汉英翻译探讨105 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication106 场独立-场依存性与第二语言习得107 On the Differences in Table Manners between Westerners and Chinese108 从足球看中西文化差异109 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies110 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究111 形名组合Deep+Noun之认知研究112 浅谈商务英语合同的翻译113 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究114 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美115 目的论在英语儿歌翻译中的应用116 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择117 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye118 《黑暗之心》的人性探究119 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机120 《红字》中海斯特性格分析121 对《老人与海》中主人公的性格分析122 “词块”理论及应用前景探微123 The Application of Free Association in Literature Creation—Artistic Styles Presented in Mrs. Dalloway124 英汉味觉隐喻的对比研究125 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查126 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Pr ejudice127 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal128 论反语的语用功能129 试谈黑人英语在美国电影中的渗透130 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因131 “合作学习”策略在英语教学中的应用132 《愤怒的葡萄》中的圣经原型133 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism134 A Comparative Study on the Two Chinese V ersions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence135 中外经典英文广告的语言特征浅析136 翻译的对等性研究及其应用137 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势138 英语习语陷阱及其学习策略139 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究140 英汉禁忌语异同之分析与比较141 威廉布莱克的《经验之歌》中主题的多面性142 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 143 英汉习语中的文化差异及翻译研究144 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析145 论《金色笔记》中的象征手法146 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析147 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程148 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象149 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术150 浅谈《旧约》中女性的形象和地位151 对英语影视片名翻译的研究152 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析153 关联理论在英语广告语中的应用154 《太阳照常升起》中的“女性化”研究155 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West156 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异157 论《儿子与情人》中“花”的象征意义158 商务合同英语的语言特征159 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements160 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识161 旅游景点名翻译的异化与归化162 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈163 从文化角度看中美家庭教育的差异164 高中学生英语词汇学习现状研究综述165 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较166 英语委婉语的内涵167 中西谚语的文化比较研究168 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character169 中美婚姻时间选择的对比研究170 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写171 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析172 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)173 英语文学课外学习活动组织方式的探讨174 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧175 艾伦金斯堡及其《嚎叫》之于二十世纪六十年代美国文化的影响176 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系177 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观178 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例179 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱180 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译181 麦都思眼中的中国宗教形象182 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers183 中西方文化差异184 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究185 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性186 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译187 解读电影《刮痧》中西方文化背景下的中国父亲188 目的论与外国汽车商标的汉译189 浅谈中美饮食文化差异190 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English191 对圣经文学性之赏析192 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion193 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels194 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异195 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names196 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译197 英语专业听力课程教学效率的调查与分析198 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译199 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究200 文化负载词的翻译策略。
文化语境与《红楼梦》的翻译
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,被誉为“中国文学四
大名著”之一,具有极高的文学价值和文化价值。
红楼梦讲述
了清朝家族家庭的历史故事,其中充满了特定的文化语境。
因此,翻译《红楼梦》时,要注意保留其文化语境,使读者能够理解其中的文化内涵。
首先,翻译《红楼梦》时,要尽量保留原文中的文学风格和文化内涵。
红楼梦中的语言充满了象征性的文学艺术和文化内涵,这些文学艺术和文化内涵是翻译时不可忽视的。
例如,红楼梦中的“黛玉”就是一个具有深厚文化内涵的人物,翻译时尽量保留其文化内涵,让读者能够理解其中的文化内涵。
其次,翻译《红楼梦》时,要尽量保留原文中的文化元素。
红楼梦中充满了中国传统文化的元素,如家庭观念、道德观念等,这些文化元素是翻译时不可忽视的。
例如,红楼梦中的“家伦”就是一个具有深厚文化内涵的概念,翻译时要尽量保留其文化内涵,让读者能够理解其中的文化内涵。
最后,翻译《红楼梦》时,要注意保留原文中的文化背景。
红楼梦中的文化背景与清朝文化有关,这些文化背景是翻译时不可忽视的。
例如,红楼梦中的“贾宝玉”就是一个具有深厚文化背景的人物,翻译时要尽量保留其文化背。
《红楼梦》中文化意象的语义翻译和传意翻译浅析作者:张琳琳来源:《文教资料》2010年第35期摘要:英国翻译理论家纽马克所提出的“语义翻译”和“传意翻译”理论是两种基本的翻译方法。
语义翻译较客观,讲究准确性,屈从源语文化和原作者;而传意翻译较主观,更注重译文读者的反应,使源语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
本文拟从纽马克的传译翻译和语义翻译角度,通过对杨宪益夫妇和霍克斯译本进行比较分析,探讨中国古典文学中文化意象翻译的方法和特点。
关键词:《红楼梦》文化意象语义翻译传译翻译英国翻译理论家纽马克认为,[1]翻译标准必须够衡量某种翻译方法是否准确,最大限度地重现原文的意义。
他提出的翻译标准比较笼统、准确(accurate,内容准确、事实准确、风格准确)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
在“语义翻译”中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义;在“交际翻译”中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯的《红楼梦》英译本,暗合了英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)所提出的语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communi cative translation)的理论。
红学家周汝昌说:《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来绝无仅有的“文化小说”,它是我们中华文化史上的一部最伟大的著作。
其语言在中国古典小说中是最优美的,无论是人物语言,还是叙述描写语言,都达到了纯熟的地步。
其中大量文化意象的运用与作品内容表达的完美结合是其语言方面的一大特色。
根据纽马克的传译翻译和语义翻译理论,传译翻译强调为译文读者制造的效果尽量近似于原文,而语义翻译则更多考虑原文的审美价值,尽量译出原文的语境意义。
从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译《红楼梦》作为中国文学经典之一,其称谓语的翻译意义深远。
在文化角度上,它涉及到中国传统的文化观念、礼仪文化、寓言文化等多个方面。
首先,我们可以看到,《红楼梦》中的称谓语有着许多不同的形式,如“老太太”、“二姐夫”、“三翁”、“大老爷”等等。
这些称谓语有时是在家庭内部使用,有时又是在社交场合中用来表示尊重和礼貌。
这反映出中国传统文化中重视亲情、友情、师生情等紧密的人际关系,同时也突显出中国人对优雅、客气、细致、周到的文化追求。
其次,《红楼梦》的称谓语反映了中国寓言文化的丰富内涵。
例如,“翁婿”、“儿媳”、“姑爷”等称谓语的用法,都可以看做是中国寓言文化中吉祥语言的一种体现。
这样的称谓语不仅有实际的使用效果,也是传承中国文化的形式之一。
最后,从中文翻译的角度来看,《红楼梦》中的称谓语翻译涉及到词汇、语法、结构、习惯用法等多个方面。
在日常生活中,我们可以根据不同的语境和身份地位,选择适当的称谓语来表达尊重和礼貌,这是践行中国传统文化的一种方式。
综上所述,从文化的角度来看,《红楼梦》中称谓语的中文翻译是带有传统文化意义的,它不仅反映着中国文化的特点和精髓,也是中国文化的重要组成部分。
2162019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS委婉语英汉对比——以《红楼梦》译本中委婉语的翻译为例文/王宝莹现理想交际目的的语言风格。
委婉语能够将人类的文明提升到更高的水平。
现实中的委婉语多种多样,无穷无尽。
二、《红楼梦》中关于“死亡”的文化负载词翻译人们普遍承认《红楼梦》是中国古典小说所达到的最高成就,特别是在传统文化方面。
在文化研究的过程中,起着至关重要作用的就是文化负载词。
它是国家或民族文化所特有的,并且伴随着经济和文化的高速发展,对文化负载词的翻译越来越受到人们的重视。
许多学者认为文化负载词可以用来表达中国传统文化,因此,对文化负载词的翻译的研究不仅可以促进中国文化向世界的传播,也可以促进不同国家之间的交流。
“死亡”在许多不同语言和文化中都是禁忌之一。
古人对死亡一无所知,对死亡有着强烈的恐惧,所以他们会在使用语言时尽量避免提及“死亡”这个词。
这一现象与语言拜物教息息相关,在古代,当时的人们对语言和语言所反映的事物之间的关系并不理解,他们认为单词也就等同于它所代表的概念。
所以,他们相信这些话有一定的魔力,一旦一句话被说出来就可能会成为现实。
因此,“死亡”是一个禁忌。
但是死亡是人类全都不可改变的结局,“死亡”这个词在现实中是无法避免的,所以它需要被其他表达代替,于是人们就创造了用来代替死亡的委婉语。
在英汉这两种语言中全都存在着大量用来代替死亡的委婉语。
据统计,英语中代替死亡的委婉语的数量大概为400个,而汉语中则有近500个。
自古以来,无论在东西方,“死亡”这个词总是被人们回避着的。
英国的哲学家弗朗西斯·培根曾经在《死亡》一书中说过:“男人害怕死亡,就像孩子害怕在黑暗中行走一样;并且正如孩子们与生俱来的恐惧会随着听到的恐怖故事而增加,另一个也是如此。
”在追求好运和避免灾难的心理的驱使下,人们通常不习惯也不情愿直接的使用“死亡”这个词,他们通常选择用委婉的方式来代替。