英语专八翻译
- 格式:doc
- 大小:121.50 KB
- 文档页数:12
英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
英语专八考试翻译练习(英译汉)中文原文(1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。
仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。
其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的.(2)有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。
在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。
笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。
一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换."另一只老虎同意了。
于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。
但不久,两只老虎都死了。
一只是饥饿而死,一只是忧郁而死.许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。
(3)张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。
这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。
我有个感想,我错了,止谤莫如自修。
我不错,最好借事实来答复。
这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。
而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。
” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
(4)一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。
对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。
"马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。
” 不久,驴累死了。
主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
2005英语专八翻译真题及参考答案PART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
答案解析:汉译英:How significant is a person s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live. From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain, they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages treasure their time in this way.SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the following underlined part of the text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and a ccomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.英译汉:然而几乎没有什么人会从书中提问:书能给我们什么。
一、翻译中的一个悖论英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。
而专业八级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。
因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。
就英语专业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。
那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?二、专八汉英翻译中主语的确定1、翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
2023年专八写作范文带翻译2023年专八写作范文带翻译专八写作及翻译篇1Should College Education Be Vocation-Oriented?Due to the increased enrollment of college studentsin recent years, the total number of graduatesing out at the same time is such that manycollege graduates have difficulties in procuring jobs,especially when the economy is suffering slowdown.And then many scholars suggest that collegesshould lay emphasis onvocational training bysetting relative courses in the college curriculum so that graduates are more likely to beemployed. Taking the employers’ requirement into consideration, that is, working experience,the suggestion seems reasonable. However, I think, even if universities bee vocation-oriented, it can not serve well for the employment. Besides, the vocational orientation will doharm to the higher education.Firstly, the suggestion seems to be based on the fact that new college graduates may havelearned mountains of theories but lack practical abilities. In accord with this suggestion, ifcollege students have received enough vocational training and gained experience in internship,they are likely to get employed. Admittedly, self-improvement is crucial for new graduates tohunt jobs. But the suggestion does not take into account job vacancies in the present. ThoughChina’s economy keeps growing at a rate of about 9% in the recent and the number of jobsdoes increase, too many graduates ing out at a time will create great pressure for the jobmarket. As anofficial stated, “the grand college enrollment planis one of the main reasons forthe current unemployment issue”. Therefore,even if college students have enough experienceand skills, will they succeed in procuring jobs when there are no positions available at all?Secondly, vocational orientation is to the detriment of the higher learning in the long term.Letus beginwith the difference in goals betweenuniversity and vocational training. As collegestudents may decide tofinish his studies after graduation or may continue at a higherlevel,university courses should thus provide both basic knowledge and a sound basis for furtherstudies. In vocational training, the goals of a given course are distinct, that is, the course isdesigned to teach trainees basic knowledge and skills. In consequence, if universities arevocation-oriented, students at college can not get prepared in class for a higher level oflearning. Predictably, the pyramid of higher learning will crumble if universities can notproduceenough qualified students.In conclusion, vocation-orientation may help improve gradu ates’ skills but it can not increasethe numberof available positions.The suggestion justoffers a wrong remedy, and will do harmto the higher learning.最近几年,随着大学生人数的增多,同时,大学毕业生的人数也在增加,许多应届毕业生很难找到工作,特别是在经济开展缓慢时期尤为如此。
PART V TRANSLATION [60 MIN]SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当然,我们在人权问题上并不是没有缺点,也不能没有缺点。
因为中国几千年是封建社会,还有过半封建半殖民地的历史,中华人民共和国成立只有50年,50年怎么可能把所有问题都解决?但是我们愿意听取各方面的意见,特别是听取我国人民群众的意见。
我们天天都在看人民来信,研究怎样满足他们的愿望,实现他们的要求。
我们也愿意听取国际友人的意见,因此我们有很多对话的渠道。
我们同美国、欧盟、澳大利亚都有人权方面的对话渠道。
我们在人权方面的工作每天都有进步。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Grooming and personal hygiene have been around for ages. It's hard to imagine a time when people weren't concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyone's daily routine.You might think that all modern societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesn't everybody take baths?Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and health-and a good way to keep one's friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup. However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.2PART V TRANSLATION [60 MIN]SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当我在自己教授的班级上问到“你们当中有多少人做的汉堡包能比麦当劳更好”时,几乎所有的学生都举起了手。
Chinese to English来美国求学校的中国学生与其它亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。
周末往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因此比起美国学生来,成果出的较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的三年半中,共有14名学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。
My supervisor is an Asian, a bad tempered heavy smoker and drinker. Yet he thinks highly of Asian students’diligence and sound (foundation) knowledge (good mastery of the basic knowledge) and he knows (understands well) their psychology. Therefore, among all the RAs he hired in the lab are all (from Asian countries) Asian students, except one from Germany. He simply pasted a noticeable signboard:" All RAs working in this lab must work from 10am to 12pm, 7 days a week. You’ve got to spare no efforts in the lab.” He is well known for his strictness and harshness. I worked for him for 3 years and a half and during that period of time there were only 5 out 14 who finally succeeded in obtaining their doctorate degree.English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulsive towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation, is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.欣赏歌剧是一种奢侈的享受;你必须支付昂贵的票价。
专八翻译_108散文篇章_精选第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15.落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If IBe King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story abouta ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52. 撷自那片芳洲的清供(AnOffering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54. 初中国旅游可到哪些地斱(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚不孩子)13. Doug Heir(杜格?埃厄)14. Fame(声誉)s Journey(费利西娅的旅行) 15. Felicia‘16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的叱实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Lifein a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)) 44. The Letter(家书45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石 An Ugly Stone贾平凹 Jia Pingwa我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它I used to feel sorry for that ugly 黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知black piece of stone lying like an 道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
【专八翻译】翻译英译汉长句难句结构分析经典50句(翻译拿高分!)来源:苏晓然的日志1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be pro duced by spending their money in the marketplace for those goods and services tha t they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of indivi duals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced a nd how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its co st, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn wi ll lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
Text C在全世界特别是商界中英语的应用呈上升趋势,这不是新闻。
这种趋势也出现在法国这个发起反对美图文化霸权主义全球战争的总部。
如果法国人也向英语屈服的话,就真的是发生大事件了。
现在正上演着某些大事件。
部分事件是美国的霸权主义。
一家法国电子商务软件公司的首席执行官Didier Benchimol感到自己不得不说好英语,这是因为互联网软件领域由美国人统治。
因此想将公司情况介绍给美国投资人——全球最富裕的专家,他及其他法国商人也不得不说英语。
但是英国在法国及欧洲其他国家取得的胜利也许有其他更持久的原因。
欧洲人由于在政治、经济上相互融人,他们需要某种途径,相互之间进行交流,也需要途径与世界进行交流。
基于许多原因,他们决定选择英语作为通用语。
因此去年当德国化学制药公司Hoechst和法国竞争对手Rhone Roulent合并时,两家公司选择语义含糊的Latinate Aventis作为新公司的名字——决定使用英语为公司通用语。
当去年来自欧洲各地的货币政策制定者开始在位于法兰克福的欧洲中央银行开会,为新的欧洲大陆制定利率时,他们在进行审议时使用的也是英语。
甚至欧洲委员会这个使用U种官方语言,传统上使用法语的官方机构去年都成功转换,将英语作为工作语言。
这是怎么了呢?一种说法是将英语取得的巨大成功完全归功于该语言的优点。
英语属于日尔曼语,在公元5世纪引入英国。
在1066年诺曼征服后法语占统治地位的四个世纪里,英语演变成了完全不同的语言。
法语词汇大规模地加入到英语中,日尔曼语法中大多数的复杂变化消失,而法语中的复杂变化很少引入英文。
结果英语就有了非常多的词汇、简单的语法,与德语和法语相比,可以更有效率地表达多数事情。
此外,英语可以不受控制、随意更改——外来问,新造的字,语法转换——这种改变是法国纯化论者Academie Francaise统治下的法语所没有经历过的。
因此英语是非常好的语言,特别是对商务而言。
但是过去几个世纪中英语的崛起很明显要归功于历史和经济,至少这同英语在经济学上表达双赢概念的能力同样重要。
繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me, love my dog.He that loves the tree loves the branch(恨屋及乌:He who hates Peter har his dog.)安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch /start from scratch百里挑一one in a hundrd / the cream of the crop百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible positio不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinate不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely crue沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手、大显神通strut one's stuff大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one's brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted 、saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twitter、wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effection东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one's own独一无二in a class by oneself独一无二的unique 、unmatched、unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble 、quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile多愁善感sensitivity、sentimentality多愁善感的moonstruck 、spoony多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remould oneself阿谀奉承、趋炎附势greasiness恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company,each going his own way分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one's safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one's abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火、出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day。
As a high school student with a passion for English, Ive always been fascinated by the intricacies and nuances of the language. The pursuit of fluency and mastery has led me to explore various aspects of English, from its rich literature to its complex grammar. Recently, I came across a specialized English proficiency test known as the Test for English MajorsBand 8 TEM8, which is a significant milestone for English majors in China. Here, Id like to share my thoughts on a sample TEM8 essay and its translation, which I find both challenging and enlightening.The essay prompt I chose to reflect on is about the impact of technology on traditional culture. Heres how I would approach writing such an essay:Title: The Interplay of Technology and Traditional CultureIn the contemporary world, the rapid advancement of technology has been a doubleedged sword, offering both unprecedented opportunities and posing significant challenges. One of the most profound areas of impact has been on traditional culture, which has been both preserved and transformed through technological means.The first aspect to consider is how technology has served as a vessel for preserving cultural heritage. For instance, digital archives have been established to store and share the vast repositories of cultural artifacts, literature, and art. This not only safeguards them against physical decay but also makes them accessible to a global audience, thus ensuring their longevity.Conversely, the integration of technology into traditional practices has sparked debates on authenticity. The infusion of digital elements into festivals, rituals, and performances has led to a reimagining of traditions, sometimes diluting their essence in the eyes of purists. However, others argue that this evolution is a natural part of cultural growth, allowing traditions to remain relevant in a modern context.Moreover, technology has democratized the creation and dissemination of culture. Platforms like social media and online publishing have given riseto a new generation of cultural creators who are not bound by the traditional gatekeepers of culture. This has led to a diversification of cultural expressions, enriching the global cultural landscape.Yet, the potential for cultural homogenization looms as technology connects the world more tightly. The dominance of certain cultural exports, often from technologically advanced nations, risks overshadowing local cultures, leading to a loss of diversity.In conclusion, the relationship between technology and traditional culture is complex and multifaceted. While technology offers a powerful tool for cultural preservation and innovation, it also presents challenges that require thoughtful navigation. It is incumbent upon us to harness technology in a way that respects and enhances the richness of traditional cultures, rather than allowing it to overshadow or dilute them.Translation:在当今世界,技术的快速发展一直是一把双刃剑,既提供了前所未有的机遇,也带来了重大挑战。
专八翻译常见错误案例分析专八翻译常见错误案例分析引导语:为了帮助大家提高英语翻译水平,以下是店铺为大家搜索整理的的专八翻译常见错误案例分析,欢迎阅读!案例一逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the United States.2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.答案及解析如下1、误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?3、误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?^_^ 。
应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring into existence).案例二由于缺乏背景知识造成的错误1、The man is the black sheep of the family.2、When you are down,you are not necessarily out.3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.答案及解析如下1、误:这个人象家里的黑羊一样。
CHINESE TO ENGLISH乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
”ENGLISH TO CHINESEEffort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.乔羽的歌大家都熟悉。
专四专八历年经典翻译真题例一、专四专八翻译考试简介。
专四和专八考试是英语专业学生非常重要的两项考试,翻译部分在其中占据着关键地位。
专四翻译主要包括汉译英和英译汉,题材广泛,涉及文化、社会、生活等各个方面。
比如说,可能会有关于中国传统节日的介绍让你汉译英,或者一段关于西方教育理念的短文让你英译汉。
专八的翻译难度相对更大一些,要求也更高,不仅考验词汇和语法的掌握,更看重对语言风格和文化内涵的把握。
像一些文学性较强的散文、政论性的文章都有可能出现在专八翻译真题中。
二、历年经典真题范例。
(一)专四汉译英真题范例。
真题原文:中国的互联网社区是全世界发展最快的。
2010年,约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于原因上网,如消磨时间、结交朋友等。
参考译文:Internet communities in China are developing fastest all over the world. In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still increasing rapidly. The growing popularity of the Internet hasbrought about significant social changes. Chinese netizens tend to be different from American netizens. American netizens are more driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, do research, plan trips or make payments. Chinese netizens, on theother hand, surf the Internet more for reasons such as killing time and making friends.解析:“中国的互联网社区是全世界发展最快的”,这里用“developing fastest”来表达“发展最快”,简洁明了。
一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。
那里很平常,矗立着一座现代化小型别墅座,表面粉刷了一层灰泥。
还有一座铺满鹅卵石的花园,园里石砌水池中有几尾金鱼慵懒地游动。
靠墙的地方有一尊守猎女神及其猎犬的雕像。
但是使这小园生辉的是一颗巨大的玫瑰树。
树已长过屋顶,几乎完全遮住了窗户。
空气中满是玫瑰的芳香。
这株玫瑰的确不错,听了客人夸奖,伯爵得意地说。
他还表示非常乐意把树的来历讲给夫人听。
于是他们坐在那里,一边饮酒,一边听他以老年人满不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日爱情,仿佛他相信他们对此一定早有耳闻二、We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.参考译文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有三、It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.参考译文:在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。
这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。
猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。
然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。
四、It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.参考译文:田野的尽头泉水喷涌翻腾,我注视良久。
现实世界逐渐模糊起来,自我再次从内心深处浮现。
最近的种种经历都随之而来,待我可以再次同内心潜在力量交流时,慢慢地探究和领会。
这些力量便这样慢慢增强,不断获得新生,直至死神将我们分开。
五、"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."参考译文:那位小姐住在山后峡谷的对面.那是好多年以前了,当时我还年轻,常常骑马去看她.路虽然很长,但是我骑得很快.夫人一定知道,年轻人都没有耐心.而且,那位小姐非常不友好,总是让我等,一等就是好几个小时. 有一天,等了很久她也没来,我非常生气,在我们约定见面的花园里走来走去.一气之下便折了她的一棵玫瑰,只是从上面折了一根枝条下来.当我意识到自己做的事情之后,立马把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起来.夫人都已看到了,它长成了现在这个样子.如果夫人喜欢,我一定送你一枝栽在花园里.我听说英国的花园非常漂亮,总是绿幽幽的,不像我们这里的园子,都快被太阳烤焦了。