对比修辞学与翻译研究评述
- 格式:pdf
- 大小:208.78 KB
- 文档页数:2
[ 关键词】对比修 辞 翻译研 究 关系 【 中图分类号】 5 5 9 【 H1. 文献标识码】 [ A 文章编号】10 - 5 9 (0 1 5 0 1 2 9 5 4 2 1)0 —0 4 —0 0
引言
对 比修 辞学 可谓 是 当今语 言 学研 究 的热 门领 域 之一 , 它 主要通过对修 辞模 式的差异分析来研 究跨语言 、跨 文化 写 作 的异同 ,与第二 语言写作 、翻译 教学及 英语多元化研 究有 密切 联系 ,对认识 了解 跨文化语 言和 写作上的文化差异有 重 要影 响。近年来 ,出现 了将对 比语 言学与翻译理论结合研 究 的趋 势 。这种 结合 形式的研究主要探 究第一语言与第二语 言 在句法 、篇章结构方 式上存 在的文化异 同,尤其是 比较其 间 的主要差 异。本文将 结合国 内外 的有关研 究成果及作者 的认 识 ,从 以下几方面对对 比修 辞与翻译研 究进行概括 性评述。
实际上 ,每 一种 语言 都 向其使 用 者提供 了其 对所 处 文 化氛 围的现成 的解释 。譬如像 中国人在表 达 自己感想 的时候 会通 常使 用 “ 我们认 为/ 得觉 ……”这类 的具 有集 体色彩 的 句子 ,这表示 了中国人 往往把作用于 自身的感官 印象主要 以 委 婉间接 的集体活 动形式来表现 ,而美 国人在表达 自己观 点 的时候不说 “ e hn / e i v … ”,而 以更为直接 的表达 W t i k b 1 e e 方 式 “ t i k b l e e ”,这里 的差异源于 印欧语系语 I h n / e iv … 言使用 者与汉藏语系语 言使用者文化传统 的不 同。不同 的文 化传 统继而影响到表达 方式的不 同,当然表达 方式包括各种 修 辞的使用 。由此可 以说不同的文化传统 、不 同语 言的表达 方 式,会产生不 同的修辞模 式,而修辞模式对人们 交际 、理 解和翻 译有一 定的影响 。正如C a a n 。 n t a ly n P e t 所指 出的 , a 成功 的交际不是天生 的,也不是 普遍的 ,而是文化 的、修辞
对比修辞学与翻译研究评述
刘明杨
( 湖南科技大学
湖南 湘潭
4 10 ) 12 1
【 摘要】以对比修辞 学和 翻译研 究为研 究对 象,首 先概 述对 比修辞 学 的概念 、 内容 ,再从翻 译 的定 义等方 面概述 翻译研 究,继而对 对比修辞 与翻 译研 究的 关 系进行评 述 ,以期 更好地促 进这 两门学科 的
的。
二 、翻译研 究概述
翻 译 研 究 这 门 学 科 在 2 世 纪 后 半 期 才 正 式 出现 : 0 H l e 在 1 7 年 发表 的文章 《 h N m a d a u e f om s 9 2 T e a e n N t r o T a s a in S u i s r n lto td e ) )中首次提到 “ 翻译研 究 ”。他 主张 把作为经验科 学的翻译划分为纯理论 的翻 译研 究和应用翻译 研 究两大类 。前 者后来逐渐发展为理 论翻 译研 究和描述翻译 研 究 。理论翻译研 究包括翻译训练 、翻译 辅助和翻译批评三 大应用分支 。描述翻 译研究的焦 点主要集 中在功能 、过程和 导 向上 。总体说来 ,翻 译研究主要是对翻译 的理论与实践进 行 系统性的跨学科研 究。它的历史较短 ,其理 论基 础建立在 许 多其 他学科上 ,其 中主要包括 比较文学 、计算机 科学 、历 史 学、语言学 、文字 学、哲学、符号学 、传播 学、心理学 以 及认知科学 等等 ,是 一门归属 于人文学 分支 的整合性 学科 。 塞莱 斯科 维奇 指 出 , “ 译 的对 象是 借助 语言 表达 的 翻 意义 ,而不是语言本身 ”,由此我们可 以看 出翻译 的对 象是 第一语 言与第二语言之 间所要 表达的意义 ,在这个 过程 中语 言只是 一种 必要 的媒介 。翻译 的任 务和 目的是成功地促 成交 际 ( 于 目标语言的使用者来 说,一个好的翻译除 了要 保留 对 原有 的意 思外,还应该要 能像 是以母语使用者说或写得那般 流畅 ,并要符合 目的语的 习惯 ):把 一种熟悉 的语言信 息转 变成另一种原本 不熟悉的语言信息 的活动。它本身就是一个 文 化 问题 ,尤其涉及 两种不 同语 言和文 化的 比较研究 。杨 自 俭 曾指 出 “ 翻译 是以符号转换为手段 ,意义再生为任务 的一 项 跨文化的交 际活动 ”,作为意义 再生的跨 文化交流活动 的 翻 译 ,首先 “ 要克 服 的是其语 言 障碍 ” ( 需 许钧 ,2 0 , 0 3 7 )。因为这些语 言障碍 通常是 由文化差异 而产 生的,所 以 6 语 言中所蕴含 的文化差异 就成为翻译研 究的主要对象 ,这里 语 言中所蕴含 的文化差异 当然也包括修
对 比修辞学 (o ta t v R e o i )是应用语 言学领 C n r s ie h tr c
域的一个跨 学科研究分支 ,它 作为一 门独立 的学科 创于1 6 96 年, 以第 二语 言学习过程 中母语 的修辞模 式对 第二语言写作 的影 响为主要研究对 象 。美 国应 用语言学家R b r K p a o e t a ln 可算这一领域 的拓荒者和领路人 。 “ 比修辞 ”这 个概念是 对 他在对近六 百篇不 同文化背景 的学生所写作 的英语 作文进行 系统的 比较研 究后率先提 出的。K p a 认 为 “ 一种语言及 a ln 每 其 文化都具有独特 的修辞传统 ,逻辑 与修辞是相互 依赖 的 , 在特 定的语言 中思维与语法是互相联 系的 ”。同年 ,他 发表 了 《 跨文化教育 的文化思维模式 》这 一奠基性文章 ,率 先对 母 语 的语 篇结 构和 修辞 方式 在第 二语 言 中的表现 进 行研 究 ( 杨玲 ,2 0 :1 0 2 )。K p a 提 出假设 :向美国学生 ( 英语 aln 指 作 为第一语 言 的学生) 和外 国学生 ( 英语作 为第二 语言 的学 生 )教授阅读和写作 的方法不应相 同。这 一教学方法上 的差 别 主要 是 由于修 辞性 质上 表现 出来 的文 化差 异所 致 ( 曙 胡 中,1 8 :4 )。同时指 出:学 生的第 二语言创作会受 到母 99 0 语 、文 化、修辞模式和 修辞传统 的影 响 ( 这影响主要体现在