二语课堂中母语使用情况
- 格式:pdf
- 大小:612.53 KB
- 文档页数:15
教育学原理教学语言的类型教育学原理教学语言的类型是多种多样的,包括母语教学、第二语言教学、外语教学等。
不同类型的教学语言具有不同的特点和应用场景。
下面将从不同类型的教学语言的定义、特点以及教学实践等方面进行详细讨论。
一、母语教学语言母语教学语言是指在学生的日常生活中使用的第一语言,是学生最熟悉和擅长的语言。
母语教学语言的特点包括以下几个方面:1.熟悉性:母语教学语言是学生最熟悉和擅长的语言,学生对于语言的理解和运用更加自然和流利。
2.表达准确性:母语教学语言使学生能够更准确地表达自己的观点和思想,沟通更为顺畅。
3.文化背景贴近性:母语教学语言与学生的文化背景密切相关,能够更好地传达一些文化内涵。
4.思维方式一致性:母语教学语言能够让学生在学习和思考时采用自己最为熟悉和习惯的方式。
在教育学原理教学中,母语教学语言的应用主要包括以下几个方面:1.课堂讲解:母语教学语言能够更直接地向学生传递知识和理论,促进学生对教学内容的理解。
2.互动交流:母语教学语言可以更好地促进教师和学生之间的互动交流,帮助学生更好地理解和吸收知识。
3.学生讨论:母语教学语言使学生能够更自由地表达自己的观点和想法,促进学生之间的交流和合作。
4.作业批改:母语教学语言使教师能够更准确地理解学生的答案和思路,帮助学生更好地改进自己的学习方法。
二、第二语言教学语言第二语言教学语言是指学习者在学习过程中需要掌握的非母语语言。
第二语言教学语言的特点包括以下几个方面:1.新颖性:第二语言教学语言对学生来说是一种全新的语言,学习者需要通过一定的学习和训练来掌握。
2.学习难度:第二语言教学语言的学习对学生来说可能会有一定的难度和挑战,需要进行系统和有序的学习。
3.多样性:第二语言教学语言涉及的语言种类繁多,包括英语、法语、德语等,学生可以根据自己的需求和兴趣进行选择。
4.应用广泛性:第二语言教学语言在不同领域和场景中具有广泛的应用,如旅游、商务、科学研究等。
浅谈母语对二语习得的积极影响【摘要】母语在二语习得中扮演着至关重要的角色,它不仅可以促进二语学习者的认知过程,还带来了语言交际优势。
母语对语音和语法习得的帮助也是无可替代的。
母语文化背景还可以为二语学习者提供启发,促进他们的动机和信心。
通过对母语在二语习得中的积极影响进行深入探讨,我们可以更好地理解二语学习的机制,为提高二语学习者的语言水平和语言能力提供重要启示。
这也进一步凸显了母语在二语习得中的重要作用,同时也为未来深入研究母语与二语习得之间关系的意义打下了基础。
母语作为二语习得的关键支柱,不容忽视,其影响之深远值得我们进一步深入探讨研究。
【关键词】母语,二语习得,认知过程,语言交际,语音,语法,文化背景,动机,信心,重要性,启示,研究目的,意义1. 引言1.1 母语对二语习得的重要性母语对二语习得的重要性体现在很多方面。
母语是一个人最早接触到的语言,通过母语的学习和使用,个体建立了一套语言认知系统,形成了语言习得的基础。
这种基础对于学习第二语言时的词汇和语法习得有着非常重要的作用。
母语也给学习者带来了语言交际的优势,比如对于语言的语音、语调、语用等方面的掌握更加自然。
母语文化背景对于学习第二语言的启发也非常重要,通过母语的文化积淀,学习者更容易理解和接受新的文化元素。
母语所带来的动机和信心也是促进学习者继续学习第二语言的重要因素。
母语在二语习得中扮演着不可替代的重要角色,对学习者的认知、交际、语音、语法、文化、动机等方面都有着积极而深远的影响。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨母语在二语习得中的积极影响,并且希望通过对比分析母语和二语学习的认知过程,揭示母语对二语学习的促进作用。
通过分析母语带来的语言交际优势、对语音和语法习得的帮助以及母语文化背景对二语学习的启发,旨在揭示母语在二语习得中的重要性。
通过探讨母语促进二语学习的动机和信心,我们也希望能够为二语学习者提供更多的学习启示,从而提高他们的学习效果。
母语在二语习得中的作用——溯源古代汉语助力日语习得摘要:中国的语言体系庞杂,除了普通话这一标准语以外,各省各市乃至各县各镇可谓“十里不同音”,随着普通话的普及,古代汉语的痕迹已逐渐淡漠,通过对比研究发现,某些方言仍保留着其中的语音特点。
同时作为与我们一海之隔的日本,在历史上曾经全面引进汉语,至今也保留了类似古汉语的特征。
本文将借助古代汉语的语音、汉字、语法等知识用于日语的二语习得过程中。
关键词:古代汉语日语粤语从古到今,中日双方的汉字的互传和使用情况纷繁复杂,出现了大量的日汉同形字,这既为中国日语学习者带来极大便利,但如稍有不注意或不明其源,就容易导致误解词义。
所以这相似度很高而有潜在差别的日汉同形字,应该成为我们学习日文汉字的重难点。
古代汉语是我们中华民族母语文化的重要组成部分,借助它除了探寻字形字义渊源,还可以从语音、语法、文化方面找到辅助日语习得的依据。
学习日语的中国人大多为成年学习者,在国内中小学基础教育阶段接受过较为系统的文言文教学,具备一定的古代汉语基础,有利于从中借鉴。
一、简述汉字在日本传入和发展的历史及相关研究回顾。
表面上看汉语属于孤立语,日语属于黏着语,且是不同的语系,但文字的渊源匪浅。
中日两国同属东亚文化圈,深受儒家文化影响。
在汉字传入以前,日本没有正式的官方文字。
早在隋唐时期,由于我国当时国力强盛,世界影响力大,日本主动派出大量“遣唐使”来访中国,为了学习中国先进的思想文化和技艺,语言是必须解决的问题。
为了传播方便,日本直接引入的汉字。
这时候基本保留了汉字的字形和字义,但随着日本文化和社会自身的发展,汉字的含义也出现了变化,从平安时代到江户时代,日本人创造了不少虽用汉字但意思与原字毫无关联的新词,例如人参(萝卜)、出張(出差)、芸者(艺人),这个时期的和制汉语流传到今天就成为中国人学习的一个重难点。
到了近代明治维新时期,由于日本转而向西方学习,需要引进大量代表新事物的词汇,所以又用汉字造了新词,而当时日本恰好也是中国学习西方文化的一个“中介”,利用这些汉字词直观地吸收西方文明,并沿用至今日。
二语习得中母语的作用及对英文写作的影响母语和第二语言的相互影响一直是语言教学领域研究的课题,学者们从语法,发音等多个方面进行分析论证,并提出了中介性差异假设和标记性差异假设等多个教学理论。
本文主要从文化,语法和词汇等多个方面探究母语的正负迁移在英文写作方面的表现,并且结合实际论证分析,最后针对相关文献提出的教学对策的不足提出自己教学意见。
【关键词】母语;二语习得;迁移;写作一、国内外研究现状二、二语习得中母语的作用及对英文写作的影响1、母语的正迁移任何一门第二语言的学习都是在学习者已经掌握语言的基础上去接触了解,母语的发音习惯,语序,词汇构成都对第二语言有积极或者消极的影响。
这一章节我们主要分析母语的正迁移对英文写作的影响。
主要从表达能力,词义理解和语序三个方面探讨。
(1)表达能力和历史文化的正迁移如何去表达情感,如何去阐述观点,如何描写物体形态,这一切都可以从母语的习得中获得。
母语的情感环境以及历史文化和第二语言都是想通的。
比如和别人说再见的时候要说;“bye”,表达恐惧情感的时候要用“Terrible”,开心的时候需要用“happy”而不开心的时候需要用“unhappy”。
这些都是在语言表达和场景运用方面。
而在历史文化中,我们知道华盛顿是美国的总统,了解美国的南北战争,知道奴隶制度的废除等等丰富的历史文化知识,这些在英文写作中都是可以被引用。
这些文化知识是从我们母语的习得中获得。
相通的历史文化,正确的表达是母语的正迁移表现之一。
(2)语法的正迁移很多学者表示汉语的语法学习会对第二语言学习造成干扰,但是在很多方面两者仍旧有相似之处。
首先基本语序是相同的。
比如主谓结构:中文“我可以游泳”而英语“I can swim”。
主谓宾结构:中文“我可以说英语”,英文“Ican speak English”。
主系表结构:中文“它是一只狗”,英文“It is a dog”。
诸如此类还有很多,可以发现在学习句子基本语序的表达方面,母语对第二语言有部分正迁移作用。
浅谈母语对二语习得的积极影响
语言是人类交流的重要工具,而母语则是一个人最初学会的语言。
对于学习第二语言的人来说,母语无疑是对二语习得有着积极影响的。
母语在语言习得中起着重要的作用,它不仅为学习者提供了语言基础,还可以引导他们更好地理解和掌握第二语言。
本文将就母语对二语习得的积极影响进行深入探讨。
母语对二语习得的积极影响体现在语音、语调和语法等方面。
母语是学习者最早接触和了解的语言,它在学习者的语音和语调方面起着重要的影响。
通过母语的模仿和学习,学习者可以更好地掌握第二语言的语音和语调,从而提高语言的流利度和自然度。
母语的语法结构也对学习者学习第二语言的语法有着积极的影响。
母语的语法结构为学习者提供了一个认知框架,可以帮助他们更好地理解和掌握第二语言的语法规则,从而更快地适应和掌握第二语言的语法系统。
母语对语言表达和交际能力的培养也有着积极的影响。
母语是学习者最熟悉和自如运用的语言,通过母语的大量使用和实践,学习者可以培养起语言表达和交际能力。
这种能力的培养对学习第二语言有着积极的促进作用,它可以帮助学习者更快地适应和掌握第二语言,更好地与使用者进行交流和沟通。
尽管母语对二语习得有着积极的影响,但在实际的语言习得过程中,学习者也面临着一些困难和挑战。
母语的影响可能会导致学习者在学习第二语言时产生语音、语调、语法和词汇等方面的干扰和混淆,使他们产生错误和困惑。
母语的习得水平和认知方式也可能会影响学习者对第二语言的学习和理解。
学习者在学习第二语言时需要注意将母语的影响控制在一个合理的范围内,避免其对第二语言学习的干扰。
母语在英语课堂教学中的使用与功能摘要:母语在外语教学中的使用及其作用一直是二语习得研究者和课堂实践者持久争论的话题。
本文通过对实验数据的定性与定量分析,着重探讨母语在不同类型课堂的应用、其在课堂中应占的合理比重、影响其使用的主客观因素以及教师和学生对其使用的接受程度与期待。
调查结果也表明母语在语言教学中占有不可忽视的地位,尤其在营造课堂氛围、澄清语言重难点、解释抽象概念等方面气着非常重要的作用。
因此,无论作为领导者、教师还是学生,都应该重视母语在外语教学课堂中的扮演的角色与作用,并根据具体学情学况来灵活地、有创造性地调整母语使用策略。
关键词:母语的使用;英语教学;功能1.引言不论在二语习得还是外语教学中,研究者和教师们普遍关注母语在情况复杂的课堂教学中所占的比重及其发挥的作用。
一直占主导地位的传统“直接法(The Direct Method)”、“听说法(The Audio-lingual Method)”严格要求单一语言输入的课堂原则,即提倡在课堂上营造纯英语的学习环境。
而近些年来,在二语习得领域的新浪潮提倡更加实用的“自然法(The Natural Approach)”、“交际法(Communicative Language Teaching)”、“任务型语言教学法(Task-based Language Teaching)”等。
他们认为课堂中合理高效的使用母语,不仅可以降低学生的心理压力、在新知和旧知之间搭建脚手架,而且能够让学生更加清晰本节课的重难点。
但是大多数英语老师由于多年来对母语的误解,导致了所谓的“母语羞耻论”,大家羞于在课堂上使用母语。
因此,如何根据实际情况,有计划、节奏清晰、以目的为导向来探索出一条真正有效的母语使用策略,是当下英语课堂教学亟待解决的问题。
1.文献综述国内外学者对母语在英语课堂教学中的使用都进行了大量的研究。
事实上,我们应该批判性地看待其在不同情况下的作用,合理的使用可以事半功倍,大大提升教和学的效率,但是又不可过度依赖母语,否则也会造成不佳的学习效果。
第二语言习得中母语迁移现象分析本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。
母语迁移是指在学习第二语言时,学习者会迁移母语习得知识和语言习得偏好。
母语迁移有三个主要特征:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。
在空间形态方面,学习者利用母语的语法结构来构建第二语言的句子;在词汇表达方面,学习者会利用母语单词替代第二语言单词,在情感表达方面,学习者会利用母语的表达方式来表达第二语言的概念。
此外,母语迁移还会受到学习者的语言能力、认知技能、文化背景等因素的影响。
本文同时讨论了母语迁移对语言学习者的认知学习和语言表达能力的影响,以及如何通过语言教学来有效地管理和减轻母语迁移的影响。
Introduction母语是一种与学习者生命中的关系最密切的载体,表达着学习者的记忆、感受、思维及情感等。
因此,学习者会在学习第二语言时,迁移母语知识和语言习得偏好,这称为母语迁移现象。
本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。
Literature Review母语迁移是一项复杂的研究课题。
不同的文化背景和教育系统都会对学习者的语言习得产生重大影响。
根据国外学者的研究,母语迁移可以通过以下三个主要特征来进行描述:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。
1.识迁移知识迁移指的是学习者在习得新语言时,会利用母语中的语言结构来填补新语言中不足的空白,从而使得新语言句子变得更加理解和清晰。
例如,中文汉语语言结构中有”是不是“这样的句式可以用来表达一个简单的肯定或否定句子,而英语则没有这样的句式,因此,中文汉语学习者在学习英语时,就可能会将”是不是“这样的句式迁移到英文句子中,从而使得句子变得更加清晰易懂。
2.习得偏好迁移习得偏好迁移是指在学习第二语言时,学习者会利用母语习得知识和词汇来表达第二语言的概念。
2020年第6期003改革开放以来,学习英语成为一种潮流,学习英语的队伍也越来越壮大。
我国十分重视英语教育,将英语的地位一步步提高,很多专家和教师也致力于研究如何提高学习者的学习效率。
在这种背景下,母语是否应该应用于第二语言教学、母语是促进还是阻碍了第二语言习得等话题也被火热讨论。
母语教学有其一定的优势,但是也不可避免会产生一些不良的影响。
1 优 势一门新的语言的学习是很困难并且有挑战性的,使用第二语言来学习第二语言常常会使得学习者感到难以理解和无所适从。
古往今来,有一些研究十分提倡在第二语言课堂中使用母语进行第二语言的教学。
母语可以用于学生之间的互动,帮助学生更好地进行交流, 使学习者的第二语言学习变得愉快而不那么焦虑。
此外,在第二语言课堂中使用母语可以促进第二语言的学习,使任务的安排指导更容易理解和执行。
只在课堂上使用第二语言可能会降低学生的兴趣和参与,所以应该在一定程度上使用母语。
很多老师有时在课堂上,即使学生能够理解第二语言,也会使用母语。
他们打算与学生建立更深层次的联系,认为学习目的语并不是第二语言课堂的唯一目标,还应该考虑人际关系或学生情绪等其他重要因素。
Atkinson指出了在目标语课堂中使用母语的三个优势[1]。
首先,他认为使用母语是一种学习者偏爱的策略,因为学生在学习第二语言的过程中将第二语言翻译成母语是一种自然现象。
人们应该利用学习过程的本质,而不是反对它。
这种策略在学习者的自然学习过程中起着积极的作用。
此外,使用母语可以鼓励学生说出他们真正想说的话,因为有时学生可能会因为对使用第二语言缺乏信心而保持沉默。
最后一个好处是,使用母语可以有效地缩短第二语言课堂的解释时间。
2 弊 端Atkinson在支持母语教学的同时,也提出了过度使用母语的四个弊端。
第一,学习者会出现无法理解的情况。
他们可能会觉得,除非第二语言被翻译成他们的母语,否则他们无法理解第二语言。
第二,学习者无法区分母语和第二语言之间的对等性,这可能导致不准确的翻译和错误的二语习得。
母语在二语习得课堂中的正迁移摘要:母语在二语习得中课堂中,存在正负迁移影响。
常规我们研究的只是母语在二语习得课堂中的负迁移,本文介绍了母语,即汉语对我们二语习得课堂中的正迁移情况,以及从汉语的语音,构词,语序,阅读,写作等方面进行举例说明。
关键词:二语习得;正迁移中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02一、母语在二语习得中的正负迁移影响母语对l2语言习得的影响一直是l2外语教育一线工作者研究的重点,对此,各种理论提出的假设不同,看法不一,但都有共识:母语对l2习得肯定有影响,这种影响的过程叫做“语言迁移”。
20世纪50年代的“对比分析”理论认为语言迁移有正负之分,正迁移起到促进作用,能够帮助外语学习者习得l2,负迁移为干扰因素,给外语习得者带来困难。
早在1957年,罗伯特拉多在研究跨文化语言学时指出:“学习者往往将祖国的语言和文化中的结构,词义和词序迁移到外国的语言和文化中去。
”凯斯帕给迁移下了这样一个定义:“语言迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用其中介语。
”而斯加克特则把迁移现象看作是语言学习过程中的一种制约,学习者先前获得的知识在学习者对目的语进行假设时产生制约,使其在外语学习过程中发生迁移。
面对众说纷纭的现象,奥得林(提出了他对迁移的理解:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。
”本文以母语在外语习得中的迁移为理论指导,加入教学实践中汉语在英语课堂中的正迁移作为实例辅佐,得出英语课堂中汉语运用的一点启示。
二、母语在外语习得中的正迁移近年来,有研究显示母语思维问题并不像人们想象的那么简单,在二语习得过程中母语思维的影响并不总是消极的,cohen甚至在他的新书strategies in learning and using a second language 中用一章的篇幅谈一语,二语思维问题,他还将一语或二语思维当作学习策略来看待。
An Emergent Perspective on the Use of the First Language in the English ‐as ‐a ‐Foreign ‐Language ClassroomPAUL J.MOOREUniversity of QueenslandSchool of Languages and Comparative Cultural StudiesSt Lucia,Queensland,4072AustraliaEmail:paul_moore@This study investigates contextual features surrounding the use of a first language (L1)in a Japanese university English ‐as ‐a ‐foreign ‐language (EFL)course during peer interaction in the extended preparation phase leading up to two oral presentation tasks (OP1and OP3),performed seven months apart.Interaction data were analysed in terms of the amount of L1production,the distribution of L1use within and across tasks and dyads,and the focus of learner talk.Contextual in fluences on L1use were also investigated.The amount of L1use increased from OP1to OP3and the overall proportion of L1talk was higher than that found in previous studies.Within dyads,learners generally used less L1over time.This was attributed to the shifting focus of talk from procedural to content ‐creation activity.Some learners were consistently high or low users of L1,while others varied.Variability was attributed to differences in second language (L2)pro ficiency,levels of engagement with the task and/or interlocutor,and the negotiation of task control and pedagogic roles within a dyad.Finally,it was found that the language chosen for the initial utterance of an exchange may in fluence that of following utterances.The results support the contention that L1use emerges naturally in classroom discourse and that attempts to in fluence it should involve raising awareness of contextual conditions surrounding its emergence.THE USE OF THE FIRST LANGUAGE (L1)BY teachers and/or learners in the second or foreign language (L2)classroom remains a controversial issue.Both cognitive second language acquisition (SLA)theory (e.g.,Duff &Polio,1990;Polio &Duff,1994)and Communicative Language Teach-ing (CLT)methodologies have been cited as providing empirical support for the “English only ”classroom,where use of the L1is seen as a “problem ”to be avoided,and teachers ’lapses into L1result in feelings of guilt (Auerbach,1993;Cook,2001;Edstrom,2006;Turnbull &Dailey ‐O ’Cain,2009b).Challenges to this perspective are becoming increasingly common,and these often draw on Vygotskian SLA studies (e.g.,Antón &DiCamilla,1998;Swain &Lapkin,2000)or a long history of research into bilingual discourse (cf.,García,2009;Gumperz,1976;Turnbull &Dailey ‐O ’Cain 2009a,2009b),with researchers arguing not whether L1use should be sanctioned but whether it should be fostered (e.g.,Cook,2001),limited (e.g.,Turnbull,2001),or controlled in some principled and systematic way,and how classroom ‐based L2development might best be supported by some kind of judicious use of the L1.Further,from more recent critical ecological perspectives (e.g.,Kramsch,2009;van Lier,2004),the bench-mark for learner performance is not the nativeThe Modern Language Journal ,97,1,(2013)DOI:10.1111/j.1540-4781.2013.01429.x 0026-7902/13/239–253$1.50/0©2013The Modern LanguageJournalspeaker of the target language but the thinking, feeling,emergent bilingual/multilingual(Byram, 1997;Kramsch,1993,2009;Turnbull&Dailey‐O’Cain,2009a).From this perspective,research aims to understand situated discursive practice, or languaging(García,2007,2009),with interest in languaging about language(Swain,2006;Swain et al.,2009)and translanguaging,or discursive practices where two or more languages intersect in fluid and contextualised ways(Creese&Black-ledge,2010;García,2007).These perspectives are informed by ongoing research into the actual purposes to which L1is put in classroom discourse (e.g.,Alegría de la Colina&García Mayo,2009; Antón&DiCamilla,1998;Creese&Blackledge, 2010;Storch&Wigglesworth,2003).This article presents an investigation into L1use by learners in dyads during an extended prepara-tion phase leading to an oral performance task.It aims to extendfindings regarding the purposes and functions of L1use by examining contextual features present when L1use emerges in ongoing task‐based activity,both within dyads and across partners.While it is accepted that a principled approach to L1use(e.g.,Cook,2001;Levine,2009, 2011)is,to some extent,in the domain of teacher control and responsibility,it is argued here that L1 use in learner–learner dialogue is emergent and influenced by the dynamic and sometimes idio-syncratic negotiation of interdependent contextu-al(culturally and locally situated)individual and interpersonal features.The article represents not so much an argument for optimal L1use,or simply an extension to studies identifying purposes for L1 use,but an exploration of the context surrounding the emergence of L1in the L2classroom. THEORETICAL BACKGROUND: SOCIOCULTURAL THEORY ANDTASK‐BASED LANGUAGE LEARNING Although research from the perspective of Vygotskian sociocultural theory(SCT;Vygotsky, 1978,1986)in second language acquisition has developed alongside that of so‐called mainstream cognitive processing SLA,it has become promi-nent in the last15years as part of the social turn in applied linguistics(Block,2003)and other fields.Whereas mainstream SLA has,for example, been concerned with manipulating task variables and conditions to observe effects on language production,SCT research privileges the effects of contextualised learner agency in interaction on individual learning.Although the two paradigms have been represented in the literature as incom-mensurable(Dunn&Lantolf,1998;Kinginger,2001),their focus has been usefully encapsulated by Breen’s(1987)distinction between the“task‐as‐workplan”and the“task‐in‐process”(p.25;cf. Breen,1989,p.188)as well as by Coughlan and Duff’s(1994,pp.174–175)distinction between task,or“behavioural blueprint,”as designed by researchers/materials designers,and the activity that results when learners act on their negotiated interpretations of the task rubric.Such distinctions provide an avenue for complementary research into the differing effects of manipulation of task features and conditions,as well as the effects of context and learner agency on task‐based activity and learning(see Foster&Ohta,2005,for an interesting collaborative study).Vygotsky’s(1978,1986)sociocultural theory posits that social interaction is the driver of individual development of knowledge and cogni-tive processes and that this development is mediated by semiotic and physical tools.Vygotsky’s focus on the role of language as a mediating tool in the development of childhood cognition has been particularly appropriate to SLA,where language is both the mediating tool and the object of learning (Lantolf&Appel,1994).The main SCT constructs implicated in investigations into the roles and functions of L1in learner interaction in the L2 classroom relate to the sociocognitive negotiation of pedagogic roles,intersubjectivity,and intraper-sonal constructs of inner and private speech. The construct of scaffolding(Wood,Bruner,& Ross,1976)relates to relationships and processes whereby an expert,or more competent peer,may assist the task performance of a novice,or less competent peer,through such means as simplify-ing the task,focusing the activity,demonstrating ideal performance,and recasting errors.Such assistance is further hypothesized to enable greater task competence for the novice than if he/she were to perform the task unassisted,and to lead to internalization of aspects of co‐constructed performance and development of individual competence.Further research has shown that learners of similar proficiency can collaboratively scaffold each other’s task‐based interaction and performance(Donato,1994;Storch,2002;Swain &Lapkin,1998).Intersubjectivity(e.g.,Rommetveit,1985)has been interpreted in the literature variably as a state of shared situation definition to be achieved and maintained(Antón&DiCamilla,1998,see below) or as a process of“negotiating shared contexts of understanding”(Donato,1994,p.39).For the purposes of the current study it will be interpreted as an ongoing dialogic process of negotiating partially shared perspectives and goals related to240The Modern Language Journal97(2013)the unfolding activity learners are engaged in. Intersubjectivity involves both cognitive and socio‐affective dimensions of task‐based activity(Wells, 1999),and as such it has been an important construct in exploring links between the ways in which learners interact and the effectiveness of the interaction in terms of language development. Along with the internalization of external interpersonal processes(Vygotsky,1978),Vygotsky (1986)argues that children develop intrapersonal levels of speech,either vocal private speech,1or sub‐vocal inner speech.These constructs feature heavily in studies into L1use in the L2classroom as there is evidence that learners naturally and inevitably draw on their L1in both private and inner speech.PREVIOUS STUDIES INTO L1USE IN THE SECOND LANGUAGE CLASSROOM Research into L1use in the classroom common-ly investigates teachers’and learners’perceptions of L1use via survey data(e.g.,Carless,2008;Rivers, 2010),or teachers’use of L1through analysis of teacher talk(e.g.,de la Campa&Nassaji,2009). Although this research provides valuable infor-mation surrounding the use of L1,its validity is challenged by the difference between participant reports and the observed phenomena in situ(cf. Macaro,2001;Turnbull,2001).2To highlight this limitation,Storch and Wigglesworth(2003)noted the discrepancy between learner reports of their own L1use and the often implicit nature of such use(cf.Duff&Polio,1990;Gumperz,1976).Less research focuses on the actual use of L1by learners in the classroom.Nevertheless,calls for research into learner–learner interaction have resulted in a limited number of studies,and these studies often investigate both the amount and the constructive roles of L1use in classroom‐based L2learning. In their study of peer revision during dyadic writing activities,Villamil and de Guerrero(1996) found that L1Spanish was used in38out of40 interactions as a tool to manage the task,including “making meaning of text,retrieving language from memory,exploring and expanding content, guiding their interaction and maintaining dia-logue”(p.60).L1use was also implicated in several other strategies,including scaffolding,resorting to interlanguage knowledge,and vocalizing private speech,as well as during so‐called“social‐cogni-tive”activities(e.g.,negotiations regarding task procedures and focusing on form)and“social”features of the interaction related to task control, affect,and the level of collaboration.Although the authors did not provide quantification of L1use,they noted that during the peer‐revision activity, the L1was generally used as a“verbal matrix”(p.60),meaning the L2text was an object that was manipulated through the use of the L1.Antón and Di Camilla(1998)investigated the L1use of beginning adult learners of Spanish as they performed collaborative writing tasks. Interpersonally,learners used the L1to develop collective scaffolding(Donato,1994)in terms of maintaining interest and focus on task goals, managing the task,and accessing and negotiating linguistic forms(cf.Wood,Bruner,&Ross,1976). The authors also noted the use of L1to establish intersubjectivity,interpreted as“a shared per-spective on the task”(Antón&Di Camilla,1998,p. 327)that,once established and maintained,allows learners to complete the task efficiently and effectively.Finally,L1use was identified in private speech,specifically with regard to analysing the task and structuring a response,and vocalising, questioning,and evaluating grammatical choices. Swain and Lapkin(2000)investigated the amount and functions of L1use in French immersion year eight dyads as they performed jigsaw and dictogloss tasks,with both tasks involv-ing oral interaction as the learners worked towards the collaborative production of a written text. They found that students used the L1during an average of25%of turns,with no significant difference between tasks,although there was high variability across dyads.The functions of L1 identified in the study were“moving the task along”(roughly equating with de Guerrero& Villamil’s[1994]“about‐task”category;57%of L1 turns),focusing attention(on form and vocabu-lary;29%of L1turns),and“interpersonal interaction”(including off‐task talk[12%]and negotiating disagreement[3%])(Swain&Lapkin, 2000,p.257–258).Swain and Lapkin also found that higher proficiency students used the L1less than lower proficiency students.While warning against the active encouragement of the L1,Swain and Lapkin concluded that“[w]ithout their L1 use,the task presented to them may not have been accomplished as effectively,or perhaps it might not have been accomplished at all”(p.268). Storch and Wigglesworth(2003)reported on a study into the L1use of learner dyads with a shared L1as they completed a text reconstruction and a joint composition task.After three of the six focal pairs made minimal use of the L1,the authors encouraged the remaining three dyads to use the L1.Two of these dyads used the L1for30%–50% of their interaction.The authors found that learners used the L1for the same kinds of functions identified by Swain and Lapkin(2000).Paul J.Moore241Learners reported that they found L1use effective in grammatical meta‐talk and interpersonal nego-tiations.Storch and Wigglesworth also found that learners who were asked to interact in the L1often chose not to do so for a range of reasons,including perceptions that L1use was“not allowed”(p.767) in the L2setting(cf.Cook,2001),that it might be detrimental to L2learning,or,interestingly,that the NS researcher would not be able to under-stand.In other words,learner use of L1was emergent and influenced by learner perceptions, prior experience of L2learning,the task rubric, and aspects of the immediate situation.Finally,as noted above,Storch and Wigglesworth found that learners were not always completely aware that they had been interacting in their L1.Storch and Aldosari(2010)investigated the L1 use of15dyads of EFL learners in a Saudi Arabian college,with different combinations of high(H) and low(L)proficiency(H–H,H–L,and L–L)and task type(jigsaw,composition,and editing).The authors noted that pair work is rare in such a context,where large classes employing traditional teacher‐centred methodology are common.Over-all,only7%of the word count and16%of turns were conducted in the L1.The authors suggested that learner perceptions that they should avoid L1 use and that pair work is an opportunity for L2 practice are the major reasons for low levels of L1 use.In contrast to Swain and Lapkin’s(2000)finding that task type did not affect the amount of L1,Storch and Aldosari found that the editing task resulted in more L1use than the other two tasks,with L–L dyads showing the highest differ-ence between the other two tasks’word counts (Jigsaw6%,Composition3%)and the editing task(29%).They attributed both effects(task type and the difference between learner groups)to task difficulty and task focus3:The editing task required understanding and improvement of an imperfect text and required a focus on form as opposed to the focus on meaning in the other two tasks.Although proficiency‐related differences were reported for the editing tasks,there was little difference in this regard on the other two tasks,in contrast to Swain and Lapkin’s(2000)finding of across‐the‐board differences in L1use between high‐and low‐proficiency dyads.Finally, the authors identified dyads as high(>10%), moderate(5–10%),or low(<5%)L1‐using dyads,finding that low L1users remained so across all task types.This raises the question of whether learners establish a pattern of L1use that may influence later interactions.Two conversation analysis studies are also relevant for their emic learner perspective and micro‐analytic methodology,respectively.Scott and de la Fuente(2008),in a laboratory study involving six dyads each of intermediate French and Spanish foreign language learners,employed stimulated recall methodology to investigate learners’interaction based on a grammatical consciousness‐raising task.Three dyads in each language group were allowed to use the L1,while the other three were instructed to use the L2only. The tasks lastedfive minutes and were completed in front of one of the researchers.The authors found that the interaction of dyads where L1was permitted involved fewer pauses,more equal participation,and more use of metalinguistic terminology than the other dyads.All learners reported relying on the use of L1inner speech (translation and metalinguistic speech)to com-plete the task.The authors concluded that, when learners are required to interact solely in the L2on such form‐focused tasks,there is an added burden for learners to process and produce metalinguistic talk.Üstünel and Seed-house(2005)analysed classroom interaction in a Modern Languages program in a Turkish univer-sity where all the teachers were native speakers of Turkish.The study identified similar pedagogi-cal functions of L1use to those reported above, but its main focus was on how L1use emerges at the micro‐analytic level.In what appear to be teacher‐directed conversation classes,4the authors found three“systematic preference organisation patterns”(p.321)involving code‐switching:1.Where a teacher’s question received noresponse after one attempt at modification,the teacher repeated the question in Turkishafter a pause of one second.2.Where the teacher encouraged the learnersto use the L2,the learners expressedalignment or misalignment with the teach-er’s pedagogical focus through their use ofL2or L1,respectively.3.Where the teacher encouraged the learnersto code‐switch(to check understanding,forexample),the learners expressed alignmentor misalignment as above.AlthoughÜstünel and Seedhouse’s study inves-tigated teachers’(as opposed to learners’)use of L1,it is included here because of its focus on the contextualised emergence of L1use and its emphasis on the conversation analysis(CA) proposal that there is“order at all points in relation to code‐switching in L2interaction”(p.322; emphasis in original).242The Modern Language Journal97(2013)In summary,research reveals L1use to be a naturally occurring phenomenon in the L2 classroom at the levels of external,private,and inner speech,and it may be drawn on either explicitly or implicitly for a variety of purposes. The studies reported much variability in the amount of L1employed by learners in interaction, and investigations into whether EFL as opposed to ESL contexts result in different amounts of L1use are inconclusive.In addition,findings are incon-clusive regarding the influence of task type, learner proficiency,task familiarity,and interloc-utor familiarity on the amount of L1use.Also worthy of further investigation arefindings that so called low L1‐using dyads(or learners)may consistently refrain from drawing on their L1, irrespective of task type(or interlocutor).By comparison,the studies are consistent in their finding that the L1is used for constructive sociocognitive purposes related to about‐task,on‐task,and off‐task negotiations,which are hypoth-esised to be conducive to second language learning.The CA contention that patterns of L1 use may be uncovered by microanalysis is also worthy of further investigation.Finally,it should be noted that the researchers nearly unanimously interpreted theirfindings as supporting a limited and principled role for L1in the L2classroom,as far as such a phenomenon can be controlled. THE PRESENT STUDYThe present study aims to investigate the amount,function,and contextual features sur-rounding the emergence of L1in EFL task‐based interaction over time and across partners.Where-as the studies reported here employed short, discrete tasks designed to elicit different types of learner interaction(e.g.,form focused vs.content construction),the current study involves dyads interacting over several weeks in preparation for oral presentation tasks,which were an integral part of the Oral Presentation course from which data were collected.The data used for the present study are a subset of interaction data drawn from a larger longitudinal study into task‐based activity in a Japanese undergraduate EFL classroom.The following research questions are addressed by the study:In a task‐based EFL classroom where learners interact in dyads over an extended period of time to develop collaboratively and perform oral presentations:1.For what proportion of learner–learnerinteraction is L1used?2.Do learners use L1consistently,either overtime with the same partner or acrosspartners?3.In what sociocognitive contexts do learnersemploy their L1?4.Are there any identifiable(systematic oremergent)contextual influences on L1use?METHODContext and ParticipantsThe study was undertaken in the School of English and Cultures of a university in Japan.The Oral Presentation class aimed to develop learners’oral presentation task‐related and language‐related skills and met once a week for the entire academic year(25weeks over two semesters;1.5hours per week).After permission was gained from the university to conduct the study,potential participants were given the choice between a non‐research class(taught by another teacher)and a research class(taught by the researcher),as described by the course convenor.Those learners who chose the research class were formally invited to participate and were informed of the research aims and ethical procedures relating to voluntary participation and confidentiality(including the use of pseudonyms).The study’s participants included12learners(10male and2female; aged19to33).Most learners’English language proficiency fell within the intermediate range for which the class was designed(TOEFL450–480) with the exception of two learners:Yasuko,whose proficiency was below this range,and Mina,whose proficiency was higher.5TasksThe study focuses on task‐based interaction leading up to two oral presentation tasks:Oral Performance1(OP1),conducted in thefirst semester,and Oral Performance3(OP3),con-ducted in the second semester,seven months later.6Thefirst presentation was ten minutes long and involved biographies of well‐known British, American,or Canadian people.The presentation was done in dyads,with partners chosen by the learners in a previous pedagogic task.Each learner was asked to share the preparation and presentation time equally.Preparation time was three weeks,though the presentation was to be rehearsed in front of a peer group after two weeks. Marking criteria focused on content,structure, and paralinguistic features of the presentation.Paul J.Moore243These criteria were made available to the learners at the beginning of the course and had been used by the learners in a previous pedagogic ter presentations involved more learner autonomy with regard to topic choice,style of presentation, and use of visual data.They were also progressively longer,with thefinal presentation15to20 minutes in length.Data CollectionInteraction data were collected using small analogue tape recorders in weeks4–5(OP1)and weeks19–21(OP3).While interaction data are the focus of the current investigation,the larger study, from which these data are drawn,also involved the collection of performance and reflection data, and these are referenced to the extent that they inform the investigation into L1use.Oral perform-ances were recorded on both video and audiotape during weeks7–8(OP1)and week24(OP3).OP1 performances were spread over three weeks because of practical delays and absences,and OP3performances were recorded in one week because participants agreed to lengthen the class time from1.5hours to2.5hours.Reflection tasks were part of the pedagogic approach in the course, in that they aimed to raise learner awareness of their own developing task skills and task‐based language skills.They were also designed to gain insights into the learners’experience of the task‐based interaction with their partners and peers,as well as their critical awareness of their own performance in terms of task and language skills. They took the form of ongoing written self‐evaluations and included learner reflections on the use of L1.Data AnalysisData analysis included both descriptive statisti-cal analysis and qualitative analysis of case studies. Interaction data were categorised,coded,and analysed(22transcripts in total)according to the emergent dialogically negotiated cognitive focus of learners,defined as activity frames.This was done using QSR NVivo7software(Bazeley,2007); interrater agreement on a sample of seven tran-scripts was82%.These were then classified according to several emergent subcategories under three general headings of procedural, content‐creation,and off‐task activity,based on de Guerrero and Villamil’s(1994)distinction among about‐task,on‐task,and off‐task activity.These activity frames represented the dialogic context from which L1use emerged.In other words,where other studies havefirst identified L1use and coded such use according to discrete functions,the approach in the current study was to identify systematically the dialogic context from which L1 use emerged.Such an approach is hypothesised to provide stronger insights into how,and possibly why,L1use emerges in particular contexts.The unit of analysis for distribution of L1in previous studies varies from word count(de la Campa&Nassaji,2009)to turn count(Swain& Lapkin,2000)to both(Storch&Aldosari,2010). Storch and Aldosari provide a useful review of the suitability of various units of analysis.They employed word counts to measure the amount of L1use and turn counts to measure L1functions, commenting that,while both methods provide high coding reliability,turn count is“an inexact measure”(p.361)due to the variability of turn lengths.Word counts and proportions were considered appropriate here because of the focus on distribution of L1talk,the bottom‐up focus with regard to context,and the fact that L1distribution was triangulated with quantification of other types of distribution of talk.One issue related to translation arose in the study;that is,similarities between Japanese and English backchanneling devices(“un”and“mm,”for example)meant that it was sometimes unclear which language was being used.In such cases,the utterance was coded as the same language as the surrounding text.The script used for translation was a modified version of the Hepburn system of Romanisation, which is common in applied linguistics research. Slightly modified CA transcription conventions were used,as is also common in bilingual sociocultural research(cf.Mori,2002;Ohta, 2001).In addition to the above quantitative data, transcripts,as well as reflection and observation data,were analysed to investigate whether any identifiable microanalytical contextual features may have had an influence on the emergence, sustenance,or discontinuation of L1use. FINDINGSTo answer thefirst two research questions, quantitative data were used to identify the amount of L1used and whether L1use was consistent over time and across partners.This was followed by both quantitative and qualitative analyses of the contexts in which L1use arose in the study, highlighting aspects of the linguistic and sociocul-tural context that may have influenced L1use in the study.244The Modern Language Journal97(2013)Proportion of Learner –Learner Interaction in L1Table 1provides an overview of the learners ’use of L1in the study.Data were collected from Oral Presentation 1(OP1)and Oral Presentation 3(OP3)to ascertain whether there were differences across interactions with the same partners and across partners over time.Word counts include such phenomena as repetitions,false starts,and backchannel utterances.Although the overall word counts and percen-tages mask variance in individual cases,they show two interesting trends that support additional qualitative analysis.First,the overall percentage of L1use was higher in OP3interactions than in OP1interactions.Second,within dyads,learners on average used less L1across interactions in both OP1and OP3.This coincides with a changing focus of learner talk over the interaction (see discussion of Table 4below).L1Use Over Time With the Same PartnerTable 2shows L1use within dyads across interactions for dyads who completed more thanone interaction prior to their oral performance (8of 11dyads)for OP1and OP3.In line with the overall trend towards decreasing use of L1across interactions,the data in this table show that individual use of L1decreased for the majority of learners across interactions (10of 16instances over OP1and OP3).In three instances each L1use remained stable (OP1:Ken;OP3:Ken,Yasuko;see discussion of Table 3)or increased (OP1:Mina,Keita,Nao).Mina ’s increased L1use occurred during attempted con flict resolution related to negotiation of research roles and interaction goals (see discussion of Example 2below),and Keita and Nao ’s increase occurred as the dyad engaged in a high amount of negotiation of form in the L1during content creation.L1Use Across PartnersTable 3compares overall L1use for individuals across partners in OP1and OP3.Four findings from this table are worthy of note.First,some students ’use of L1remained relatively constant across partners (with a maximum of 6%difference for Ken,Keita,Taro,and Daito).Two of these learners (Ken and Taro)also showed little variation across interactions within dyads (with ranges of 2%and 6%,respectively)as reported in Table 2.Second,given these data,some learners could be labelled high or low L1users.Third,L1use by other learners varied widely across partners (the range for Mina was 59%difference —i.e.,from 18%L1use in OP1with Ken to 77%in OP3with Daito;the range for Yasuko was 56%;Taku,28%;Tomo,46%;and Ichiro 40%).Finally,learners who interacted with peers who had lower L2pro ficiency (Mina,Taro,and Tomo)invariably used more L1in those interactions than with peers of similar pro ficiency.TABLE 1Overall Word Counts for OP1and OP3Including L1Total wordsL1words L1%OP1week 183********OP1week 2482862213OP1Overall 131********OP3week 12805158957OP3week 24744158033OP3week 37446226730OP3Overall 14995543636Total28192792328TABLE 2Paul J.Moore245。