“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究
- 格式:doc
- 大小:40.54 KB
- 文档页数:15
礼貌原则和跨文化交际礼貌原则和跨文化交际关于社会交往跨文化交际中的礼貌原则,前人做出了大量研究。
古巴语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。
他把说话者和听话者在会中共同遵守的原则概括为量的准则、质的准则、关连准则和方式准则。
20世纪80年代,逻辑学家英国语言学家帕特森在格莱斯“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”,其中主要包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则,其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以拿到对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常人际关系中,对语言的使用有很广泛的描述弹力,是人们在会话中才尽力遵守和维持的策略。
礼貌既是一种普遍现象,为各社会群体所合共,又是个性化一种个性化的交际指导方针,社会群体受制于不同语言群体的不同文化背景。
因此,“礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。
在跨文化交际中,如果说话者与听话者的文化价值观有差异,甚至彼此完全不能接受,礼貌的话语可能危害对方,从而导致交际失败。
因此,在成功的跨文化交际中,双文化比双辞汇更加重要,因为,词只有在它们使用的文化中才有意义。
中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。
汉文化重视谦逊核心原则,而西方文化则突出得体准则。
谦逊准则要求人们尽量少对自己的表扬,尽量贬低自己。
西方避免则说欣然接受对方的赞扬可以文化损害对方的面子,因而是礼貌的。
因此,当地人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而及非否定的方式,以免展现出显露出与恭维者不一致,令人难堪。
中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但做法却会给西方人带来面子威胁。
汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,重申个体和个人价值,提倡人作的自信和实事求是的态度。
礼貌原则和跨文化交际关于跨文化交际中的礼貌原则,前人做出了大量研究。
美国语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。
他把说话者和听话者在会话中共同遵守的原则概括为量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。
20世纪80年代,英国语言学家利奇在格莱斯“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”,其中包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则,其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常交际中,对语言的使用有很广泛的描述力,是人们在会话中尽力遵守和维持的策略。
礼貌既是一种普遍现象,为各社会群体所共有,又是一种个性化的交际原则,受制于不同语言群体的不同文化背景。
因此,“礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。
在跨文化交际中,如果说话者与听话者的文化价值观有很大差异,甚至彼此完全不能接受,礼貌的话语可能伤害对方,从而导致交际失败。
因此,在成功的跨文化交际中,双文化比双语言更加重要,因为,词只有在它们使用的文化中才有意义。
中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。
汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则。
谦逊准则要求人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。
西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,因而是礼貌的。
因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。
中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。
汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,强调个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。
不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。
礼貌原则和跨文化交际关于多元性跨文化交际中的礼貌原则,前人做出了大量研究组。
美国语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。
他把说话者和听话者在会中共同遵守的原则概括为量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。
20世纪80年代,英国语言学家利奇美国在格莱斯“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”,其中包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则,其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的反感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常交际中,对语言的使用有很广泛的描述力,是现代人在会话中尽力遵守和维持的策略。
轻蔑既是一种普遍现象,为各社会群体所总计,又是一种个性化的交际原则,受制于不同语言群体的有所不同不同文化背景。
因此,“礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。
在跨文化交际中,如果说话者与听话者的文化价值观有差异,甚至彼此完全不能接受,和善的话语可能伤害对方,从而导致交际失败。
因此,在取得成功的跨文化交际中,双文化比双语言更加重要,因为,词只有在它们使用的文化中才有意义。
中西方两种文化有有着不同的礼貌评判标准和实现方略。
汉文化重视正直准则,而西方人文化东方文化则突出得体准则。
谦逊准则要求人们尽量避免尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。
西方文化则认为的对方的赞扬可以避免损害对方欣然接受面子,因而是礼貌的。
因此,西方人对尼泊尔人恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免高度一致显露出与恭维者不一致,令人难堪。
中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。
汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,一再强调个体和个人价值,主张自信心个人的自信和实事求是的态度。
跨文化交际中的礼貌原则以跨文化交际中的礼貌原则为标题,随着全球化进程的加剧,人们面临着不断增长的跨文化交际机会。
虽然穿越不同的文化有许多挑战,但同时也可以制定一些礼貌原则,以帮助人们在跨文化交往中建立和保持友好的关系。
第一,努力展示尊重。
不同文化间的人们在表达方式、文化活动等方面存在差异,需要人们认识到这些差异,并给予尊重。
人们应该展示出对彼此文化特色的理解和尊敬。
此外,人们也应该尊重彼此观点的不同,谨记,在文化间的交流中,没有任何文化观点是正确或错误,而是相互接受和尊重。
第二,努力掌握文化知识。
任何人都应该努力掌握文化知识,以免在跨文化交流中出现令人尴尬的局面。
了解不同文化的习俗、宗教信仰和礼节规则等,能够帮助人们改善跨文化交往的效果。
一定要注意,当在跨文化交际过程中,应保持基本礼貌,以获得最佳效果。
第三,在跨文化交流中,应让步和展示宽容。
跨文化交流过程中应赋予彼此宽容的态度,以免引发争执或不愉快的形势。
在跨文化交际的情况之下,可能会遇到语言障碍,甚至文化障碍。
在这种情况下,双方应该展示出耐心和宽容,以了解、接受和尊重彼此的差异。
第四,在跨文化交际中,应该积极参与并展示出友好。
跨文化交流中,当双方变得熟悉彼此时,可以积极参与到彼此的文化活动中,如节日庆祝、宗教实践和文化活动等。
同时,人们也可以积极地展示友好,而不是距离感,以促进跨文化交流的互动性和贴近感。
最后,在跨文化交流中,应保持开放的心态。
随着不断复杂的社会条件,人们在参与跨文化交流时,应当以开放的心态思考,以积极的态度接受不同的文化元素,而不是勉强接受文化元素。
在跨文化交流中,双方应当遵循以上原则,以共同尊重文化,相互尊重,同时尊重它们的文化观念,以促进良好的跨文化交流和友谊。
随着全球化时代的到来,跨文化交流也变得越来越重要,那么守一些礼貌原则便变得尤为必要。
以上一些礼貌原则可以帮助人们在跨文化交流中保持友善的关系。
当人们在跨文化交流中遵守这些礼貌原则时,不但可以推动文化的进步,而且还可以促进和谐,推动人际关系友好的发展。
礼貌原则与跨文化交际礼貌原则与跨文化交际礼貌原则与跨文化交际礼貌原则与跨文化交际摘要:本文分析了礼貌原则在英汉语言文化中的不同表现,从而证明了培养学生跨文化交际能力的重要性。
礼貌原则是人们交际过程中不可缺少的因素,学生要提高的英语交际能力,了解礼貌原则是不可或缺的部分,以此避免在交流中产生一些不必要的矛盾和冲突,顺利达到交流的目的。
关键词:礼貌原则;跨文化交际一、引言语言与文化有着千丝万缕的联系。
就“文化”而论,它包括了生活中的方方面面,如:道德、价值观念、世界观、宗教、政治等。
一个民族的文化也就表现了该社会的思维意识形态及审美观念,反映了这个社会对于世界和周围事物的认识和看法。
而语言作为文化的一部分,伴随着人类文明产生、发展起来,它作为人类的交际工具自然而然成为了民族文化的载体,记录和保存民族文化,语言就是一个重要的手段,它和民族文化成为一个整体。
由于各个民族所处的地理环境不同,所经历的历史变迁不同,他们对于相同事情的看法不可能一样。
所以通过对语言事实的分析就能够可以反映一个语言社区的文化,而这种文化正是深深的蕴藏在日常语言的使用中。
二、礼貌原则和文化礼貌原则是研究人类日常语言经常使用的一个标准,礼貌作为语言使用所要表现的一侧面,自然也能体现出其中所蕴涵的民族文化。
人们要成功交流,使用礼貌的语言是一个重要的手段。
礼貌是一个社会现象,所以它存在于一切文化中,在所有的文化中,它都有相同的语言表现,比如尽量照顾或维护对方的“面子”。
英国语言学家利奇曾经就提出过6条礼貌原则,分别是策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则等。
但这些准则有一定的局限性,在解释一些汉语语言现象时,它们并不能完全适用,所以我国的顾曰国教授从分析汉语的具体使用中又提出了更贴近汉语文化的礼貌原则,即:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德言行准则等。
通过分析中西语言中礼貌原则的使用策略的不同,我们可以更加深入地感受和了解到中西文化的差异所在,更有效的进行跨文化交流。
商务信函中礼貌原则的国内研究状况综述一、内容简述商务信函作为商业交流的重要工具,在国际贸易和个人交流中扮演着举足轻重的角色。
在商务信函中,礼貌原则的研究不仅有助于维护良好的商业关系,还能提高沟通效率,避免误解和冲突。
随着国际交流的增加和中国市场的不断开放,国内外学者对商务信函中礼貌原则的研究日益重视。
对商务信函中礼貌原则的研究主要集中在礼貌原则的理论框架、实证分析和应用等方面。
学者们翻译并引入了礼貌原则的三个维度:问候、提议和道歉,以及礼貌原则的功能主义视角,强调其在跨文化交际中的重要作用。
实证研究则通过收集大量商务信函样本,运用统计方法和语言学工具,探讨中国企业在商务信函中遵守礼貌原则的情况及其影响因素。
还有一些研究关注礼貌原则在不同行业和企业中的实际应用,以及如何通过培训和指导来提高商业信函的礼貌水平。
国内对商务信函中礼貌原则的研究已经取得了一定的成果,但在理论和实践相结合方面仍有待加强。
未来研究可以从更深入地挖掘商务信函中的礼貌现象,以及如何将礼貌原则更好地应用于实际商务交流中。
1.1 研究背景在全球化经济一体化的背景下,跨国商务活动日益频繁,商务沟通在商务活动中占据核心地位。
良好的商务信函是商务沟通的基石,而礼貌原则作为商务信函写作中的重要原则,对于维护双方和谐关系、促进合作具有不可忽视的作用。
国内外学者对商务信函中礼貌原则的研究逐渐受到重视。
随着国际交流的增加,国内学者对商务信函中礼貌原则的研究不断深入。
早期研究主要关注礼貌原则在商务信函中的普遍性,以及礼貌原则对信函质量的影响。
随着语料库技术的发展,国内学者开始利用大数据分析方法,对大量商务信函进行实证研究,以期揭示礼貌原则在不同文化背景下的应用和影响。
国内研究也开始关注礼貌原则在跨文化商务沟通中的调节作用,以及如何通过改进商务信函的写作技巧来提高双方的和谐关系。
尽管国内外对商务信函中礼貌原则的研究已取得一定成果,但仍存在诸多不足。
现有研究多集中在西方文化背景下的商务信函,对中华文化的谦逊性、面子观等概念在商务信函中的应用尚缺乏深入探讨。
解读跨文化交际中“面子”问题的奥妙摘要:全篇通过对中西“面子”的文化内涵、理论渊源及其理解差异的对比,结合跨文化交际学研究的某些观点,分析了跨文化交际中由于“面子”问题而产生误解的原因,从而减少跨文化交际中的交际失败。
关键词:面子文化交际差异克服随着国际化的发展,在现代生活中,许多外国人甚至中国人都会因为“面子”不成而导致交际失败。
“面子”问题说大不大,说小不小,我们到底该如何解读其中的奥妙,从而促进跨文化交际的成功呢?一、关于“面子”的研究中西方各有自己的文化内涵和理论渊源。
中国人的“面子”源于中国历史悠久的“礼”。
尽管人们的社会地位身份不同,他们都相互依存,只要不超过“礼”的界限就为适度,社会就能达到“和合”。
明白了自己的身份,就明白了自己的社会角色地位(此为“正名”),就知道该说什么、该怎么说,言语就顺达了(此为“言顺”)。
否则,便是“名不正,言不顺”,就是“失礼”,就会“丢脸”,就是“大逆不道”。
同时,中国又是一个以群体为主要取向的社会,集体利益高于一切,人们的一言一行必须符合社会和群体的期望,维系社会关系至高无上。
“谦虚”及与之相适应的“卑己尊人”的礼貌行为是人人所崇尚的。
顾曰国在《礼貌用语与文化》(1992)一文中总结出了适合于中国国情的礼貌准则,主要有四方面的含义,即尊重他人、谦虚、热情、文雅得体。
归结起来也可分为三项:贬己尊人,热情周到,言行得体。
这些准则相互制约、相互渗透,共同规范着人们的言行举止,融洽着彼此之间的关系,使得社会呈现和合的景象。
而这种景象,于全社会为“礼”,于个人则为“面子”。
相对于国内,国外已经有了Leech的“礼貌原则”(the Politeness Principle,简称PP)和“讽刺原则”(the Irony Principle,IP)、Brown and Levinson 的“面子保全论”(Face-Saving Theory)或称“面子威胁行为”(Face-Threatening Acts,FTAs)以及作为这些理论的基础的Grice的“合作原则”(the Cooperative Principle,CP)和他的“会话含义”(Conversational Implicature)等影响较大的理论。
国内礼貌原则的跨文化研究综述作者:杨美玲来源:《读书文摘(下半月)》2017年第08期摘要:20世纪80年代,利奇提出了礼貌原则。
在跨文化交际中,礼貌原则的普遍性和适用性遭到了一定的置疑,也存在适用性问题。
因此,从跨文化的视角浅析礼貌原则的研究极具价值也富有理论意义。
笔者在中国知网以“礼貌原则的跨文化研究”为关键词检索,发现该研究呈增长态势,查阅到论文72篇,文献显示,理论型研究多于实践型研究,且鲜有礼貌原则的跨文化研究综述类文章。
基于此,本文从理论型研究与实践型研究两方面综述国内礼貌原则的跨文化研究,旨在为跨文化交际视角下礼貌原则的研究添砖加瓦,并为后续相关研究提供方向。
关键词:跨文化交际;礼貌原则;文化差异1理论型研究在国内,理论型研究主要分为“中西方礼貌原则差异”的对比分析研究、例证分析研究及语用失误研究这三类。
1.1“中西方礼貌原则差异”的对比分析研究这类研究通过比较英汉文化中礼貌准则,指出在实现礼貌原则的语言手段和策略应用上的差异,并强调了跨文化交际中礼貌原则的重要性,指出跨文化交际中应当如何遵循礼貌原则,避免语用失误,旨在促进跨文化交际。
目前,国内从事该类研究的学者包括:刘平、余燕、王亚萍、蔡新芝、张楠楠等等。
1.2“礼貌原则差异成因”的对比分析研究此类研究通常从不同的视角切入,对礼貌原则差异成因进行跨文化分析。
“礼貌原则差异成因”分析主要从文化差异、个体集体主义以及语用学三个方面展开:第一,从英汉文化差异视角分析礼貌原则差异的研究者有:张晶、雍瑾、杨勇萍、刘金凤,第二,从个人主义和集体主义差异分析礼貌原则差异的研究有:跨文化视角下英汉礼貌原则内涵对比研究;跨文化交际中的礼貌原则与价值观的纠结。
第三,从语用学视角分析礼貌原则差异的研究有:中美广告语礼貌原则之跨文化语用研究;礼貌原则,格莱斯合作原则与跨文化交际中的语用失误;礼貌原则的关系及其在跨文化交际中的应用;中西礼貌原则的跨文化语用对比分析。
面子和礼貌理论视角下中美谈判者的谈判风格研究每个民族都有自己的文化,区别于其他民族,有其独特性。
而“面子”观则是文化的重要组成部分。
应该如何使跨文化商务谈判得以顺利进行并且取得圆满便成为中美谈判者急需解决的问题。
国内外有很多学者对此问题作过研究,但是有关面子问题对谈判的影响研究却甚少。
本文就面子理论和礼貌原则视角下中美谈判者谈判风格的不同进行了比较细致的研究,提出了一些新的观点。
本文通过对国内外学者,如萨莫瓦、霍夫斯泰德,布朗、斯考伦、贾文山,顾曰国,胡先缙等人有关文化、面子以及一些有关谈判的理论进行了深入研究,提出三个假设。
1.在商务谈判中,中美谈判者都注重维护集体面子。
2.和美国谈判者相比,中国谈判者更注重把脸面和地位紧密联系起来。
3.中国谈判者在维护利益和自己脸面时和美国谈判者一样直截了当。
为了验证假设,作者设计了调查问卷,分发给150位有谈判经验的谈判者,并收集了110份有效的问卷。
110份的问卷调查结果基本证实了提出的假设,说明了中美谈判者在对面子问题的认识及处理方式确实是不同的。
中国谈判者比美国谈判者更在乎维护面子,当集体面子和个人面子发生冲突时,中国谈判者更多的选择维护集体面子,而美国谈判者则过多的关注个人面子;中国谈判者习惯性地把面子与地位联系在一起,地位越高,面子越大,而美国谈判者则采用一种随意的态度,讲求人人平等;大多数的中国谈判者在谈判中表现得很谦虚只为维护双方的面子,美国谈判者则更为自信乐观。
通过分析问卷调查,作者也发现了一些新的观点。
第一,中国是一个讲求面子的国家,这在日常生活和交际中表现得极为明显,但是在商务谈判中,当经济利益与面子发生矛盾时,很多中国谈判者会将面子放在次要位置。
第二,在中国,谈判者的社会地位越高,在商务谈判中就越讲究维护面子。
第三,中国谈判者也有一小部分在谈判中采取直截了当,坚决的方法面对冲突和争辩,也有小部分的美国谈判者重视集体面子和致力于建立和维护双方关系,提倡友好合作精神。
跨文化交际中的礼貌原则随着社会经济的发展,跨文化交流变得越来越普遍,跨文化交流的重要性也越来越凸显出来。
跨文化交际中的礼貌原则是跨文化交流的基础,可以确保有效的沟通,从而促进跨文化交流的成功。
本文将详细探讨跨文化交际中的礼貌原则。
首先,在跨文化交际中,人们应该尊重多种文化,尊重他人的文化习俗。
一种文化可能在某种情况下是很普遍的,但也有可能会在另一种文化中被视为失礼或不可接受的。
举个例子,中国传统礼节中的鞠躬,在很多地方都被视为尊敬和恭敬的表现,但在一些文化中,比如英国,这种表现可能被视为不是很正式的表示方式。
因此,人们应该尊重不同文化中的习俗和礼节,而不是对其他文化中的习俗和礼节持批评态度。
其次,在跨文化交际中,人们需要谨慎表达自己的观点和想法。
在不同的文化中,人们对一些观点可能持不同的态度,比如一些观点可能在一些文化中被接受,而在另一些文化中会被视为不恰当或不尊重他人。
因此,人们应该在表达自己的想法时要小心谨慎,以确保不会冒犯到任何一方。
此外,在跨文化交际中,人们应该多问多听,尽量不要过分表达自己的想法。
了解他人的文化历史和习俗,让自己更了解他人,也可以提高跨文化交际的效率。
只有了解他人,才能更好地进行有效的沟通,达到跨文化交际的目的。
最后,跨文化交际中的礼貌原则是无处不在的,不仅仅是跨文化交际中使用的原则,在生活中也是如此。
在进行跨文化交际时,应该更加注重这些礼貌原则,这样才能确保有效的沟通,有效地建立双方之间的关系。
只有尊重他人,才能达到跨文化沟通的最大效果。
综上所述,跨文化交际中的礼貌原则是极其重要的。
尊重多种文化,谨慎表达观点,多问多听,以及尊重他人都是有效的跨文化沟通准则,也是一个有效的礼貌原则。
只有遵守这些原则,人们才能进行有效的跨文化交流,促进跨文化交流的成功。
关于跨文化交际(jiāojì)中的礼貌原那么(nà me),前人做出了大量研究。
美国(měi ɡuó)语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原那么(nà me)〞。
他把说话者和听话者在会话中共同(gòngtóng)遵守的原那么概括为量的准那么、质的准那么、关系准那么和方式准那么。
20世纪80年代,英国语言学家利奇在格莱斯“合作原那么〞的根底上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原那么〞,其中包括得体准那么、大方准那么、赞誉准那么、谦虚准那么、一致准那么和同情准那么,其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以获得对方的好感,从而使交际顺利进展,并使自己从中获得更大的利益。
“礼貌原那么〞和“合作原那么〞相辅相成地运用于人们的日常交际中,对语言的使用有很广泛的描绘力,是人们在会话中尽力遵守和维持的策略。
礼貌既是一种普遍现象,为各社会群体所共有,又是一种个性化的交际原那么,受制于不同语言群体的不同文化背景。
因此,“礼貌原那么〞在跨文化交际中具有灵敏性和多样性。
在跨文化交际中,假如说话者与听话者的文化价值观有很大差异,甚至彼此完全不能承受,礼貌的话语可能伤害对方,从而导致交际失败。
因此,在成功的跨文化交际中,双文化比双语言更加重要,因为,词只有在它们使用的文化中才有意义。
中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。
汉文化重视谦逊准那么,而西方文化那么突出得体准那么。
谦逊准那么要求人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。
西方文化那么认为欣然承受对方的赞扬可以防止损害对方的面子,因此是礼貌的。
因此,西方人对恭维往往表现出快乐与感谢,采取一种迎合而非否认的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。
中国人那么大都习惯否认,提倡“谦虚〞和“卑己尊人〞,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。
汉文化中的“礼貌〞植根于儒家“礼〞的传统,强调“贬己尊人〞和“中庸〞,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,强调个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。
中西方跨文化交际中维护面子问题分析-西方文化论文-文体论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着全球化趋势的加快,跨文化交流正成为主流,比如面子问题在交际中容易演变为文化冲突。
本文以电影《面子》为切入点,分析女主人公小薇为维护“面子”作出的努力,从三个方面探讨了中西方面子观形成差异的原因,寻找维护双方面子的解决办法。
一、中西方文化对“面子”的理解“面子”最早被华裔人类学家胡先缙女士定义为“个人在社会上有所成就而拥有的声望,是社会对人看得见的成就得承认”在中国的定义中,“面子”不仅代表声望、权威、地位、金钱、荣誉、尊严,它的内涵比这些词语包含的范围还要广阔,它是“体面”与“情面”的总和。
其中“情面”作为中国文化所独有,指人际关系中的情分或情意,所以中国人的“面子”倾向于社会心理地位的认定,具有社会性、相互性和等级性特点。
而“面子”在西方通常有很多解释,但都指同一个含义:个人在他人面前和社会上的地位和尊严,即个人自尊心。
西方有人将“面子”分为两种,一种是“消极面子”,即个人行动自由不受他人阻碍,个人意愿不受别人干涉;另一种是“积极面子”,即个人意愿、行动和要求受他人影响并且得到满足。
西方文化中的认知更倾向于“消极面子”。
虽然西方人认为面子也有社会性,但与中国对“面子”的理解相比,西方更注重个利、行动的自由。
二、面子冲突的成因分析(一)文化价值观差异中西文化价值观最明显的差异是个人主义与集体主义的取向。
中国文化倾向于集体主义取向,中国人往往会以牺牲个人利益为代价,换取集体和国家的利益,表现在面子观上注重积极面子而弱化消极面子。
具体表现在人际交往中通过恭谦和自谦的手段给予对方脸面以达到交际的和谐。
而西方则倾向于个人主义取向,希望通过自己的努力得到社会的认可,完全不依赖于其家庭和人际关系,在面子观上的表现追求消极面子,弱化积极面子。
西方人讲究隐私,不喜欢把工作、婚姻等私人告知别人,也不随意干涉别人的生活。
跨文化交际中礼貌原则的重要性及其应用作者:徐冰洁来源:《大东方》2018年第11期摘要:礼貌属于礼仪的一部分,从概念上来说,属于社会道德规范的重要内容,礼貌用语已经融入到当代社会生活的各个方面。
当代社会是一个日益交融的社会,各种文化彼此之间交互,相互影响、相互借鉴和发展,在不同的文化中,礼貌用语的意思也是不一样的。
因此在跨文化交际中,运用礼貌原则,应注意礼貌的表达方式。
本文就跨文化交际中礼貌原则的重要性及应用进行了探究。
关键词:跨文化交际;礼貌原则;价值观念;文化差异引言社会经济的发展,使世界各国的交流日益频繁,无论是在经济领域、社会领域,还是文化领域,礼貌原则得到了越来越多的应用。
但是在跨文化交际中,始终有一个问题困扰着人们,即礼貌原则如何运用,才能够让对方感受到自己的尊重,礼貌用语如何表达,才能让其他文化的人感受到自己的善意,从而促进跨文化交际的顺利进行。
之所以出现这一问题,主要在于不同文化所孕育出的生活习惯,及思想的表达方式不同,导致跨文化交际在进行时,必然会出现文化方面的障碍,阻碍跨文化交际的进行,甚至会引发不必要的误会。
因此掌握跨文化交际中的礼貌原则,则能够帮助人们合理的运用礼貌用语,通过言语表达自己的想法。
一、跨文化交际中的礼貌原则随着语言学的发展,对于礼貌用语的研究也在日益增多,为了进一步规范礼貌用语,提升礼貌用语的准确性和科学性,Leech提出了礼貌原则,包含有策略次则、慷慨次则、赞扬次则、谦虚次则、赞同次则、同情次则,对如何对待他人的礼貌用语、对待自己的礼貌用语、交际中的礼貌用语都做了细致的解释,丰富了礼貌原则。
对于礼貌原则的研究,不仅Leech有所研究,其他专家,如E.Goffman,P.Brown和S.Levinson也对礼貌原则有着深刻的研究,本文在这些专家研究的基础上,结合中国文化中礼貌用语的运用情况,对跨文化交际中的礼貌原则,做了进一步的阐述。
1.得体准则得体准则是建立在减少对他人的职责,不损害他人的利益和形象的基础之上的一种礼貌用语表达方。
跨文化交际中的礼貌原则
随着社会的发展,越来越多的社会元素融入到人们的生活当中。
其中,跨文化交际尤其受到欢迎,并且越来越成为一种新的文化维度。
跨文化交际涉及人类各个文化和地域之间的交流,其有助于促进彼此之间的进一步理解和交流。
跨文化交际的另一个重要方面就是礼貌原则。
在跨文化交际中,礼貌原则是至关重要的,它可以帮助我们建立一个和谐社会,并起到积极的社会作用。
在社会上,人们应该尊重他人,不管他们来自哪里,相信这是一种普遍的道德准则。
此外,在跨文化交际中,人们应该采取一些礼貌的行为,比如握手、问候、感谢、道歉等。
有时,当参与跨文化交际时,需要尊重当地的文化习俗,比如穿着合适的衣服,以及采取适当的姿态,比如站立、坐姿等。
此外,在跨文化交际中,还应该避免使用误导性的言语。
比如在某些文化中,有些俗称可能被认为是不礼貌的,因此应该避免使用。
例如在美国,许多人不喜欢别人使用“黑人”这个词,因为它被认为是带有歧视性质的。
此外,在跨文化交际中,人们应该避免使用粗鲁的言辞,因为这可能会产生不良的影响,比如激怒对方。
最后,在跨文化交际中,人们还应该培养正确的态度。
通过参与跨文化交际,人们可以学习更多关于文化差异的知识,并理解彼此的差异。
正确的态度可以帮助人们建立良好的关系,从而更好地理解他人。
总之,跨文化交际中的礼貌原则是十分重要的,它可以帮助我们
理解不同文化的不同特点,构建一个更加和谐的社会。
只有通过使用礼貌原则,我们才能够建立一种真正的国际友谊,促进跨文化交流。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 面子需求和礼貌在跨文化交际中的误解 作者:王莉 来源:《中国集体经济》2012年第04期
摘要:文章意在说明跨文化交际中由于不同的面子需求和礼貌准则造成的交际误解。礼貌与面子需求紧密相连,这里从面子需求方面分析了案例“中国商务代表团访英问题谈”,解释了跨文化交际中由于面子需求差异和礼貌表达方式的不同造成的误解。文章认为要达到多元文化世界中不同国家不同文化人们进行有效交际,就应了解懂得并重视不同的面子需求与礼貌准则对于交际的重要影响,这样才可以减少跨文化交际中出现的误解错解问题。
关键词:面子需求;礼貌准则;文化差异;跨文化交际 一、概述 在跨文化交际中由于不同的面子需求和礼貌准则导致了交际的误解。面子构筑了一个社会概念。面子概念作为人类心理认同的一个重要方面,被认为是所有交际中一个必要的因素。Scollon&Scollon在早期研究语篇话语分析中说明了“要想了解一个新的民族,一种新的语言,或在一种新的文化中如何应对面子需求时所表达的细微差异是非常困难的”(Scollon&Scollon.2000)。权势在面子需求中不可避免地体现,与礼貌准则紧密联系。人们运用话语来表现一种行为,同时也是一种人际交流。人们如何运用语言表达行为是和说话人的情感,思想,交际的目的以及其价值观有关联的,那么个人意义的“自我”概念是建立在与周围环境的互动基础之上的,社会意义的“自我”概念则不断地转换,因为个人在和不同的交际者交流时需要调整自我认同身份。
二、文献综述 面子观念首先是中国人类学家Hu在1944年介绍的,尽管这一概念之前已在英语中存在了几百年之久。继而在20世纪50年代美国社会学家ErvingGoffman在面子概念的基础上着重于人际关系的研究。
(一)Goffman, Face, and Face-work Goffman把“面子”界定为“一个人在某一具体交际场合中,通过采取言语动作而为自己获得的正面的社会价值,是按照社会所赞许的属性而创造的自我形象”(雷玉兰,2008)。面子在某种意义上而言就是人们在一定情形下的身份认同。保全身份就是“有面子”,没能保全自我身份就是“没面子”,保全受到威胁的身份就是“挽回面子”。“面子策略”则指人们在交际中所采取的与面子相一致的行动,如避免发生尴尬、丧失自尊等。“脸面”是人类行为准则之一,渗透于人际行为之中。面子的维持和赋予取决于他人,要想自己不丢面子,最可能的方法就是不去伤害他人的面子。因此,礼貌语言在交际中通常被使用。社会语言学中的面子研究是和礼貌理论龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 紧密联系的。同时,Holtgraves也认为社会秩序就是通过脸面工作的实现建立和维持的(Holtgraves,Thomas.2002)。危及他人的面子就意味着威胁自己的面子,然而交际双方对自我身份的认同设想存在着重要的文化差异。
浅析讨论跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文关键词:礼貌原则文化差异跨文化交际论文摘要:礼貌原则是人们在社会言语交际中必须遵守的原则。
然而中西方文化价值、自我观以及语言间接程度的差异导致了礼貌原则差异的存在,从而影响了跨文化交际的顺利进行。
语言与文化密切相关,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。
人们在社会言语交际中,必须遵守一条原则——礼貌原则。
礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,是人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。
但不同语言和文化的国度有不同的礼貌表达方式,深刻理解中西礼貌原则的差异及其渊源,有利于跨文化交际双方增进文化交流,提高跨文化交际能力,保证跨文化交际的顺利进行。
一、中西方礼貌原则概述美国语言学家Grice(1967)提出了着名的言语交际中的会话合作原则(c00pemtive nciple)。
他认为在所有的语言交际中,说话人与听话人都有一种默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目标和方向。
其内容体现为合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。
英国语言学家IJeech 于l983年在G ce的“合作原则”基础上,提出了另一条语用原则——礼貌原则。
“礼貌原则”概括地说就是,在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。
具体包括六条准则:得体准则(1.actMa)【im)、慷慨准则(GeneIos h蜘m)、赞扬准则(AppmhtionMa)【im)、谦虚准则(哆Ma】【ill1)、一致准则(A脒IntMa】【irI1)和同情准则(lhyMaD【ilTI)。
尽管IJeech提出的礼貌原则的各准则在不同程度上适用于各种文化,但是不同社会间的文化取向、价值观、思维方式不同,所以不同文化对各个准则的选取侧重会有所不同。
顾日国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架基础上于l992年提出汉语礼貌五准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德、言、行准则。
礼貌原则在跨文化交际中的应用
洪军
【期刊名称】《浙江万里学院学报》
【年(卷),期】2006(19)6
【摘要】语言学家认为,语言至少有两套规则:一是结构规则,即语音、词汇、语法等;二是使用规则,即决定使用语言是否得体的诸因素.一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,不符合说话者的身份,或者违反当时当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果.语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素.文章主要论述了"礼貌原则"以及"礼貌原则"在跨文化交际中的应用.【总页数】3页(P41-43)
【作者】洪军
【作者单位】嘉兴学院,浙江,嘉兴,314001
【正文语种】中文
【中图分类】H08
【相关文献】
1.礼貌原则在跨文化交际中的应用研究 [J], 王辉
2."礼貌原则"和"面子理论"在跨文化交际中的应用 [J], 马欣建
3.语用学中的礼貌原则和面子理论在跨文化交际中的应用 [J], 张燕
4.浅析礼貌原则在中西跨文化交际中的应用 [J], 蔡文育
5.漫谈利奇“礼貌原则”在跨文化交际中的完善与应用 [J], 赵驰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
竭诚为您提供优质文档/双击可除 “礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究
篇一:语用学中的面子理论和礼貌原则的应用 摘要 中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。 但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。同样的,英语广告是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。语用学在实际应用中涉及多方面的理论,包括面子理论和礼貌原则。 关键词:中国菜名;面子理论;礼貌原则 Abstract chinesedietculture,withalonghistory,isrichandprofound,whichhasbecomeanimportantwindowfortheforeigngueststogetacquaintedwithchineseculture.chinesedishnamesonthemenuhaveagoodindicationforpeople.Itvividlyexpressesthecharacteristicsofthefoodandgoodmoral.Atthesametime,asourcountryincreasinglyhasinterfacedwithinternational,chinesedishesarebecomingmoreandmorepopularamongforeigners. 竭诚为您提供优质文档/双击可除 however,differentchinesefoodcookingways,richfoodcultureandprofessionalstrongbringaboutdifficultiesfortranslation.Theapplicationsofpragmaticsincludingfacetheoryandpolitenessprincipleintheareaofdiet.samely,advertisementisancross-culturalactivity,soweshouldconsiderthepragmaticsprinciplebothinchineseandenglish.pragmaticsinvolvesvariousaspectsoftheroies,includingfacetheoryandpolitenessprinciple. Keywords:chinesedishnames;Facetheory;politenessprinciple Theapplicationofpragmaticsinadvertisement 英语广告advertisement一词产生自拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”而成功的商业广告是则是通过文字信息、非文字信息(如音乐、图片等)或图文并茂的方式来吸引消费者以期实现销售目的。然而,在广告所采取的各种形式中,语言一直是最重要和最根本的。众所周知,广告翻译是一种跨文化的交际活动,在这个翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。如果翻译准确,则可使持两种语言的人成功地实现交际,达到商标的目的。反之,就容易 产生失误。 一、避免语用失误广告翻译的几点注意 1、跨文化语用失误(cross-culturalpragmaticfailure) (1)品牌的翻译避免直译上海产“白翎”钢笔,其英译为“whiteFeather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“toshowthewhitefeather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征竭诚为您提供优质文档/双击可除 的是“胆小鬼”。其他例子还有:Dragon(龙牌卷闸),FangFang(芳芳牌唇膏),DabaosoD(大宝soD蜜),goldencock(金鸡牌鞋油)等等。 (2)“龙”的英语对应词“dragon”被定义为“alargefierceimaginaryanimal,usuallyrepresentedwithwings,alongtailandfirecomingoutofitsmouth”。见到这个字,英美顾客只会联想到“邪恶”“、 凶猛”、“残暴”、“可怕”。试想谁会去购买这么一件“可怕”、“凶神恶煞”般的商品呢? (3)避免中文广告中口号性的翻译 不同国家的文化差异是国际广告中不容忽视的大问题。不同的语言体系有不同的表达习惯,盲目套用必将阻碍原句语用意义的传递。“高高兴兴上班去,安安全全回家来”这条标语是在中国非常常见,而且朗朗上口,被公众用于警示交通安全的重要性。在翻译成英文诗,若套用汉语结构形式,按字面意思译为:gotoworkhappilyandcomebacksafely!则不符合英语表达方式,使西语文化中人感到困惑。其实用“Drivecarefully!”或“goodluck!”等简单的释义,就可以清晰表达了。 2、言语行为理论speechacttheory 比如说对于一则公益广告的翻译“Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,camera?”,如果我们直接套用其表达方式译为“小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包,手提包,照相机??”,就会使汉语读者感觉有些古怪。因为英语中是以提醒顾客从自竭诚为您提供优质文档/双击可除 身保护入手,所以可以简单译为“谨防小偷”。 3、广告翻译应注意其禁忌tabbo 无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却 喜爱绿色。为了做好国际广告的翻译工作,为产品在国际市场上搞好促销就不得不特别留意并做到熟悉有关民族的文化常识。 二、结语 英汉广告的翻译不仅要求译者有着扎实的双语功底,而且还要知晓广告语言的特点。广告翻译中的语用失误,严重影响着交际效果和产品的销量。因此,中国的产品要走向世界一定要了解异国文化,在翻译过程中认真思考和积极探索的问题,方法可以多样化,手段可以现代化,减少语用失误,提高语用能力。 篇二:礼貌原则面子理论 礼貌原则和面子理论 礼貌作为一种社会现象一直受到人们的关注。人们从社会学、心理学、人类学、语言学、伦理学呵文化学等诸多方面对其进行了深入的研究。从70年代开始,不少学者首次从语用的角度来研究礼貌现象,提出了与合作原则相互补益的礼貌理论,引起了国内外语言学界的广泛关注。 竭诚为您提供优质文档/双击可除 为了解释语义和语力之间的关系,grice提出了“合作原则”。但是他无法解释清楚现实生活中人们有时故意违背合作原则的现象。对此Leech认为,出于对礼貌的考虑,人们才故意违反合作原则。因此他提出了礼貌原则,其中包括六条准则:1.策略准则(尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处); 2.宽宏准则(尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价)3.赞扬准则(尽量减少对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬)4.谦虚准则(尽量减少对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评)5.赞同准则(尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见)6.同情准则(尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情)。礼貌原则无疑是对语用研究的一种贡献,但对于礼貌的得体性没有予以充分考虑,其礼貌准则的“最大”“最小”“尽量”等提法显得比较极端。于是有了brown和Levinson的“面子保全论”(Face-savingtheory)。他们认为,所有有理性的社会成员都具有面子(1987:61)。面子有以下两个相互关联的方面:消极面子(negativeFace):个人拥有行动自由,不受干涉的权利;积极面子(positiveFace):对自身公开形象得到赞许的需求。他们又认为,人们言谈中的言语行为都是一些所谓的“威胁面子的行为”。也就是说,他们的话语总会不同程度地使对方或自己一方的积极和消极面子受损。因此,在交际中,人们就会采取相应的正面礼貌策略,负面礼貌策略和间接礼貌策略来保全对方和自己的面子。brown和Levinson也认为“面子”具有普遍性,但在特定环境下他又应该受到该文化规则的制约。Leech也指出“礼貌原则”的各准竭诚为您提供优质文档/双击可除 则在不同文化中的重要性不同。在文明社交中,交际者必须注意顾及彼此的面子。 说到“面子”一词,它来源于汉语,西方社会学家从50年代才开始研究这一现象。戈夫曼认为,面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,它是个人自我体现。交际中既要尊重别人的面子,又要考虑自己的面子,礼貌就成了一种有效的语用手段。人们遵循的往往是“求同准则”,即以接近为基础的策略,通过表明自己与对方之间某些方面的共同之处来满足对方的积极面子,或以回避为基础的策略,即通过承认并尊敬对方的消极面子需要,不干预对方的行为自由来满足对方的消极面子。如果违犯了这些准则与策略,就会让人觉得“丢面子”、“丢脸”。例如:A:whatdoyouthinkofmyskirt?b:weⅡ,thecoloris beautiful.b的回答十分巧妙,他可能不太喜欢A的裙子,但他没说“Idon’tlikeitata11.”而是采取了回避策略,这样避免了冲突,给A留了面子。 面子是礼貌原则中极其重要的一个概念,brown和Levinson把模糊限制语视为可维护面子的策略之一。例如:①Tosomeextent,thepaintingisbeautiful.②Youarewrong,itseemstome.第一个例子中,借助于模糊限制语“tosomeextent”发话者避免了直接表达自己的观点,遵循了礼貌原则中的一致原则,从而维护了另一方的积极面子。第二个例子显然是发话者在批评另一方,但“itseemstome”这一直接缓和模糊限制语使发话者的陈述带有一定的主观性,听话者