歌词 诗词中英对照翻译共19页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.87 MB
- 文档页数:19
英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
凉州词——王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Liangzhou LinesThe Yellow River reaches high beyond the clouds;Amid the massive mountains lies the solitary of a town.From a flute Willow Song wails forth, but why?Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中The Gully of Twittering Birds --- Wang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.出塞——王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
Far Away on the FrontierAs in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon?Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fearStill alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!相思——王维红豆生南国,春来发几枝。
文件内容:五言绝句金昌绪春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Five-character-quatrainJin ChangzuA SPRING SIGHDrive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi CampTo join him there, they wakened her-------------------------------------------------------------------------------- 252五言绝句西鄙人哥舒歌北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
Five-character-quatrainXibirenGENERAL GE SHUThis constellation, with its seven high stars,Is Ge Shu lifting his sword in the night:And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.253乐府崔颢长干行二首之一君家何处住,妾住在横塘。
停船暂借问,或恐是同乡。
Folk-song-styled-verseCui HaoA SONG OF CHANGGAN I"Tell me, where do you live? --Near here, by the fishing-pool?Let's hold our boats together, let's seeIf we belong in the same town."-------------------------------------------------------------------------------- 254乐府崔颢长干行二首之二家临九江水,来去九江侧。
【歌词】(一)云卷风轻拂,月华照长安。
汉宫飞燕舞,唐风柳絮扬。
剑指苍穹外,马蹄踏云扬。
梦回汉唐,千古情长。
(二)楼高人影瘦,琴声泪两行。
夜半笛声起,春风吹梦乡。
剑歌酒一杯,英雄泪满裳。
梦回汉唐,千古江山。
(三)烟波江上钓,渔舟唱晚阳。
烽火边塞外,马蹄声渐长。
千古兴亡事,尽付笑谈中。
梦回汉唐,千古风流。
【文言文翻译】【歌词一】云雾轻卷,微风轻拂,月光照耀着长安城。
汉宫中的燕子翩翩起舞,唐代的柳絮随风飞扬。
剑指向苍穹之外,马蹄踏破云层飞扬。
梦回汉唐,千古情意绵长。
【歌词二】高楼之上人影消瘦,琴声响起泪如雨下。
夜半时分,笛声响起,春风吹拂梦境故乡。
举杯畅饮,剑歌一曲,英雄泪洒满衣裳。
梦回汉唐,千古江山依旧。
【歌词三】江上烟波渺渺,渔舟晚唱阳光。
边塞之外烽火连天,马蹄声渐渐远去。
千古兴衰之事,尽付于笑谈之中。
梦回汉唐,千古风流人物。
【全文文言文翻译】云雾轻卷,微风轻拂,月光照耀长安城。
汉宫之中,燕子翩翩起舞,唐代之柳絮随风飞扬。
剑指苍穹之外,马蹄踏破云层,梦回汉唐,千古情意绵长。
高楼之上,人影消瘦,琴声响起,泪如雨下。
夜半时分,笛声响起,春风吹拂梦境故乡。
举杯畅饮,剑歌一曲,英雄泪洒满衣裳。
梦回汉唐,千古江山依旧。
江上烟波渺渺,渔舟晚唱阳光。
边塞之外,烽火连天,马蹄声渐渐远去。
千古兴衰之事,尽付于笑谈之中。
梦回汉唐,千古风流人物。
山川之广,天地之阔,桃花之源,何处寻觅?【第一段】
遥望南山,烟雨蒙蒙,渔舟唱晚,何处是归程?忽闻歌声,如梦初醒,桃花林里,仙乐飘飘。
【翻译】
望南山之远,烟雨朦胧,渔舟晚唱,归途何在?忽闻歌声,如梦初醒,桃花林中,仙乐轻扬。
【第二段】
林间小径,曲径通幽,芳草鲜美,落英缤纷。
渔翁垂钓,悠然自得,问津之人,不识归途。
【翻译】
林中小径,曲径通幽深,花草鲜美,落花满地。
渔翁钓鱼,悠闲自得,问路之人,不知归途。
桃花流水,恍若仙境,不知有汉,无论魏晋。
桃花源里,岁月静好,世事纷扰,何曾相识?【翻译】
桃花与流水,宛如仙境,不知有汉,不论魏晋。
桃花源中,岁月静好,世事纷扰,何曾相识?【第四段】
山重水复,疑无路,
柳暗花明,又一村。
桃花源外,世界辽阔,吾心向往,何时得归?【翻译】
山重水复,疑无通路,柳暗花明,又见一村。
桃花源外,世界宽广,我心向往,何时方能归?【第五段】
遥望故土,心绪难平,思乡之情,如潮水涌。
桃花源里,虽好非吾,
但愿时光,能停歇。
【翻译】
遥望故乡,心绪难以平静,
思乡之情,如潮水汹涌。
桃花源中,虽美非我之愿,
但愿时光,能稍作停留。
【尾声】
桃花源外,有我梦想,
桃花源内,有我向往。
山水之间,有我足迹,
岁月如歌,何去何从?
【翻译】
桃花源之外,有我梦想的远方,桃花源之内,有我向往的家园。
山水之间,留下我走过的足迹,岁月如歌,人生何去何从?。