浅谈《政府工作报告》中国特色用语翻译
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析随着中国的崛起,世界各国对中国政府工作报告的关注也逐渐增加。
这份报告被认为是中国政府在年度工作中所取得的突出成就的概括性文件,也是政府工作的总结和部署的指南。
然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现一些问题。
因此,本文将从功能对等视角出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行翻译分析。
在翻译过程中,功能对等视角是一种翻译理论,它强调根据源语言和目标语言的文化背景和功能需求进行翻译,以实现交际目标的最大化。
在分析《中国政府工作报告》的特色词汇时,我们需要考虑到这些词汇所传达的信息和意义,以确定最合适的翻译策略。
首先,我们来看一些在报告中频繁出现的特色词汇。
比如,“供给侧结构性改革”(supply-side structural reform)这一词汇被广泛用于描述中国当前经济发展的重点,旨在调整供需结构,提高供给效率。
在翻译时,可以采用功能对等视角将其译为“supply-side structural reform”。
这样的翻译能够准确传达政府在经济改革方面的目标和策略。
另一个例子是“节能减排”(energy conservation and emission reduction)。
在中国政府工作报告中,这个词汇被用来描述环境保护的重点工作。
在翻译时,我们可以将其译为“energy conservation and emission reduction”,这样的翻译不仅能够准确传达政府在环境保护方面的决心,也能够传达出中国政府在应对气候变化方面的积极态度。
此外,在报告中还存在一些特色词汇需要采用较为灵活的翻译策略。
例如,“创新驱动发展”(innovation-driven development)是中国政府倡导的重要经济发展理念之一。
该词汇所包含的内容广泛,包括科技创新、产业升级等。
在翻译时,根据上下文的不同,可以将其译为“innovation-driven development”或者“development driven by innovation”。
中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。
因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。
在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。
一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。
功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。
因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。
大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。
因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。
纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。
前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。
但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。
因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。
二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。
- 231 -校园英语 / 翻译探究浅谈《政府工作报告》中国特色用语翻译天津外国语大学/刘贺田【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。
因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。
文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。
【关键词】《政府工作报告》 翻译 中国特色用语近年来,随着中国与世界各国在各个领域的交流不断加深,世界各国想要了解中国的愿望越来越迫切。
中国每年发布的政府工作报告则为各国开启了这样一扇窗。
《政府工作报告》是外界了解中国最权威、最可靠的来源。
因此它的翻译就要更加准确无误的反映原文,语句清楚并态度明确。
近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化,当笔者试着翻译时,发现较难把握的还是中国特色用语翻译,因此结合《政府工作报告》和翻译实践,本文试图从这个层面进行简单的分析。
我国时政资深权威程镇球先生认为,对于政治文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不能放过”。
因为“政治文章用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”。
对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说,既是翻译的重点也是难点,我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。
此外,当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时,我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。
以下将通过两个例子来帮助理解:例1:我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。
We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee ’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.在这里,“中央八项规定”翻译为 “e i g h t -p o i n t decision ”,并没有将八项规定一项一项的列出来,但是却用 “on improving Party and government conduct ” 来补充解释八项规定的目的和意义,这样反而比一项一项列出来更简洁有力,效果更好,而后面“四风”则用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance ” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。
功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析引言:《中国政府工作报告》是中国国家最高权力机关国务院向全国人民代表大会作出的一份报告,内容涵盖政府工作的总体部署、经济社会发展以及重点工作计划等。
作为重要的政策指导性文件,其翻译也备受关注。
本文从功能对等的角度出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行分析与翻译。
通过分析特色词汇的语义和功能,提出相应的翻译策略,以期准确传达原文信息。
一、概念解读在开始翻译分析之前,我们首先需要对一些重要的概念进行解读。
1.1 功能对等功能对等即根据源语言和目标语言的差异,保持信息传达的一致性和效果,而采取不同的表达方式。
它强调目标语言读者对信息的理解和接受程度,而不是追求完全的字面翻译。
1.2 特色词汇特色词汇指《中国政府工作报告》中特定的词汇,反映了当前社会经济发展的热点问题和政策导向,具有一定的独特性。
二、特色词汇翻译分析2.1 新发展格局"新发展格局"是《中国政府工作报告》中频繁出现的词汇。
这一概念源于中国国内经济转型升级的需求,旨在通过转变传统的经济增长方式,推动产业结构升级和新的发展方式。
在翻译时,可以采用"new development pattern"或"new development paradigm"来传达这一概念。
其中前者着重强调发展方式的新变化,后者更强调关系到整个发展模式的变化。
2.2 双循环"双循环"是《中国政府工作报告》中提到的重要的经济发展模式。
这一概念强调国内循环和国际循环的互动和协调,以推动国内经济和国际经济紧密结合。
在翻译时,可以使用"double circulation"或"dual circulation"来传达这一概念。
它们都可以准确地传达原文的意思,读者可以理解这是两种循环体系的互相促进。
从《政府工作报告中》中浅谈直译与意译
《政府工作报告》是国家最高政治文件,也是中外记者关注的焦点文件,涉及许多国家关系和政策重要性最高的问题。
把政府工作报告翻译到外文,
既要求文字精确准确,又要蕴含原报告字里行间的精神实质。
所以,既需要
精准的直译,也要有准确而凝练的意译。
直译就是单词的逐字翻译,注重中英文的提取,以保证报告的叙述准确
无误,禁止对原文任意编辑和头脑风暴翻译,恪守文字完整准确的原则。
只
有确保政策重点的表达没有讲错,才能让报告在外语阅读者面前呈现出得体
而恰当的外国语气调。
意译意为灵活的口译,把中文表述改编成用外语表达一致的思想过程,
强调語言表述的把握,把不可直译的复杂概念翻译出传神而地道的表述效果。
精准直译只是基本要求,但不可忽略当地背景,为报告增色不可或缺。
要把政府工作报告翻译得准确、流畅、恰当而深入,必须同时掌握直译
和意译的技巧,充分融合中英文的特色,使报告真正得到良好的阅读效果。
、。
《政府工作报告》中的中国特色用语的对等翻译作者:史展华张仁娟来源:《教育界·上旬》2015年第03期一、引言《政府工作报告》是中国政府向其他人民代表所做的工作总结和工作部署,是中国特色社会主义的大政方针,对党和国家事业的发展具有重大的意义。
但是,一年一度的《政府工作报告》给翻译工作者带来了很大的困难。
首先,它的政治性很强,对译文准确性要求很高;第二,有许多具有中国特色的成语短语暂时还没有约定俗成的对应翻译;第三,行文结构极具中国特色。
美国著名翻译理论家奈达在60-70年代提出“动态对等”的翻译理论。
所谓动态对等,就是译文与原文在效果上达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。
奈达主张译者着眼于读者来考虑原文的意义和精神,以译文内容信息和交际效果对等为目的,不拘泥于原文的语言结构,改变原文形式,重组信息,重建形式和语言结构,使译文读者能与原文读者以基本相同的理解欣赏译文。
因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用“动态对等”的翻译理论,使他们看懂听懂并最大程度领会原作的精神,达到对外宣传的目的。
本文对2014年《政府工作报告》的中国特色用语的对等翻译进行探讨。
二、词汇层面对等处理的三个方面准确是政治翻译的基本要求,《政府工作报告》是有关于国家的大事,每一句话、每一个词语都是经过字句斟酌、反复修改,有准确的定义。
其中有不少政治含义的词汇,特别是涉及方针政策和国家主权的,必须将原文所表达的意思了解清楚,在政治经济方面进行解读,方可掌握好翻译的分寸。
(一)政治对等所谓政治对等是指《政府工作报告》中的很多政治含义的词汇的翻译。
这些政治词汇短语涉及国家主权和方针政策,意义重大,都是经过反复修改后定稿的,具有极高的精准性。
翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义,对应的译文也应该考虑到它本身的隐含含义,应小心选词,力图达到政治对等。
例1.外向型经济外向型经济曾经被译为export-oriented economy,这个译法沿用了很长时间。
中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。
文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。
【关键词】《政府工作报告》;翻译;忠实;词汇经过30多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高,其政治经济状况以及以后的发展方向成为了国际社会关注的焦点。
一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作作出了总体部署,涉及到政治、经济、文化、人民生活等各个方面,理所当然地成为了国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。
《政府工作报告》是重要的政治文献,事关国家大事,其内容都是经过字斟句酌、反复修改后才定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意,一旦出现纰漏,后果将非常严重。
在此压力下,译者容易对原文亦步亦趋,严格按照原文进行字对字的翻译,以求达到忠实于原文的效果,但这样做有时非但不能达到忠实于原文的目的,反而会走向另外一个极端,即误译原文内容或者让译文读者曲解原意或不知所云。
近年来,讨论在政论文的翻译中如何实现忠实的文章也不少,这些文章中提出的观点同样适用于《政府工作报告》的翻译。
就单从词汇层面上来讲,范畴词,冗余修饰词,同义反复等问题的处理,已经讨论很多,笔者不再赘述。
本文试结合近几年的《政府工作报告》的翻译,从词汇层面上探讨在翻译该报告时还应该注意哪些方面,以期最大限度地忠实于原文。
一、带政治含义词语的翻译作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文中体现出来,则意味着原文信息的缺失,是对原文的不忠。
在谈到政论文的翻译时,程镇球说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。
《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。
关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语一、引言《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。
但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。
其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。
第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。
美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。
’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。
等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。
《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。
浅谈《政府工作报告》中国特色用语翻译
作者:刘贺田
来源:《校园英语·中旬》2016年第05期
【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。
因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。
文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。
【关键词】《政府工作报告》翻译中国特色用语
近年来,随着中国与世界各国在各个领域的交流不断加深,世界各国想要了解中国的愿望越来越迫切。
中国每年发布的政府工作报告则为各国开启了这样一扇窗。
《政府工作报告》是外界了解中国最权威、最可靠的来源。
因此它的翻译就要更加准确无误的反映原文,语句清楚并态度明确。
近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化,当笔者试着翻译时,发现较难把握的还是中国特色用语翻译,因此结合《政府工作报告》和翻译实践,本文试图从这个层面进行简单的分析。
我国时政资深权威程镇球先生认为,对于政治文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不能放过”。
因为“政治文章用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”。
对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说,既是翻译的重点也是难点,我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。
此外,当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时,我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。
以下将通过两个例子来帮助理解:
例1:我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。
We have been strictly putting into practice the CPC Ce ntral Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism,bureaucratism, hedonism and extravagance.
在这里,“中央八项规定”翻译为“eight-point decision”,并没有将八项规定一项一项的列出来,但是却用“on improving Party and government conduct” 来补充解释八项规定的目的和意义,这样反而比一项一项列出来更简洁有力,效果更好,而后面“四风”则用“formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。
这个句子中灵活采用不同的翻译方法都是为了更准确且清楚的传达要表达的意思。
例2:啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。
We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political,societal, and ecological sectors.
这个句子中,“硬骨头”这个词我们不能直接翻译成“gnawed on bones”,因为如果这样翻译,就会使读者一头雾水,让报告质量大打折扣,我们应该把它要表达的实际意义翻译出来,译成“tackled many tough issues”,英语文化中还有一个更为形象的说法“crack the hard nuts”也可以准确表达出原句意义。
除了以上两个例子,我们还有一些很多类似的表达。
对于这类词汇,我们在翻译的时候,要坚持一致的原则,即在报告中出现这类词汇时,尽量保持前后一致,方便读者理解和接受。
这就要求我们不断地积累。
此外,当新词汇出现需要我们进行翻译时,我们还要考虑受众和目的。
这便涉及到一些理论基础。
首先,德国的功能目的论对于研究中国特色词汇非常重要,与传统“等值观”不同的是,功能目的论将重点放在文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法(The end justifies the means)(Nord,200l:29)。
而我们所熟知的“信达雅”理论“它只是整体性的印象感悟,抽象的翻译标准,仅限于文学翻译,并非一套系统的包括一切翻译的译论体系”(万兵2007)。
对于《政府工作报告》的翻译,我们不能固守“信达雅”的理论,要根据实际情况把握整体思路。
根据功能派目的论,政府报告的英译是让译文读者正确理解原文表达的观点和信息,以实现对外宣传和沟通的目的。
《政府工作报告》的受众读者来自世界各地,他们的价值观,思维方式,文化背景等都和我们有差异,因此我们在翻译实践时要考虑受众,以翻译目的为原则,采取合适翻译策略,以便世界读者通过《政府工作报告》更好了解中国。
综上,笔者重点从中国特色用语的翻译方面分析研究了如何对待《政府工作报告》。
并且以功能目的论作为出口说明了受众和目的的重要性。
但是单一理论难免会存在局限性,所以在我们在翻译《政府工作报告》的时候,应该多了解一些翻译理论,并要用辩证的思想看待这些理论。
这会为我们在翻译实践中提供更多的思路。
《政府工作报告》的翻译是一项极其重要又充满挑战的工作,希望译者能认真对待,提供好的译本,把中国的政治经济文化理念更好传向世界。
参考文献:
[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2004,(1):45-48.
[2]万兵.试析德国功能学派对翻译理论界的影响[J].黄冈职业技术学院学报,2007(03).
[3]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory.Methodology,and Didactic Application of a Model for translation—0riented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
作者简介:刘贺田(1992-),女,汉族,黑龙江人,硕士,就读于天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业。