小议标示语的翻译
- 格式:doc
- 大小:313.00 KB
- 文档页数:4
英语常用告示语Common Signs and Short Notices in EnglishI.Road and Traffic 公路和交通Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险Diverted traffic 交叉路口Entry to motorway 高速入口Left junction 左交叉口Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段No entry 禁止驶人No stopping at any time 任何时间不准停车No thoroughfare 禁止通行No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭Slow,school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
This vehicle stops frequently 随时停车II.Car and Parking 汽车和停车Car park front and rear.前后停车Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场Limited parking 停车位有限No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。
『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条1.Business Hours 营业时间2.Office Hours 办公时间3.Entrance 入口4.Exit 出口5.Push 推6.Pull 拉7.Shut 此路不通8.On 翻开〔放〕9.Off 关10.Open 营业11.Pause 暂停12.Stop 关闭13.Closed 下班14.Menu 菜单15.Fragile 易碎16.This Side Up 此面向上17.Introductions 说明18.One Street 单行道19.Keep Right/Left 靠左/右20.Buses Only 只准公共汽车通过21.Wet Paint 油漆未干22.Danger 危险23.Lost and Found 失物招领处24.Give Way 快车先行25.Safety First 平安第一26.Filling Station 加油站27.No Smoking 制止吸烟28.No Photos 请勿拍照29.No Visitors 游人止步30.No Entry 制止入内31.No Admittance 闲人免进32.No Honking 制止鸣喇叭king 停车处34.Toll Free 免费通行35.F.F. 快进36.Rew. 倒带37.EMS 〔邮政〕特快专递38.Insert Here 此处插入39.Open Here 此处开启40.Split Here 此处撕开41.Mechanical Help 车辆修理42.“AA〞Film 十四岁以下禁看电影43.Do Not Pass 制止超车44.No U Turn 制止掉头45.U Turn Ok 可以U形转弯46.No Cycling in the School校内制止骑车47.SOS 紧急求救信号48.Hands Wanted 招聘49.Staff Only 本处职工专用50.No Litter 勿乱扔杂物51.Hands Off 请勿用手摸52.Keep Silence 保持安静53.On Sale 削价出售54.No Bills 不准张贴55.Not for Sale 恕不出售56.Pub 酒店57.Cafe 咖啡馆、小餐馆58.Bar 酒巴undry 洗衣店60.Travel Agency 旅行社61.In Shade 置于阴凉处62.Keep in Dark Place 避光保存63.Poison 有毒/毒品64.Guard against Damp 防潮65.Beware of Pickpocket 谨防扒手66plaint Box 意见箱67.For Use Only in Case of Fire 灭火专用68.Bakery 面包店69.Keep Dry 保持枯燥70rmation 问讯处71.No Passing 制止通行72.No Angling 不准垂钓73.Shooting Prohibited 制止打猎74.Seat by Number 对号入座75.Protect Public Property 保护公共财物76.Ticket Office〔or :Booking Office〕售票处77.Visitors Please Register 来宾登记78.Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79.Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80.Women“s/Ladies/Ladies〞Room女厕所81.Occupied 〔厕所〕有人82.Vacant 〔厕所〕无人83mit No Nuisance 制止小便84〔Weight〕净重85.MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86.EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87.Admission Free免费入场88.Bike Park〔ing〕自行车存车处89.Children and Women First 妇女、儿童优先90.Save Food 节约粮食91.Save Energy 节约能源92.Handle with Care 小心轻放93.Dogs Not Allowed 制止携犬入内94.Keep Away From Fire 切勿近火95.Reduced Speed Now 减速行驶96.Road Up. Detour 马路施工,请绕行97.Keep Top Side Up 请勿倒立98.Take Care Not to Leave Things Behind 留神不要丧失东西99.Please Return the Back After Use 用毕放回架上100.Luggage Depository 行李存放处。
『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条1.Business Hours 营业时间2.Office Hours 办公时间3.Entrance 入口4.Exit 出口5.Push 推6.Pull 拉7.Shut 此路不通8.On 打开(放)9.Off 关10.Open 营业11.Pause 暂停12.Stop 关闭13.Closed 下班14.Menu 菜单15.Fragile 易碎16.This Side Up 此面向上17.Introductions 说明18.One Street 单行道19.Keep Right/Left 靠左/右20.Buses Only 只准公共汽车通过21.Wet Paint 油漆未干22.Danger 危险23.Lost and Found 失物招领处24.Give Way 快车先行25.Safety First 安全第一26.Filling Station 加油站27.No Smoking 禁止吸烟28.No Photos 请勿拍照29.No Visitors 游人止步30.No Entry 禁止入内31.No Admittance 闲人免进32.No Honking 禁止鸣喇叭33.Parking 停车处34.Toll Free 免费通行35.F.F. 快进36.Rew. 倒带37.EMS (邮政)特快专递38.Insert Here 此处插入39.Open Here 此处开启40.Split Here 此处撕开41.Mechanical Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影43.Do Not Pass 禁止超车44.No U Turn 禁止掉头45.U Turn Ok 可以U形转弯46.No Cycling in the School校内禁止骑车47.SOS 紧急求救信号48.Hands Wanted 招聘49.Staff Only 本处职工专用50.No Litter 勿乱扔杂物51.Hands Off 请勿用手摸52.Keep Silence 保持安静53.On Sale 削价出售54.No Bills 不准张贴55.Not for Sale 恕不出售56.Pub 酒店57.Cafe 咖啡馆、小餐馆58.Bar 酒巴undry 洗衣店60.Travel Agency 旅行社61.In Shade 置于阴凉处62.Keep in Dark Place 避光保存63.Poison 有毒/毒品64.Guard against Damp 防潮65.Beware of Pickpocket 谨防扒手plaint Box 意见箱67.For Use Only in Case of Fire 灭火专用68.Bakery 面包店69.Keep Dry 保持干燥rmation 问讯处71.No Passing 禁止通行72.No Angling 不准垂钓73.Shooting Prohibited 禁止打猎74.Seat by Number 对号入座75.Protect Public Property 爱护公共财物76.Ticket Office(or :Booking Office)售票处77.Visitors Please Register 来宾登记78.Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79.Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80.Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81.Occupied (厕所)有人82.Vacant (厕所)无人mit No Nuisance 禁止小便(Weight)净重85.MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86.EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87.Admission Free免费入场88.Bike Park(ing)自行车存车处89.Children and Women First 妇女、儿童优先90.Save Food 节约粮食91.Save Energy 节约能源92.Handle with Care 小心轻放93.Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94.Keep Away From Fire 切勿近火95.Reduced Speed Now 减速行驶96.Road Up. Detour 马路施工,请绕行97.Keep Top Side Up 请勿倒立98.Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99.Please Return the Back After Use 用毕放回架上100.Luggage Depository 行李存放处。
公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
生活中翻译不当的标识语1.对公业务不应该是这里面所写的“To male Service”,而应该是“Pubulic business”。
2.日久他乡即故乡不应是标牌上写的“Time makes an alien land your homeland”这简直是说“时间让一个外星人着陆在你的家乡”啊!虽然an alien land 有“他乡”的意思,但是这样用就出笑话了。
更为恰当的是“An alien land will be you hometown through long time”。
3.这里面有一个很明显也很低级的错误,那就是“小可乐”,居然说是“small may be happy”!估计是用词典逐字翻译的,应该是“Little cola”。
4.这也像是一个小笑话,到底是想要带着孩子落水还是不落水啊?这里的“小心”是指“提防,不要做某事”的意思,而不是它所表达的“小心翼翼地做某事”应该是“Take care of the child.Be careful not to fall into the water”。
5.这个更是一个大笑话,一次性用品中的性怎么可以用“sex”来表示,总体的语法也满是漏洞,完全的Chinglish,应该是“Disposable goods”。
6.这个更是漏洞百出,而且用词很不雅。
我们觉得应该译为“This publictoilet is not flushing toilet. Justleave away after your exertion.”7.这个里面没有正确的语法,也很令人难以理解。
经查询,这居然就是有道词典里面的翻译!我们可以仿照“Lady first”的结构,所以可以译为“People getting on first.Do riding with civility.8.这里的“进站口”竟然说是“JinMouth”!应该说是“Bus Stop Entrance”。
小议汉英标志语[摘要] 标志语在日常生活中应用广泛,有着强大的社会功能性。
汉英标志语在名词动词等的使用上有着相似之处,但由于汉语和英语归属于不同的语系,所以在标志语的表达上又存在着一定差异性。
[关键词] 标志语功能性相似差异性一、引言标志语又称“标识语”﹑“标示公示语”,是一种给特定人群观看的特殊符号,它用寥寥文字﹑简明易懂的图标或文字与图标相结合等方式把必要的﹑有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
标志语广泛应用于我们生活的方方面面,如:交通﹑旅游﹑运输等公共领域,对我们的生活产生了很大影响。
随着社会经济的发展,我国许多大中小型城市都在致力于汉语双语标志语的建设,特别是一些旅游景点和公共场所。
为了更好地吸引、正确地引导和提示国外顾客,在全国各地,越来越多的商店﹑广场﹑公园等公共场所,已经开始采用英汉两种语言的标志语。
它给国外的观光者提供了方便。
本文将对英汉标志语的特点进行对比分析,并浅谈其应用。
二、标志语的分类从功能角度看,标志语可分为五类:禁止性标志语,警告性标志语,指令性标志语,提示性标志语和参照性标志语。
1.禁止性标志语。
禁止性标志语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,具有明确的目的,启发公众的自觉性,不具强制性。
主要用于交通,易燃易爆场所和危险地带等。
比较常见的禁止性标志语带有“禁止”,“不”,“非”等字样。
如:禁止停车(NO PARKING)、禁止游泳(NO SWIMMING),不准拍照(PHOTOGROPHYPROHIBITED}、不准吸烟(NO SMOKING)、非请莫入(STAFF ONLY)。
2.警告性标志语。
警告性标志语通过标志语提供的信息使人们明白应该怎么做,或怎样做才是符合规定的,其执行与否不具有强制性。
主要用于可能出现事故的场所。
常见的例子有:当心触电(DANGER! HIGH VOLTAGE)、当心碰头(MIND YOUR HEAD)、小心台阶(MIND THE STEP)、小心路滑(CAUTION FOR SLIDING)。
标识语翻译标识语翻译,就是将不同语言的标识语进行翻译和转换,使其能够在其他语种中得以传达。
标识语翻译是跨文化传播中的重要环节,通过将标识语翻译成目标语言,可以使广告、宣传、标语等信息更好地传达给不同语言背景的人群。
下面是一个关于标识语翻译的700字说明。
标识语翻译在多国化时代中显得越来越重要。
标识语翻译不仅仅是简单的语言翻译,而是一种跨文化传播的艺术。
它需要准确表达原文的意思和情感,并适应目标语言的文化背景。
因此,标识语翻译必须具备语言专业知识、文化素养以及良好的翻译技巧。
首先,标识语翻译要求准确表达原文的意思和情感。
标识语通常是精简的,力求精炼表达最深刻的意思。
因此,翻译者需要准确理解原文的意图,以确保翻译的准确性和一致性。
此外,翻译也要能够表达原文中的情感和寓意,使其在目标语言中产生相似的效果和反应。
其次,标识语翻译必须适应不同的文化背景。
不同的文化有着不同的价值观和习惯,因此标识语在不同的文化中可能会有不同的解读。
翻译者要根据目标语言的文化背景进行调整,以确保翻译的准确性和文化的一致性。
例如,某个标识语在西方国家可能会被解读为一种幽默或讽刺,但在东方文化中可能会被视为冒犯或不礼貌。
因此,翻译者需要根据具体情况进行取舍和调整,以确保信息的有效传播。
最后,标识语翻译需要具备良好的翻译技巧。
标识语通常是紧凑而简洁的,因此翻译者需要善于简化和概括。
同时,翻译需要注重语言的效果和节奏,以确保翻译的口语化和流畅度。
此外,翻译还需要注意标点符号、语法和语序等语言细节,避免因语言结构和习惯差异导致翻译误解或失效。
因此,翻译者需要具备广泛的语言和翻译知识,以及良好的写作和编辑能力。
总之,标识语翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的任务。
它需要翻译者具备语言专业知识、文化素养以及良好的翻译技巧。
通过准确表达原文的意思和情感,并适应不同的文化背景,翻译者可以实现标识语在不同语种中的有效传播。
标识语翻译的成功将为跨文化交流和商业活动的推动提供有力支持。
湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来No graffiti!购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass.心触一片净土,爱博一片蓝天。
——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。
Keep the environment clean.禁止停车,违者拖走。
Tow away zone!未经允许,不准停车。
Assigned parking only.禁止摆卖。
No venders.当心触电。
Danger! High voltage.暂停服务请谅解。
Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience.六点停止入园。
Last admission: 6:00狗便后,请清理。
Clean up after your dog.需要帮助,请按按钮/请按铃Press/Ring for assistance小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your headCaution: low ceiling小心台阶间跨度Mind the gap仅作火警安全出口Fire exit only请勿在此倒垃圾No littering免费上网Free Internet access请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉Seating reserved for consumption of McDonald's food only Dangerous Bend 弯道危险/弯路危险(2)Entry To Motorway 高速入口/机动车道入口(3)No Parking Except For Loading 此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车(4)Free Prize Draw 免费抽奖(5)Please Join The Main Queue 请排队(6)Private私人(住宅/车道…禁止入内)(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽车行驶过程中请勿与司机交谈。
英语翻译中的常用标识语和提示语的准确用词随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。
英语标识语和提示语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,比如:有些旅游场所标有"No visitors"(游客止步),很多商店标有"Business time" (营业时间),甚至首都机场有些标识语也不规范,如:"Claim luggage" (取行李)。
这些都会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。
下面是部分标识语和提示语。
Road and Traffic 公路和交通Approaching end of motorway 即将驶出高速。
Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险Diverted traffic 交叉路口Entry to motorway 高速入口Left junction 左交叉口Look left (right) 向左(右)看。
Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段No entry 禁止驶人No stopping at any time 任何时间不准停车No thoroughfare 禁止通行No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。
Pedestrian crossing 人行横道Please drive carefully 请小心驾驶。
Road closed 此路封闭Slow,school 前方学校请慢行。
Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。
『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间Hours 办公时间入口出口推拉此路不通打开(放)关营业暂停关闭下班菜单易碎Side Up 此面向上说明Street 单行道Right/Left 靠左/右Only 只准公共汽车通过Paint 油漆未干危险and Found 失物招领处Way 快车先行First 安全第一Station 加油站Smoking 禁止吸烟Photos 请勿拍照Visitors 游人止步Entry 禁止入内Admittance 闲人免进Honking 禁止鸣喇叭停车处Free 免费通行快进. 倒带(邮政)特快专递Here 此处插入Here 此处开启Here 此处撕开Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 Not Pass 禁止超车U Turn 禁止掉头Turn Ok 可以U形转弯Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号Wanted 招聘Only 本处职工专用Litter 勿乱扔杂物Off 请勿用手摸Silence 保持安静Sale 削价出售Bills 不准张贴for Sale 恕不出售酒店咖啡馆、小餐馆酒巴洗衣店Agency 旅行社Shade 置于阴凉处in Dark Place 避光保存有毒/毒品against Damp 防潮of Pickpocket 谨防扒手Box 意见箱Use Only in Case of Fire 灭火专用面包店Dry 保持干燥问讯处Passing 禁止通行Angling 不准垂钓Prohibited 禁止打猎by Number 对号入座Public Property 爱护公共财物Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所“s/Ladies/Ladies” Room女厕所(厕所)有人(厕所)无人No Nuisance 禁止小便(Weight)净重:生产日期:2002年3月25日:失效期:2002年3月25日Free免费入场Park(ing)自行车存车处and Women First 妇女、儿童优先Food 节约粮食Energy 节约能源with Care 小心轻放Not Allowed 禁止携犬入内Away From Fire 切勿近火Speed Now 减速行驶Up. Detour 马路施工,请绕行Top Side Up 请勿倒立Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西 Return the Back After Use 用毕放回架上Depository 行李存放处。
1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room2. 茶水间:Tea room/ Pantry3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4. 对公业务:Corporate Banking Services5. 禁止打手机:No Cellphone.6. 总台:Information Desk/Reception Desk7. 请勿入内:No Admittance.8. 请勿摄像:No Filming.9. 入口:Entrance10. 紧急出口:Emergency Exit11-2011. 来宾登记:Registration12. 禁止吸烟:No Smoking.13. 营业时间:Business Hour14. 游人止步:No Visitors15. 办公时间:Office Hours16. 禁止入内:No Entry.17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe18. 此路不通:Shut19. 此面向上:This Side Up.20. 易碎:Fragile21-3021. 小心烫伤:Caution Hot22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.23. 小心玻璃:Caution Glass.24. 小心台阶:Mind the Step.25. 非公莫入:Staff Only.26. 谢绝参观:No Admittance.27. 严禁明火:No Open Flame.28. 禁止拍照:No Photography.29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets.30. 排队等候:Please Line Up.31-4031. 随手关门:Keep Door Closed.32. 节约用纸:Please Save Paper.33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only.34. 贵宾通道:VIP Only35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended.36. 自动门:Automatic Door37. 电源:Power Supply38. 结账稍后:Temporarily Closed39. 推:Push40. 拉:Pull41-5041. 请勿乱扔杂物:No Littering.42. 请勿触摸:Don't Touch.43. 保持肃静:Quiet Please.44. 节约用水:Please Save Water.45. 请勿坐靠:Please Stand Clear46. 小心碰头:Watch/Mind Your Head.47. 敲击报警:Push for Alarm.48. 熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes.49. 高压危险:Danger High Voltage50. 禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials.。
公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座Please arrive punctually and takeyour numbered seat. Latecomersplease wait outside, and take aseat nearby during an interval.45 谢谢合作!Thanks for your cooperation!46 机房重地,非公莫入Machine Room. Staff Only.47 自动门Automatic Door48 应急疏散出口Emergency Exit49 紧急出口Emergency Exit50 禁止出入Please Remain Seated During Performance51 电源Power Supply52 消防通道禁止停车Fire Engine Access. No Parking.(2)书店序号中文名称英文名称1 找零请当面点清Please check your change before leaving2 本柜结帐请稍候Temporarily Closed3 本层图书请在本层购买Please Pay at This Floor4 乘梯须知:乘梯请注意安全,站在黄线以内,下梯时及时抬脚,儿童老人应有人领乘。
第一部分序号中文名称英文名称1 当心触电Danger!High Voltage2 当心碰撞Beware of Collisions3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste4 小心玻璃Caution Glass5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全CAUTION /Caution8 注意防火Fire Hazard Area9 非公莫入Staff Only10 禁止鸣笛No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering12 禁止停车No Parking13 禁止停留No Stopping14 禁止吸烟No Smoking15 拉PULL/Pull16 推PUSH/Push17 入口ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19 紧急出口Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地Evacuation Site22 请勿跨越No Crossing23 请勿拍照No Photography24 请勿摄影No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近Danger Keep Away30 请绕行Detour31 请勿打电话No Phone Calls32 请勿带宠物入内No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留No Loitering35 请爱护公共财产Please Protect Public Property36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities37 请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block第二部分序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Womens Dressing Room7 男更衣室Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。
小议标示语的翻译
某日,在一餐厅用餐,同行的老外指着大堂的牌子,问我:“为什么要小心de滑啊?”我转眼方才发现一不起眼的标示牌,写道--“小心地滑”,遂忍俊不禁。
经我一番解释之后,那老外方才恍然大悟。
此后,此事便成为我每每与友大侃之时的谈资。
但无论如何,标示语的重要性可见一般。
数月后,我去某一炙手可热的小古镇游玩,忘情于山水之际,忽闻共事一老外唤我,近身,见一标示,顿时愕然。
“水深三米,注意安全”如何与“Fall into water carefully”划上等号,即便退步而言之,单看这句英文,足以令人啼笑皆非。
日后在那老外的facebook (类似于我们的博客或者学生所用的校内,主要用于放图片) 看到以上图片,却再也笑不出来了。
身为国人,想到也许若干外国人会看到这张图片并且作为笑柄,顿然悟到鲁迅先生在孔乙己中的某种感叹。
如今,我国高呼着全球一体化,旅游景点,饭店,旅馆,此类公共场所已到处有着洋文,是为显示我泱泱大国,包罗万象,海纳百川,以其吸收语言程度之深,但如此翻译,呜呼哀哉!
翻译者的素质之重要性在诸多大家口中已成为老生常谈的话题了,然而亲眼所见这些标示,顿感汗颜之外亦觉羞耻。
下列一组图片是我游玩于某闻名遐迩的国内某4 A景点时所摄,大好河山让人流连忘返,但路边一瞥,这些标示语何止另人贻笑大方啊。
笔者将所见的翻译错误分成三类:
首先,完全直译,或者逐字翻译,最典型的例子:
相信“不买亭”这一名字肯定有其由来,即便不是如此,实在不能理解“Does not buy the pavilion”,谁会去买这个亭子,再即便如此,也该是祈使句,何以出现“ Does”?
第二类,词义似懂非懂。
遇到“咨询点”。
咨询—consult about, 点—point,至于那个S,造物主的用意,实在很难揣摩。
另外,利用高科技翻译的痕迹更是到处可见,遇到生词,金山爱词霸,CKNI 之类的在线一翻译,再看下图:
咋看“制茶”,真的费解是如何成了“system”了,然想想,也不为怪。
在线的词典肯定是有“system”这条意向的。
笔者提醒,在此提出在线词典,非但抵制,反倒赞成。
但事事一分为二,使用需在理解的基础上,不然再好的工具也成了杀人的武器。
第三,一些拼写的错误更是令人目瞪口呆:
天堂变成了“Haven”,生造了一个字典里也难觅踪迹的词,而在该景区另一处,用的是“paradise”,但拼写仍然错误。
试问一外国游人至此,又何以能分辨此之为何物呢?
而如下图中的“distance”诸如此类的错误更是屡见不鲜。
其实,要想把标示语翻译好,必须具备扎实的翻译基本功,对所要翻译的地名或物名由来有一定的了解,并掌握翻译的技巧。
同时我们要牢记,进行标示语翻译的目的是服务于外国友人,让他们的生活更简单便捷的,然而有些地方的翻译,非但不能起到这个作用,反倒另以英语作母语的人们愕然不知言为何物。
此外,译文应尽量简洁明了,作为标示语,其本身的语言特征在于易懂,朗朗上口且具有鼓动作用。
所以,翻译时更要注意传神,不能只拘泥于貌似,也不能机械地使用某一种译法,而应根据实际情况采取灵活的技巧和译法。