目的论视角下的英语电影片名汉译——方艳霞
- 格式:docx
- 大小:24.73 KB
- 文档页数:7
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译摘要:在全球化的背景下,英文电影片名作为文化交流的重要纽带,其汉译问题备受关注。
目的论视角为揭示汉译的目的与效果提供了理论支持。
本文从目的论视角出发,对英文电影片名的汉译进行分析与探讨,旨在提出一些改进和完善的建议,以促进跨文化交流与理解。
关键词:英文电影片名;汉译;目的论;效果一、引言随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化产品,其传播范围正在全球范围内不断扩大。
对于不同国家和文化背景的观众来说,电影的片名是他们选择观影的重要参考依据之一。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名的汉译一直备受关注。
如何在忠实于原意的同时,尽量保持吸引力和传播力,成为了汉译工作者需要面对的难题。
本文旨在从目的论的角度出发,对英文电影片名的汉译进行深入研究,为跨文化交流提供更好的服务。
二、目的论视角下的英文电影片名汉译原则目的论指出翻译的目的决定翻译的方法和效果。
在英文电影片名的汉译中,摄入语言文化背景是必要的,因此翻译的目的应当是满足中国观众对电影的期待。
基于此,可以提出以下原则:1. 忠实于原意:英文电影片名作为电影宣传的一部分,通常与电影的主题、情节或核心概念密切相关。
因此,在汉译中应尽量忠实于原片名的意图,避免过分改动,以确保观众能够准确理解电影的主题和内容。
2. 保持吸引力:英文电影片名通常经过精心策划,用以吸引观众的眼球和兴趣。
在汉译中,应尽量保持片名的吸引力,使其能够在中国观众中产生共鸣和吸引力。
3. 文化本土化:在目的论视角下,翻译不仅仅是语言上的转换,更重要的是将一个文化传递给另一个文化。
对于电影片名的汉译来说,应注重中国观众的文化背景和审美观念,进行本土化处理,以增加片名在中国市场的接受度和传播力。
三、英文电影片名汉译实证分析为了验证目的论视角下的汉译原则,本文选取了几个经典的英文电影片名,并对其汉译进行实证分析。
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力不容小觑。
英文电影片名的汉译是电影传播过程中不可或缺的一环。
好的译名能够准确传达原片的信息,吸引观众注意,提高电影的票房。
因此,本文将从目的论视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略。
二、目的论视角下的翻译原则目的论,又称为功能派翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在英文电影片名的汉译中,应遵循以下原则:1. 准确传达原片信息:译名应准确传达原片的内容、风格等信息,使观众对电影有初步了解。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,使译名符合中国观众的审美和习惯。
3. 吸引观众注意:译名应具有吸引力,使观众产生观看欲望。
三、英文电影片名的汉译策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过直接翻译原片名,可以准确传达原片的信息和风格。
例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,准确地表达了电影的题材和风格。
2. 意译法意译法是指根据原片名的含义,用符合中文表达习惯的词语进行翻译。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,简洁明了地传达了电影的主题和人物形象。
3. 创意翻译法在某些情况下,为了更好地吸引观众注意,可以采用创意翻译法。
通过加入新的元素和创意,使译名更具有吸引力和独特性。
例如,“Jurassic Park”被译为“侏罗纪公园”,巧妙地结合了“公园”这一元素,使译名更具吸引力。
四、案例分析以电影“The Shawshank Redemption”为例,其汉译名为“肖申克的救赎”。
这个译名准确地传达了电影的主题和情感色彩,同时符合中文表达习惯。
通过“肖申克”这一地点元素,使观众对电影有了初步了解;而“的救赎”则突出了电影的励志主题,吸引了观众的注意。
这个译名在目的论视角下,充分体现了准确传达信息、考虑文化差异和吸引观众注意的原则。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑目的论视角下的翻译原则和策略。
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译【中文摘要】随着中国经济的繁荣发展,以及跨文化交际的深入开展,越来越多的西方电影流入中国市场。
电影片名是电影观众接触到的第一部分,对电影的成败起着举足轻重的影响。
电影片名有很多作用:例如,给观众传达电影的相关信息,包括电影的题材,主题以及拍摄背景;一个优秀的电影片名还可以给观众美学享受。
受片名的吸引,观众的欣赏欲望被激起,就会采取实际行动去欣赏电影,从而有利于电影票房的提高。
由于文化水平的不同,并不是所有人都可以欣赏英文原版电影,因此,电影片名的翻译可以促进交流。
鉴于此,电影片名的翻译已经成为中国翻译界的又一新的重要课题。
本文主要是从论角度探讨英文电影片名的翻译。
本文选择从论角度探讨英文电影片名的翻译,原因有二:首先,之前大部分关于电影片名的翻译都以传统的对等理论为基础。
但是对等理论自身有很多缺陷。
例如,它把翻译局限在格式和意思对等上,而事实上,有些情况下对等效果很难实现,.有些情况根本不需要对等。
电影片名是以观众为导向,顾客的喜好直接影响商业利益的实现。
因此,在翻译过程中,翻译家应该采取主动性,发挥创造性。
其次,虽然近几年关于电影片名翻译的研究有所深入,但是并不尽如人意。
很多研究都集中在翻译策略方面,并没有找出相应可行的理论基础来支撑电影片名的翻译。
本文主要是从论角度研究英语电影片名的翻译。
论是由德国翻译学家费米尔提出的。
论把翻译定义为一种有的跨文化交际活动。
“决定手段”是论的精髓,这一精髓意味着翻译家可以根据翻译,采取适当的翻译方法。
论强调翻译行为的,语篇的作用,受众者的交际状况,并且授予翻译家的主动性和自由。
本文认为论可以作为电影片名翻译的理论基础。
在论的指导下,翻译家可以采取适当的翻译策略,使翻译片名更有效的发挥信息,文化,美学以及呼唤功能。
成功的电影片名翻译可以唤起观众的注意力,好奇心以及兴趣,之后,观众才有可能采取实际行动观赏电影,电影制片商的盈利得以实现。
翻译目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究发表时间:2018-08-28T14:59:26.220Z 来源:《文化研究》2018年第8月作者:杨惋邱侯志勇[导读] 本文以弗米尔的翻译目的论为理论基础,结合案例对电影片名翻译的现象做出了解释,以期实现电影片名的艺术价值与商业价值。
杨惋邱四川外国语大学成都学院四川成都 610039侯志勇四川广播电视台四川成都 610017摘要:一直以来,英语语言研究者没有停止过对英文电影的关注与研究。
电影片名,作为一部电影的“门面”,具有其独特的语言与艺术特色。
因此,电影片名的翻译显得尤其重要。
本文以弗米尔的翻译目的论为理论基础,结合案例对电影片名翻译的现象做出了解释,以期实现电影片名的艺术价值与商业价值。
关键词:翻译目的论;电影片名;汉译一、英文电影片名的特点“电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单(多用名词结构),生动形象,……”1,英文片名中经常使用一些修辞手段,如比喻和矛盾修饰法等等,从而使片名显得更加生动。
1.语言特色英文电影片名的语言特色是言简意赅,结构简单。
以电影故事的主角姓名、故事发生的主要场所或关键时间来命名的英文电影片名为典型。
如:以电影故事的主角姓名命名,Lincoln《林肯》, Hugo《雨果》;以故事发生的地点或场所来命名,TITANIC《泰坦尼克号》, shutter Island《禁闭岛》。
2. 艺术性一般说来,电影片名的艺术性主要体现在片名中巧妙的使用修辞手段。
片名中经常使用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、对比、重复、押韵等。
每种修辞手段都有其独特的艺术特点。
如:Crystal Heart《水晶心》(比喻);Mean Streets《穷街陋巷》(拟人);True Lies《真实的谎言》(矛盾修饰法);The Hawks and the Sparrows《大鸟和小鸟》(对比);Liar Liar《大话王》(重复);Fast & Furious《速度与激情》(头韵)。
《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的背景下,电影作为文化交流的重要媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎电影的传播效果,更直接影响到观众对电影的第一印象。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法。
二、翻译目的论概述翻译目的论是一种以目的为导向的翻译理论,强调翻译活动的目的性和功能性。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译目的论为我们提供了理论指导,要求译者根据译入语的文化背景、观众需求以及市场定位等因素,制定出合适的翻译策略。
三、英文电影片名汉译的特点1. 文化差异:英文电影片名可能包含的文化元素在汉语中并无对应,需要译者进行文化转换。
2. 信息精炼:电影片名通常短小精悍,传递核心信息。
汉译时需保留这一特点,同时确保信息的准确性。
3. 市场考量:电影片名的汉译要考虑到目标市场的接受度和票房潜力。
四、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:当英文电影片名在汉语中具有直接对应的含义时,可采用直译法。
如“Titanic”可直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的含义和情感色彩。
2. 意译法:对于一些抽象或文化内涵丰富的英文电影片名,可采取意译法。
如“Life Is Beautiful”可译为“美丽人生”,更好地传达了原名的意境。
3. 创新翻译法:在某些情况下,为了更好地传达电影的主题和情感,可采取创新翻译法。
如“Forrest Gump”可译为“阿甘正传”,以符合汉语的表达习惯。
五、案例分析以电影“Interstellar”为例,其汉译名为“星际穿越”。
在翻译过程中,译者充分考虑了中文观众的审美习惯和接受程度,将原名的科幻元素和穿越情节巧妙地融入译名中,既保留了原名的精髓,又符合中文表达习惯。
这一案例充分体现了翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用。
六、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在翻译过程中,译者应遵循翻译目的论的指导,根据中文观众的文化背景、审美习惯以及市场定位等因素,制定出合适的翻译策略。
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译引言电影是全球流行的艺术形式之一,对于一个电影的成功与否,影响最大的因素之一就是其片名。
电影片名有时候是电影的第一次面对观众的接触,良好的片名能够吸引观众的注意力并激发观影的兴趣。
然而,由于文化差异和语言障碍,英文电影片名的汉译一直是一个问题。
本文将从目的论的视角出发,浅谈英文电影片名在汉译过程中的问题和策略。
目的论视角下的英文电影片名汉译目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,强调翻译是为了实现某种特定的目的而进行的。
在电影片名的汉译中,目的论视角也同样适用。
为了吸引观众和宣传电影,译者需要根据具体的目的来选择合适的汉译策略。
第一,直译策略。
这种策略即将英文片名直接翻译为中文,尽量保持原汁原味。
这种策略的优点是能够准确传达原片的主题和意义,规避误解和扭曲。
但直译策略也面临文化差异的挑战,有时候直译出来的片名在中文语境中可能会显得生硬或晦涩难懂。
例如,《The Shawshank Redemption》被直译为《肖申克的救赎》,通过直译能够准确传达该片的主题和情感,但在某种程度上,这一直译可能会给观众带来困扰。
第二,意译策略。
意译是指将英文片名转换为与中文观众更为熟悉和容易理解的表达方式。
通过意译,译者可以更好地传达电影的主题和情感,并激发观众的兴趣与好奇心。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》被意译为《消失的光年》,引申出对记忆和爱情主题的思考,通过意译译者能够更好地传达电影的核心内涵。
第三,拟译策略。
拟译是指将英文片名转换为中文音节和形式类似的新词或短语。
拟译能够在一定程度上保持原片名的音韵和形象特点,从而有助于观众的记忆和传播。
例如,《The Hangover》被拟译为《宿醉》。
这一拟译为观众带来了情绪上的悬念和期待感,更加符合电影的喜剧元素。
结论在英文电影片名的汉译过程中,目的论视角提供了一种有效的翻译策略。
目的论视角下的英文电影片名的翻译英语论文目的论视角下的英文电影片名的翻译英语论文【摘要】本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。
【关键词】电影片名翻译;目的论;翻译策略一、引言20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯(KatherinaReiss)和弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了"目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。
电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。
翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。
二、目的论行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。
弗米尔认为"翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的`,为特定的接受者进行翻译"[1](p12)。
在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为要翻译原文,以及目的语文本的功能就是什么,是译者必须知道的。
第二个原则是连贯性法则,第三个原则是忠实性法则。
目的论认为"目的决定手段","源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种"[1](p25,p29)。
目的论视角下的英语电影片名汉译目的论视角下的英语电影片名汉译在世界电影产业的发展过程中,英语电影一直占据着重要地位。
作为一种特殊的文化符号和艺术形式,电影的片名对于电影的推广和观众的吸引力起着至关重要的作用。
然而,由于英文和汉语是两种不同的语言和文化体系,片名在跨文化翻译中常常遭遇到困难和挑战。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨英语电影片名在汉语翻译中的策略和效果。
片名的翻译是实现跨文化交流的桥梁,同时也是电影营销的重要手段。
英语电影片名在汉语翻译中既需要传达电影的含义和情感,又要符合中国观众的文化背景和审美趣味。
因此,翻译策略的选择至关重要。
首先,直译是最常见的翻译策略之一。
直译即将英语片名直接翻译为对应的汉语词语或短语。
这种策略在一定程度上能够保留电影原本的意义和风格。
例如,电影《The Shawshank Redemption》被直译为《肖申克的救赎》,直接传递了电影中关于救赎的主题。
此外,直译策略还有助于品牌延伸和市场推广,例如《Harry Potter and the Philosopher's Stone》翻译为《哈利·波特与魔法石》,使得哈利·波特系列电影在中国市场得到了极大的成功。
然而,直译策略也存在一定的限制。
有些英文片名对于中国观众来说可能不够直观和易懂。
为了解决这个问题,一个常用的翻译策略是添加附加信息或进行意译。
在这种情况下,翻译者根据电影的内容和观众的理解角度,将片名进行适当的改编和补充。
例如,《Gone with the Wind》被翻译为《飘》,在保留一定程度的直译意义的同时,也增加了一层对情节内容的暗示。
此外,适当运用文化背景知识和引用也是一种常见的翻译策略。
中国观众对于西方文化和历史的了解有限,因此翻译者有时需要根据观众的文化背景,采用一些具有象征性的词语或典故来进行翻译。
例如,《The Godfather》被翻译为《教父》,意指主人公的权力和地位就像一个家族的首领一样。
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译对于观众的理解和接受具有至关重要的作用。
从目的论的角度来看,英文电影片名的翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、受众需求等因素,以达到更好的传播效果。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的翻译策略和方法。
二、目的论与电影片名翻译目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在电影片名翻译中,目的论的核心理念是:翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和接受原片,从而达到传播文化的目的。
因此,翻译者需要根据目标语观众的文化背景、审美习惯、语言特点等因素,选择合适的翻译策略和方法。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是一种常见的翻译策略,它能够直接将原片名中的词汇和语义翻译成目标语。
在英文电影片名翻译中,如果原片名具有明确的含义和形象,且目标语中存在相应的词汇和表达方式,可以采用直译法。
例如,“The Shawshank Redemption”可以直译为“肖申克的救赎”,这种翻译方式能够准确传达原片名的含义。
2. 意译法意译法是一种根据原文的含义和语境进行翻译的方法。
在英文电影片名翻译中,如果原片名中的某些词汇在目标语中无法找到对应的表达方式,或者直译会失去原片名的艺术效果和文化内涵,可以采用意译法。
例如,“Forrest Gump”可以意译为“阿甘正传”,这种翻译方式能够更好地传达原片名的文化内涵和艺术效果。
3. 创意翻译法创意翻译法是一种在翻译过程中加入翻译者个人创意和想象的方法。
在英文电影片名翻译中,如果原片名具有独特的艺术效果和文化内涵,翻译者可以在尊重原片名的基础上,加入自己的创意和想象,以更好地传达原片名的艺术效果和文化内涵。
例如,“Dead Poets Society”可以翻译为“吟游诗人”,这种翻译方式更具诗意和文化内涵。
四、英文电影片名翻译的注意事项1. 文化差异的考虑在英文电影片名翻译中,翻译者需要考虑到中西方文化差异的因素。
从目的论角度下看电影片名的翻译、引言在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。
好的片名不仅直接关系受众情况,而且具有审美艺术和文化价值,故对其研究值得我们重视。
目的论是功能主义理论的重要部分,在其理论框架中,翻译对象即译者心中的接受者是影响翻译目的重要因素之一,翻译就是“在目标语情境中为某一目的及目标受众而制作的文本”。
现在对其翻译研究多数是翻译方法和技巧的总结,以传统的“对等”理论为指导理论,虽然在形式上将翻译解放了出来,但并没有使片名翻译完全摆脱“等值”的枷锁,所以现有的很多研究很难有效的指导片名的翻译实践。
本文从目的论的视角对片名的翻译做进一步的研究,通过目的论的原则和策略分析翻译片名过程中所利用的方法和技巧。
二、翻译目的论及原则功能目的论(Skopos Theory)奠基人之一汉斯?弗米尔(H.J.Vermeer)曾这样表述过她的目的性原则 (Skopos rule )的:“每种语篇的产生都有一定的目的,并服务于这一目的。
目的性原则是这样表述的:“无论笔译,口译,讲话或写作所产生的语篇/译文,都要能在对方的语境中对想要使用该语篇/ 译文的人确切地发挥它的功能”。
根据目的论,翻译最高法则都是“目的原则”,一种翻译的行为由行为目的决定,即“目的决定手段”the end justifies the means )。
因此翻译时必须考虑文本的接受者,了解文化背景,期待与感受性等。
目的论还有另外两个重要的原则:连贯原则(Coherence rule )和忠诚原则(Loyalty rule )。
前者指译文必须符合篇内一致的要求,保证译文内容能够让译入语者理解,达到交际的意义。
后者指译文与原文之间应符合篇际一致的要求,译者在考虑译入语的同时,必须充分理解和尊重原文。
但“忠诚原则”必须首先服从“目的原则”和“连贯原则”,也就是说在翻译的具体操作过程中,忠诚的程度需根据译者对原文理解的程度和翻译所要达到的最终交际目的。
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
目的论视角下的英语电影片名汉译目的论视角下的英语电影片名汉译摘要:随着全球化进程的不断深入,英语电影在中国市场上的热度逐渐升高。
电影片名作为电影推广的重要元素,对电影的传播和观众吸引力起着重要作用。
本文从目的论视角出发,探讨英语电影片名的汉译策略及其实际效果,旨在为电影行业提供相关参考,促进中外电影文化交流。
一、引言电影是一种全球性的艺术形式,不同国家和地区的电影作品传播到全球范围内,必然需要进行语言上的适应。
片名作为电影的代称,代表着该电影的主题、内容和风格等要素。
而在片名的汉译中,如何保留原片名的意境,传达出准确、吸引人的信息,并能顺应中国观众的审美趣味,是翻译者需要面对的重要问题之一。
因此,目的论视角在电影片名的汉译中具有重要意义。
二、目的论视角下的英语电影片名汉译策略1.直译策略直译策略是指将英文片名直接翻译成对应的汉语,以保持原片名的直观性和个性化。
这种策略适用于那些有独特、简洁而明确含义的片名,如《Avatar》译为《阿凡达》、《Titanic》译为《泰坦尼克号》等。
直译策略能较好地准确传达出电影的主题和背景,使观众能够对电影有初步的了解。
2.意译策略意译策略是指根据电影内容、风格及市场需求,运用汉语词汇和表达方式重新表述英文片名。
意译策略强调传达电影的情感主题、故事背景及观众所关心的内容,以便更好地吸引观众的注意力。
例如,《The Shawshank Redemption》译为《肖申克的救赎》、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》译为《记忆碎片》等。
3.混合策略混合策略是指将直译和意译相结合,同时保留原片名的味道,用一种更贴近中国观众认知和接受习惯的方式来翻译,以达到更好的传播和推广效果。
这种策略通常适用于那些在市场推广上较成功的电影,如《The Dark Knight》译为《黑暗骑士》、《The Avengers》译为《复仇者联盟》等。
三、目的论视角下的英语电影片名汉译实际效果1.传达电影信息英语电影片名的汉译应当尽可能准确地传达电影的主题、情感等信息,以吸引观众的兴趣。
作者: 陈奕芳
作者机构: 厦门华厦职业学院
出版物刊名: 哈尔滨职业技术学院学报
页码: 136-137页
年卷期: 2014年 第2期
主题词: 功能目的论 中国电影片名 翻译策略
摘要:电影片名翻译是一种语言转换,也是一种商业行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取吸引眼球,打动潜在观众,促成其观赏行动。
本文介绍了德国功能派翻译理论、中英电影片名的语言特点以及电影片名的三大基本功能,探讨了在目的论指导下的中国电影片名的英译策略。
根据不同的目的,译者可以选择音译、直译、意译等翻译方法来实现片名翻译的最终目的。
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对于影片的推广和接受度起着至关重要的作用。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅显的探讨,旨在揭示高质量翻译的要点和方法。
二、目的论的基本概念目的论,即翻译的目的决定翻译的方法和策略。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应服务于影片的推广和观众的接受。
因此,翻译的目的不仅仅是传达原片名的意义,更是要激发观众的兴趣,引导他们走进电影院。
三、英文电影片名翻译的特点英文电影片名的翻译具有其独特性,需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等因素。
高质量的翻译应准确传达原片名的含义,同时考虑到目标语观众的审美和接受习惯。
四、从目的论角度看英文电影片名翻译从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译应遵循以下原则:1. 文化适应性:翻译应考虑到目标语文化的背景和习惯,避免因文化差异造成的误解。
例如,一些具有象征意义的词汇在一种文化中可能具有特殊含义,在另一种文化中可能并无特别含义。
因此,在翻译时需要对这些词汇进行适当的调整,以适应目标语文化。
2. 市场导向性:翻译的目的应是引导观众走进电影院。
因此,翻译应具有吸引力,能够引起观众的兴趣。
在翻译过程中,可以考虑使用一些具有吸引力的词汇和表达方式,以增加影片的吸引力。
3. 信息传递性:尽管电影片名的翻译需要考虑到文化差异和语言习惯,但基本信息和主题的传递仍是关键。
因此,在翻译过程中,应确保基本信息和主题的准确传递,以帮助观众了解影片内容。
五、高质量英文电影片名翻译的实践案例以《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,在翻译成中文时,采用了具有象征意义的“泰坦尼克号”这一名称。
这一翻译不仅准确传达了原片名的基本信息,还具有强烈的视觉冲击力,能够引起观众的兴趣。
再如《阿甘正传》的英文原名“Forrest Gump”,在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和文化背景,将原名中的核心信息“阿甘”和故事主题“正传”相结合,形成了具有吸引力的中文片名。
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译具有举足轻重的地位。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达原片的信息,还需兼顾文化差异,激发观众的观影兴趣。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名的翻译原则、方法和质量评价标准。
二、目的论的概述目的论是一种翻译理论,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语的文化背景、观众需求和市场营销等因素,选择合适的翻译策略,以达到更好的传播效果。
三、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则:翻译要准确传达原片的核心信息,确保观众对电影内容的预期与原片相符合。
2. 文化适应性原则:翻译要考虑到目标语的文化背景和观众的需求,对原片名进行适当的调整,以适应目标语的文化环境。
3. 吸引力原则:翻译要具有吸引力,能够激发观众的观影兴趣。
四、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于一些具有明确文化内涵的片名,可以采用直译法,保留原片名的文化特色。
2. 意译法:对于一些抽象或寓意性的片名,可以采用意译法,通过解释原片名的含义来传达信息。
3. 创意翻译法:根据目标语的文化特点和观众需求,进行创意性的翻译,使片名更具吸引力。
五、英文电影片名翻译的实践案例以《Titanic》为例,其片名直译为《铁达尼号》,但这样的翻译未能完全传达原片的情感色彩和文化内涵。
因此,采用了意译法,将片名翻译为《泰坦尼克号》,更好地体现了原片的情感色彩和文化内涵。
再如《Forrest Gump》,原意更接近于“愚蠢的人”的意思,但在中文文化中,我们采用直译与创意相结合的方法,将其翻译为《阿甘正传》,使其更具文化魅力。
六、质量评价标准1. 准确性:翻译是否准确传达了原片的核心信息。
2. 文化适应性:翻译是否考虑了目标语的文化背景和观众需求。
3. 吸引力:翻译是否具有吸引力,能否激发观众的观影兴趣。
4. 市场效果:翻译是否在市场上取得了良好的效果。
2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry作者简介:秦艳霞(1978-),女,汉族,西安石油大学外国语学院副教授㊁硕士生导师,研究方向:语言学㊁应用语言学㊁翻译理论与实践;梁天钰(1998-),女,汉族,西安石油大学外国语学院硕士研究生,研究方向:石油能源经济与贸易翻译㊂功能目的论视角下的电影片名翻译秦艳霞㊀梁天钰(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场㊂伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野㊂作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期㊂在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法㊂关键词:目的论;电影片名;翻译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0291㊀功能目的论以及对翻译的指导翻译功能目的论早在1971年由凯斯琳娜㊃赖斯提出翻译功能主义语言翻译理论㊂她在批判地总结前人理论的基础上,把翻译策略与各种文本翻译类型㊁语言翻译功能主义结合起来研究,提出了翻译功能主义理论和流派,为翻译目的论的研究及发展奠定了基础㊂汉斯㊃弗米尔师从凯斯琳娜㊃赖斯,对翻译理论学术基础框架进行了比较深入的研究,并以新的现代行为主义翻译学术理论目的论框架,汉斯㊃弗米尔认为在这一新的翻译理论学术基础研究框架内,翻译就已经意味着刻板的行为翻译不再需要 在目标背景中为目标语境内的翻译目标目的和目标接受者制作一种文本 , 目标论 通过分析对比目前翻译文本来看,源文仍然一直处于行为翻译中从属者的主导地㊂翻译所要达成的目的决定整个翻译过程和翻译方法㊂目前翻译目的论主要遵循3个基本原则,分别是(1)翻译目的性原则,是指翻译过程需要遵循的首要原则,在翻译过程中译者所使用的翻译方法和翻译策略都是由翻译目的所决定的㊂(2)连贯性原则,是指翻译出的译文要符合语内逻辑和连贯标准,译文要让读者理解并在译语文化中有一定的实际意义㊂(3)翻译忠实性原则,是指原文与译文之间语际的连贯,即通俗的讲译文要忠实于原文㊂这三大原则中翻译目的论原则为首要,连贯性原则和翻译忠实性两大基本原则须直接服从于翻译目的论原则,而忠实性原则又从属于连贯性原则,三个原则是层级下降的关系㊂在层级关系中可以看出,翻译的目的性原则既是决定翻译方法的首要原则,也是翻译中应该遵循的最终的原则㊂20世纪80年代国内重新引入翻译目的论㊂自此之后为国内国外学者深入研究翻译理论提供了全新的学术视角,翻译目的论不仅可以运用在观光旅游㊁政治报告㊁金融㊁文学㊁建筑等学术文本中,还被广泛使用于影视行业的翻译中㊂在充分深入了解翻译目的论的基础上,再将这一翻译理论用在一部电影译语片名的准确翻译当中,可以有效让电影译语的受众者充分准确理解影片所要得到传达的各种信息㊂2㊀目的论指导下的电影片名的翻译电影不仅具有商品性,还有着巨大的娱乐功能和商业价值㊂这些因素决定了一部电影片名应该持有怎样的目的性来翻译,不仅可以适当舍弃中国传统的忠实性原则,而且还能对该部影片所要实现的政治㊁商业和经济社会利益目的与否进行交叉综合考量,尤其是在政治方面的容忍度㊂根据影片逐渐走向商业化的发展现象,有20多部业内国际知名影片的英文片名在准确翻译时均充分表现为突出对国际市场导向文化趋势的一种目的性准确演绎,片名的准确翻译与不同消费者和文化使用族群的不同文化定位特点紧密相连,力求在目的语中也能实现其对受众的最大程度接受㊂根据功能目的论的三大基本原则,在中英文的双语电影中对片名进行翻译,首先要能够符合中英不同语言下的语言表达方式与文化习惯,其次还需充分反映两国乃至两种文化之间的电影文化历史内涵,并且具有一定的电影艺术文化魅力,从而实现电影艺术的革新创造及兼顾艺术美学实用价值㊂同时也能带来社会经济收益效应,达到艺术传播和文化宣传的最佳效果㊂所以,通过查阅资料总结优秀的中外双语影片中的片名翻译具有以下几个基本特征㊂2.1㊀文化信息传递特征文化信息传递可说是电影翻译中最基本的目的之一㊂虽然有些电影的片名只有简短几个中文或英文字,但其中的故事内涵却十分生动,简单的几个字就可以准确涵盖整部影视电影的故事主题,浓缩起来呈现出整部电影当中的主要内容与精华部分,受众单从影片名称就能够知道这部电影的主要故事题材㊁人物㊁内容和整部㊃58㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期电影当中大概的主要几个故事情节等㊂但我们在翻译中需要特别注意,以及所能避免的一个误区是,翻译不仅仅是两种不同语言之间的简单文化信息技术转换,更是语言不同的地域文化间的一种文化信息转换交流与文化知识的传达㊂例如电影‘太行山上“‘星球大战“‘公民凯恩“,这些中英文的电影片名能直接告诉我们影片信息㊂1980年的经典惊悚恐怖电影The Shining中译名为‘闪灵“,该中文译名不仅与英文原名翻译音似,同样形似巧合,是片名音译完美结合的经典佳作㊂ 闪 这个字不仅突显了阴森恐怖的诡异气氛,还充分显现了作者精神失常㊁情绪失控的主角形象㊂而 灵 这个字词早在中国传统汉语文化中就包含有神灵的意思,使用专词注解准确传达出了这部影片中诡异的故事剧情㊂2.2㊀艺术展现特征影名的读音听起来顺口,音调押韵能更好的吸引广大受众一定的关注度,给予影人深刻的印象㊂特别是将英文电影片名翻译成中文时,语言的多种艺术文化特征展现得尤为明显㊂例如‘老无所依“(No Country for OldMan)‘石破天惊“(The Rock)㊂同样‘珍珠港“‘芝加哥“这些电影片名的英语译文在为广大读者准确提供反映原文基本信息的同时,也加深了中国电影人对西方现代历史电影文化的深刻理解㊂从以上的这些外语电影的中文片名中不难看出,外语电影文化针对电影影片语言进行翻译都充分的利用了现代中文语言技巧对一些外国文化传统电影中的电影语言进行了翻译或者改编,并以电影技巧翻译的语言为基础㊁以电影中的语境之美为主的语言表征,通过这种新的翻译语言对比手法使得电影片语中的各种意境之美在现代中文电影译入语中也可以直接得到更好的具体语言展现㊂在将英文电影片名翻译为主的翻译译入中文时,可以巧妙地综合使用现代中文电影汉字的拼音押韵以及翻译对偶等各种翻译对比手法,使其在整部外语电影的各个中文汉字片名及其英语音调中的旋律可以变得和谐优美㊁结构简单,易于翻译对仗,符合很多现代中文电影语言翻译使用者的翻译习惯㊂2.3㊀美学价值特征电影原片名的翻译准备工作要尽量做到能够完全摆脱限于电影文字原文的各种文字语言束缚,用以为电影译文引入创意语言或引入创意的表现形式,通过翻译电影中的声韵㊁韵律㊁音节等中文表现形式,要有抑扬顿挫之感,尽量避免简单的平铺直叙和一些比较拗口的汉语电影背景文字㊂又比如在结构上一定要采用对仗,文字简单明了,便于电影读者两人一起朗读,与其他读者一起记忆;此外还要对电影中的文字片名进行仔细斟酌,达到充分体现电影文字音形美的基本特点,同时又能充分展现电影的神韵,使其更加优美,富有一种电影艺术上的视觉美感㊂例如中国的电影‘倩女幽魂“的中文翻译格式为:A Chinese Ghost Story,不可避免地显得有些庸俗㊂相反美国电影Waterloo Bridge,原文翻译为‘滑铁卢桥“,发音与表达形式以及结构都完全符合我国汉语口语表达词的习惯,滑铁卢最先进入大众视野与拿破仑惨败之地有关,而这部电影却与拿破仑没有任何关系,后来联系到影片原内容将其改为‘魂断铁桥“,而 铁 字徒有其形与爱情故事没有联系㊂最后又更改为‘魂断蓝桥“, 蓝 字用在这里可以说是锦上添花,给观众们传达了一种忧郁凄美之感㊂3㊀电影片名互译方法电影英语片名的翻译一般要求用最少的文字传达出最多的文化信息,具体语言表达最为凝练,是电影主要内容的总体抽象概括,也是促使人们直接了解电影的窗口,不仅仅体现出了电影本身的重要艺术文化价值,同时蕴含着原始的影片当中反映的国家重要文化精神内涵与历史价值㊂对于中英双语电影的英文片名及其翻译通常从以下几个主要方面着手来结合进行㊂3.1㊀直译法3.1.1㊀音译法音译的使用方法在有些特定英语语言文化领域中的特定词汇和英语原文文化意象,在进行英语翻译时可能会突然出现很大词汇空缺,如语言文化领域人名㊁英语语言文化领域专有名词㊁地理文化位置㊁历史文化重大事件等㊂这些英语文化中的词汇往往无法在用中文直接翻译或找到与其互相对应的特定语言文化词汇,也很难用特定英语文化中的词汇来准确地表达和解译出英语原文在特定词汇结构中的文化含义㊂于是往往需要将英语翻译稿中原文的特定英语文化发音直接转换成文化词汇并翻译后输入与中文里相近的特定英语文化音节㊂例如Gandhi‘甘地“㊁Titanie译为‘泰坦尼克“或‘铁达尼号“㊁Harry Potter‘哈利波特“,Lolita‘洛丽塔“这个名字本身是音译,不过随着时间的演化已经成为了具有独立意义的汉语词汇㊂3.1.2㊀直译法电影片名的直译主要是根据源语和译语的不同语言特点㊁修辞手法及其特点,力图更好地再现电影原语片名的基本语言内容和表达形式㊂特别值得注意的一点是,所有的电影翻译处理工作及其活动都力求严格遵循 目的论原则 ,即为了能够达到反映语言之间信息相互使用交流的基本使用目的,字面上所表达出的意思与反映语言信息结构的准确相应对等进行翻译㊂这是指电影需要在充分理解保留中国电影英语原文具体表达意思的同时,又不会因为随意翻译造成对外语言产生误解的情况下才可以做到准确地传递和理解,译出源于外语言的基本内容㊂㊃68㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry例如Big Fish‘大鱼“该影片背景中的 大话王 儿子威尔有一个 大话精 父亲,父亲总是很喜欢向人炫耀自己年轻时众多离奇的人生经历,威尔从小时候听到这些故事的崇拜到长大后的怀疑以至于厌恶㊂威尔无法真正接受父亲的说辞,不得不亲自回头去找寻这些真相,去寻找自己爱的父亲究竟到底是谁㊂影片背景中的父亲最后真的把他变成了一条自己说过多次的那条大鱼㊂在父亲双眼闪烁的泪光中,儿子终于真正领悟到自己父亲那个充满梦想激情和超乎想象的传奇一生㊂The Shawshank Redemption‘肖申克的救赎“与经典音乐剧The Sound of Music的中国大陆中文译名‘音乐之声“,对于于港译‘仙乐飘飘处处闻“简洁朴实许多,而对于台译‘真善美“则不会显得过于直白,不易完全引起当地观众的感兴趣㊂同样,因为不同语言文化及其他语言的相互影响,完全按照电影字面上的意思和其他语言方式结构而与直译相反过来的电影例子并不多,会因为符合电影的故事剧情与其他题材而需要进行一些改动㊂3.2㊀意译法电影中的片名过分直译往往会导致电影人觉得晦涩难懂,从而大大降低受众观赏电影欲望㊂为了让电影受众能够减少电影文化内在信息的严重缺失,正确理解原电影片名的内涵,通常都会采用汉语意译法的方式,通过适时增加动词㊁转类㊁扩展等翻译手段以真正实现电影片名的内在信息㊁文化及艺术审美上的价值,减少对受众造成的误解㊂Waterloo Bridge(滑铁卢桥)‘魂断蓝桥“㊂这些都是世界公认的顶尖爱情英语中文译名,信达雅之声的翻译极致㊂滑铁卢桥这个翻译当然遵循了忠实性原则,但是作为一部当代美国经典爱情片如此翻译未免过分耿直,这个顶尖英语译名出自苏轼的‘南歌子“: 蓝桥何处觅云英,只有多情流水伴人行 (‘西安府志“记载,蓝桥在陕西蓝田县兰水屿上,‘唐传奇“写秀才裴航科举落第,途径蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后两人历经曲折终于在一起),不但完美契合了电影的剧情发展,使用中国古代典故进行归化,而且 魂断 谕示了一个生命悲剧的最终结局,在香港人的粤语理解里,魂飞魄断蓝的多种粤语意译发音与Waterloo非常的接近,如此多种粤语意译却又同时兼有多种粤语音译,妙不可言㊂电影La La Land,中文片名为‘爱乐之城“㊂原片名的LA,代表Los Angelas,即洛杉矶,这部影片发生的城市㊂洛杉矶是一座追梦之城,影片的两位主角也是在不断追梦的过程中不断成长,同时也饱受磨难㊂这个片名取这层意思,既是献给这座城市,也献给城市中的所有逐梦人㊂刚好LaLa好似在哼唱两首小曲的不同时候音乐发出的两个声音 啦啦 ,一方面与这部影片的其他类型(比如歌舞片)相互呼应,另一方面也与片中两位男女主角因听过音乐而重新认识相互呼应㊂华语电影片名翻译精彩的不算很多,但也不少㊂例如,‘东邪西毒“Ashes of Time,‘大话西游之月光宝盒“AChinese Odyssey Part Two-Pandoras Box以及‘大话西游之大圣娶亲“A Chinese Odyssey Part Two-Cinderella,将西方的经典神话故事潘多拉之盒以及劳拉仙履奇缘与中国的西游题材相结合相当巧妙㊂4㊀总结中英文电影片名的语言翻译不仅仅是从源语言翻译到最终目的语言的过程,也是体现出文化艺术信息的传递㊁艺术精神表现㊁审美文化价值和社会商业经济效益的综合过程㊂由于受众㊁任务发起人㊁翻译环境的不同等原因,在电影片名的翻译实践中,译者首先应该对电影中的片名翻译有透彻的了解,深入地了解电影背景国家的历史文化和地方语言以及使用风俗习惯,并根据中国电影的不同类型分别采取适当的中文翻译使用技巧,在直译的基础上,结合中文意译,采用附加的方法使电影片名符合目的语言和文化,显示出艺术风格和审美价值㊂好的电影片名翻译不仅要注重翻译功能,还要兼顾作者和读者的利益,使翻译功能在译文语境中得到充分发挥㊂在功能与忠诚之间寻求最佳平衡,实现原作制片人㊁译者㊁目标受众和其他双赢局面㊂参考文献[1]冯全功,洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报,2015,(4):113-119.[2]李建红.电影片名翻译的互文性探析[J].北京第二外国语学院学报,2013,(12):42-47.[3]娄立国.功能加忠实翻译论译介[J].常州工程职业技术学院高职研究,2013,(4):24-26.[4]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播,2012,(03): 62-68.[5]毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012,(02):36-40.[6]齐勇锋,蒋多.中国文化走出去战略的内涵和模式探讨[J].东岳论丛,2010,(10):165-169.[7]徐建国.从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越[J].外国语文,2010,(06):89-92.[8]尹航.功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译[D].东北师范大学,2012.[9]张春柏.潜文本与文学翻译 从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语2011,(02):82-86.㊃78㊃。
目的论视角下的英语电影片名汉译分析方艳霞摘要:随着全球化的快速发展,各国之间的跨文化交际活动也愈加频繁。
而电影作为跨文化交际活动和文化传播的重要组成部分,电影的片名翻译也显得愈加重要。
本文笔者将从德国功能学派目的论视角下讨论英语电影片名的翻译,并通过信息功能、审美功能和商业功能三个角度以及不同译本的比较和翻译策略分析,提出电影片名的翻译应当以目的论为依据,遵循翻译目的为最高原则,采取适当的翻译策略,最终形成相对比较恰当的电影片名翻译,以传达出电影片名的信息功能、审美功能和商业功能。
关键词:目的论;电影片名翻译;翻译原则;信息功能;审美功能;商业功能一、导言随着全球化的深入和快速发展,跨文化交际活动越来越频繁,成为各国文化交流和文化传播的重要途径。
而电影作为文化传播的其中一种载体形式,也愈加备受重视。
这之中,电影片名的翻译也显得愈加重要,如果没有处理好电影片名的翻译,就会直接影响译入语观众对电影内容和电影所承载的文化艺术的理解。
因此,寻找好的恰当的电影片名翻译策略,不仅能很好的实现文化交际和文化传播功能,还能帮助电影制作商实现经济效益。
在翻译过程之中更多的还要考虑译入语观众的理解水平、他们的文化形态和文化习惯以及一定的经济政治条件,要综合考虑多种因素,最后找到合适的翻译策略。
因此,本文中,笔者将首先简要介绍一下德国功能派目的论,重点介绍费米尔的目的论,然后将以一些典型的英文电影片名的翻译实例为例,从目的论的翻译三大法则出发讨论其中运用到的翻译策略,最终以目的论为概括,讨论目的论在电影片名翻译中的适用性,使片名实现以下三种功能:信息功能、审美功能和商业功能。
二、理论概述二十世纪五六十年代,西方翻译理论主要研究的是语言学和对等理论, 从原文的角度来研究翻译的奥秘。
到二十世纪七十年代,翻译研究中的语言学取向受到挑战, 德国的翻译学者摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式, 创立了功能派翻译理论。
功能派翻译理论的形成大体有三个阶段。
首先,赖斯根据布勒的语言功能模式提出了文本类型理论,将文本类型分为信息型、表情型和操作型三种。
译文与原文具有不同的功能,有时候“等值”是完全不可能实现的。
赖斯认为译者要优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。
赖斯的研究可谓是翻译目的论的发端。
其后, 费米尔以人类行为理论为基础创立了功能派的奠基理论:翻译目的论。
他认为,翻译行为的实施是为了达到某种目的或者目标,强调译者的主观能动性。
费米尔认为:“翻译时, 译者根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多信息中进行选择性的翻译。
”随后, 曼塔利进一步发展了费米尔的“目的论”。
三位学者的著作和文章奠定了以目的论为核心的功能派翻译理论。
另一位德国学者克里斯蒂安·诺德系统地整理了功能派的思想,将翻译目的论纳入到功能派翻译理论的整体框架中, 建立了自己的翻译理论体系,即“功能+忠诚”理论,是德国功能学派目的论中的一个核心概念。
在这之中,费米尔的目的论是德国功能学派目的论的重要组成部分,他的目的论涉及三个主要概念,分别是翻译行为、委托人和翻译委托。
翻译行为是由目的的活动,委托人则是翻译的发起者,翻译委托中会指明翻译的目的、交稿日期和译者的薪酬等等。
他提出了翻译应遵循的三大原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则即翻译目的,要符合译入语读者的期待,翻译目的决定了翻译方法。
连贯原则则是指语内连贯,让译入语读者能够理解。
忠实原则则是译文要忠实于原文,忠实的程度则由委托人和译者根据译入语读者的期待决定,是一种语际连贯。
目的原则最根本,是核心。
连贯原则和忠实原则从属于目的原则。
忠实原则又要从属于连贯原则。
在英语电影的英译中,同样要遵循以上的三大原则,在三个原则的基础上,采取合适的翻译策略,使片名实现以下三种功能:信息功能、审美功能和商业功能。
三、电影的分类一般而言,电影可以分为以下三类,分别是科普片、教育片和故事片。
科普片和教育片因为受众都是某一类群体,而且几乎没有商业性和娱乐性,采取的翻译策略一般就是翻译直译。
而故事片的受众则是普罗大众,故事片细分下来的种类也很多,商业目的性强,故事片的娱乐功能和商业价值就决定了要采取“目的论”的翻译原则,具体的翻译策略也比较多样化。
所以本文笔者将着重讨论故事片片名的翻译。
四、如何实现电影片名的三大功能1、信息功能信息功能,顾名思义,就是向观众传达电影的主要内容,传达的可能是故事主人公、故事梗概、故事发生时间、故事发生地点或者故事结局,一个电影片名传达的信息内容可以包括以上的一个部分或者所有,也就是说观众在看到片名后,会对电影相关的主题或者类型有所了解。
因此,片名是对整个电影故事的高度凝练,可以让观众一目了然,至少留给他们一定的猜测空间。
基于此种信息功能,所以翻译这种比较具有强烈信息传递功能的电影片名,采取的方法一般是直译,当然也不排除个别例外。
直译就是基本上是对等的字对字翻译。
比如The King's Speech,中国大陆翻译成《国王的演讲》,而香港翻译的是《皇上无话儿》,台湾则翻译成《王者之声:宣战时刻》。
The King’s Speech讲述的是因为弟弟因爱舍皇位,约克郡公爵临危受命,成为乔治六世国王,在二战的背景之下,乔治六世面临着发表鼓舞人心的演讲的艰巨任务,为什么说艰巨,因为乔治六世患有口吃。
为了克服口吃的毛病,乔治六世历经治疗,终于靠医生、家人和自己的毅力下,在二战成功发表了鼓舞人心的演讲。
所以故事围绕的核心,众人为之努力的目标就是为了最后的演讲。
英语片名,毋庸置疑,想传递的就是这种意思,所以大陆的翻译《国王的演讲》这种直译是很恰当的,国内的观众看到该片名,就大概了解了故事的主题核心就是关于一个国王的演讲。
而反过来看台湾和香港的译本,为了追求语言的美感,有点过译了。
《皇上无话儿》确实有模糊地表达出乔治六世口吃的状态,但是这种根据电影内容的编译或者说是意译,反而不如直译效果好,让人有点摸不着头脑,也不是整个故事的核心。
香港的《王者之声:宣战时刻》听起来很有噱头,乍一看有点像是蝙蝠侠这种漫威英雄电影或者战争电影,会有一定的误解。
可能在噱头方面比较有亮点,但是也是过译了,显得有点夸张,而且“声”和“speech”完全不能对等,只能说模糊地有点牵扯,可能比较有亮点的是“宣战”二字,因为故事背景就是二战,但是明明直译更省力,而且效果更好,为什么要化简为繁,大费周章的花式翻译。
所以综合大陆版本和港台版本的对比,可以看出大陆版本的直译更加精确地传达出了电影内容。
另外的例子像是The Boy in the Striped Pajamas《穿条纹睡衣的男孩》,The Butterfly Effect《蝴蝶效应》等,前者是电影故事的主人公;后者是电影故事的一个理论基础,将理论延伸至人类社会。
像这种传达很明确信息的电影片名,直译无疑是最好的翻译策略。
综上所述,对于信息类,一般没有文化负载词的电影片名,不管采取何种具体的翻译策略,都是为了实现电影片名一定程度上的信息功能,而这时候,在目的论指导下采取的翻译策略,无论是直译还是策略,都是为了实现电影符合译入语观众的期待,观众是影响片名翻译的主体,即遵循了目的原则。
2、审美功能审美感受更多的是一种艺术体验,内心的感觉。
也就是在翻译电影片名的时候要考虑到观众的感受,尤其是美的感受。
由于中西方文化的差异,译者在翻译电影片名时要从译者的角度克服一定的文化障碍,帮助读者实现最大程度的审美感觉。
这个时候,一般处理的是不好直译,如果直译的话不符合中文阅读习惯和思维方式的电影片名,而为了实现这种以观众为中心的审美功能,采取的翻译策略肯定排除直译,一般是意译、增词、减词或调整语序等等,不管怎样,翻译策略的选择都是围绕着译入语观众的审美能力的。
比如Scent of a Woman翻译成《闻香识女人》,而不是其他的译法《女人香》或者《女人的芳香》。
如果只为了信息功能而直译的话,也就是翻译成《女人香》或者《女人的芳香》的话,就没有《闻香识女人》这种只可意会不可言传的美感来得更加美、更加有内涵。
《闻香识女人》在原文的基础上加了两个动词“闻”和“识”,多了这两个词,就多了一种朦胧而又模糊的立体美感,很能吸引观众的眼球,从这一方面来说,达到了翻译委托人也就是电影公司的目的,吸引观众,同时又符合译入语观众也就是中国观众的审美习惯和用语习惯。
另外一个例子就是Hilary and Jackie,分别有三种译本《希拉里与杰基》,《狂恋大提琴》和《她比烟花寂寞》,同样英文片名都是名词,也就是故事的两个主人公,一对姐妹希拉里和杰基。
电影其实讲述的是一个寂寞的故事,妹妹拉大提琴天赋过人,却有着不为人知的内心无比寂寞的一面,她反而羡慕姐姐这种普普通通人的生活。
妹妹的生活是在华丽背后的虚空与流离,流离在亲情和爱情之外,结局无异乎是悲剧的,与其说是故事片,不如说是文艺片,因此艺术性更强,导演想传达给我们的东西也更加晦涩难懂。
如果像信息类的故事片名一样采取直译,也就是《希拉里与杰基》,虽然和英文的片名如出一辙,但是感觉不深刻,观众乍一看,不会想到讲的是更加有深度的东西。
可以说,翻译成《她比烟花寂寞》,从某种程度上说,算是超越了英文标题Hilary and Jackie,不管是艺术性审美性还是给观众带来的直观冲击来讲,中文标题更胜一筹,中文标题算是译者自己的发挥,根据电影内容和电影含义的编译,给人一种寂寞空虚萧条的悲剧之感。
从这一点来说,翻译成《她比烟花寂寞》审美效果确实很好。
而《狂恋大提琴》虽然说也是译者自己的编译,也符合电影中妹妹的特点,但是就深度和广度而言,显然是不足的,比《她比烟花寂寞》稍逊一筹。
不管是《她比烟花寂寞》的翻译还是《闻香识女人》的翻译,从某种程度上都很好地实现了译者的主观能动性,都是为了更好地符合译入语观众的期待和符合译入语观众的审美要求和审美期待,译者在这里主观能动性很强,将译本和译入语读者放在了更重要的位置,因此也很符合目的论的目的原则以及连贯原则,而忠实原则的程度很大程度上也是取决于译者以及委托人的意愿的,以服务目的原则为宗旨实现的。
因此以目的论为指导的电影片名的翻译,如果要实现一定的审美功能,则也是要以三大原则为依据的。
3、商业功能电影的制作发行,传递到其他国家,不单单是为了文化交际和文化传播,更重要也更加主要的是实现电影的商业价值,这是电影制作发行的核心目的,尤其是在当今竞争激烈的电影市场上。
所以电影片名的翻译应当要充分发挥起市场化和商业化的作用,要足够吸引观众的眼球、好奇心和观看欲望。
而这主要考虑的是翻译委托人的意愿,要实现商业价值,其实也考虑到了译入语观众的心理需求,只不过为了符合他们的期待或者给他们制造期待,可能会过分放大原有的英文标题。