同传汉译英 1-5 (5分钟)
- 格式:docx
- 大小:42.19 KB
- 文档页数:15
同传原理与断句实例1.I want to thank the Committee and its members who have been all along verysupportive of out efforts to improve the business environment in this region.同传:我愿感谢委员会及其成员,感谢他们一直支持我们努力改进该地区的商业环境。
比较:我愿感谢委员会及其那些一直支持我们努力改进该地区的商业环境的成员。
2.This approach is not suitable to these countries which have to establish law andorder before their economies can take off.同传:这个方法不适于这些国家,(因为)它们必须先建立法制,经济才能起飞。
比较:这个方法不适于那些其经济起飞之前必须先建立法制的国家。
3.GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness todevelopments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the military, and many other institutions that constitute global societies.同传:口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。
同传演讲稿第一篇:同传演讲稿北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:mr.obama: thank you.thank you so much.vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptional –what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。
” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店// 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天。
英文同传翻译
(实用版)
目录
1.英文同传翻译的定义和重要性
2.英文同传翻译的技巧和方法
3.英文同传翻译的发展前景和挑战
4.我国在英文同传翻译领域的地位和成就
正文
英文同传翻译,即同时进行英文口译,是翻译领域中的一项重要技能,对于国际交流、商务谈判、学术研讨等场合具有重要的实际应用价值。
随着全球化的不断深入,英文同传翻译的需求日益增加,对其质量和水平的要求也越来越高。
进行英文同传翻译,需要掌握一定的技巧和方法。
首先,译者需要具备扎实的英语基础和丰富的词汇量,能够快速理解英文原意。
其次,译者需要具备较强的语言组织能力和表达能力,能够快速将英文原意准确地转换为中文。
此外,译者还需要具备良好的心理素质和应变能力,能够应对各种复杂的翻译场景。
随着科技的发展和人工智能的进步,英文同传翻译的发展前景广阔,但也面临着一些挑战。
一方面,人工智能技术的发展为英文同传翻译提供了新的可能,如机器翻译、智能语音识别等技术大大提高了翻译效率和准确性。
另一方面,人工智能也带来了一些挑战,如翻译质量的不稳定性、对语言细节的把握不足等。
我国在英文同传翻译领域有着显著的地位和成就。
我国拥有一批高水平的英文同传翻译人才,他们在各种国际场合中发挥着重要作用。
同时,我国在英文同传翻译技术的研发和应用上也取得了一些成果,如百度翻译、搜狗翻译等机器翻译工具已经在实践中得到广泛应用。
总的来说,英文同传翻译是一项重要的翻译技能,对于推动国际交流和合作具有重要的作用。
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译也叫同步口译。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
1-5口译答案1.3 US Vice President's Speech at FudanUniversity美国副总统在复旦大学的演讲开场白Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. //非常感谢您,市长先生。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.//感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
1-5汉译英专练1.听,有人在呼救!Listen!Someone is_________________!2.多亏那位年轻人,我们及时到达了火车站。
__________________that young man,we arrived at the train station _______.3.使我惊讶的是,这个班的所有女孩子都喜欢足球。
______________,all the girls in this class like soccer.4.她说晚饭马上就准备好了。
She said the dinner would be ready ____________________.5.如果遇到麻烦,你可以给我打电话。
If you _______________________,you can call me.6.如果他把钱花完了,他就不能买票了。
If you ____________________ the money,we can't buy the tickets.7.刚才我看见一只猫从你的房间出来了。
Just now I saw a cat ___________________ your room.8.医生不得不切除他的右腿。
The doctor had to _________________ his right leg.9.你知道是谁管理这家购物中心吗?Do you know who _______________________ the shopping center?10.你没有权利拿别人的生命去冒险。
You have no right to ____________________ with other people's lives.11.我爸爸习惯晚饭后看报纸。
My father ____________________________ newspapers after supper.12.他病得很厉害,今天无法上学。
英语演讲带翻译3-5分钟6篇英语演讲带翻译3-5分钟 (1) Last year, Mothers Day spending on brunches, jewelry, salonappointments, flowers and greeting cards topped $20 billion, accordingto the National Retail Federation. And no doubt retailers hope to meetthat amount this year too. Brands like American Greetings and Kay Jewelers,a Mothers Day advertising regular, portray the holiday, and thereforemotherhood, as an event for young women doted on by attentive husbandsand young children[took out the video ref since that wasnt an example ofmothers being doted on]. But for many, both the holiday and the realityare as much about being a mother as they are about having, and caring for,their own mothers. And mothers taking care of mothers need more thanmimosas and manicures to cope with life in the sandwich generation.国家零售联合会的数据显示,去年母亲节,在美食、珠宝、聚会展会、鲜花和贺卡上的花费突破200亿美元。
US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University. 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。
王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白 Speech by Ambassador Wang Guangya at Princeton University 女士们、先生们:晚上好。 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人.艾略特等众多杰出人物。 Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. 正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。” As the former President Bill Clinton, said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its students have played a crucial role." 令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。 I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. 我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。 I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation.
期末英语翻译复习Unit1汉译英1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好的成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain true to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。
They were accused by authorities of threatening the state security.英译汉l. If you move into any place other than your own private home, make sure you know what the rules are about pets if you have one.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。
同传汉译英(5分钟)1.美国军事转型在讨论军事发展问题时,人们往往将“军事转型”等同于“军事现代化”。
“军事现代化”非常重要,它是一个随着时间的推移完善装备和训练的自然过程。
但“转型”意味着根据新规律进行决策,这是一个创新性更强、更具革命性的变化,这一变化创造了全新的战争环境。
从历史上看,19世纪初曾有过这样巨大的变化。
那时拿破仑为了战争能够动员和激发整个国家。
这样巨大的变化在20世纪中叶也曾再现,那时德国人发展了闪击战的战术。
拿破仑的全民动员迫使全世界反思战争是如何发起的,而德军创造性地将坦克部队与战术航空兵结合使用制服了盟军,后者直到后来才按照德军模式进行了改编。
不久前,我们也实现了一些引人注目的转型。
全球定位系统就是一个最为著名的转型方面的例子。
1991年“沙漠风暴”行动中,全球定位系统为美国军队提供了巨大的优势。
它的出现改变了军队、国防部和社会。
另一个转型的例子就是美军成功地“拥有黑夜”,将新的夜视技术和创造性的作战概念结合在一起。
在伊拉克和阿富汗战事中,美军显示的适应和转型能力给人印象深刻。
在阿富汗北方联盟发动的攻势中,美国特种作战部队召唤B-1、B-52和其他美国飞机进行支援。
对现有技术的这种创新使用非常有效,极大地影响了作战行动,加速了塔利班的溃败。
在广阔的伊拉克战场上,在主攻线路上,重型装甲和机械化部队向巴格达快速推进。
同时,数量空前的装备轻型武器的特种作战部队、空降部队和空中机动部队在伊拉克的南部、北部和西部实施分散支援行动。
在战斗中,美国和盟军的行动速度非常之快,使丧失斗志的伊拉克军队无法组织任何像样的防御或反击。
虽然未来部队的形式和遂行军事行动的样式还在演变,但是两个特点已然非常突出:一是部队是以网络为中心的联合部队;二是该部队将能在网络中心战的支持下实施基于效果作战。
现代技术和新作战概念的结合已经使网络化部队和单个平台能够以数年前还被认为不可能的方式作战。
按照国防部的构想,联合网络中心部队能够依据正在出现的战争样式原则遂行军事行动。
实现这一构想有赖于各级指挥员、参谋人员、部队和个人获取的情报数质量的大幅度提高,以及更加灵活、反应更快的战斗后勤概念。
为此,美军必须加快军事转型。
U.S. Military TransformationWhen discussing military development, people often tend to equate “military transformation” with “military modernization.” Of course, the latter is very important. It is the natural process of improving equipment and training as time progresses. Yet what is meant by “transformation” is decision-making according to new rules, a more innovative and revolutionary change that creates a whole new warfare environment.Historically, such sea changes were demonstrated by the Napoleonic ability to mobilize and inspire the whole nation for war at the beginning of the 19th century or the blitzkrieg tactics developed by the Germans in the mid 20th century. Napoleon’s levee en masse forced the entire world to rethink how it waged war, while the Wehrmacht’s innovative employment of armor and tactical air in combination overwhelmed the Allies until they adapted by following the German model.In more recent history, we have achieved some notable transformational changes. The Global Positioning System (GPS), one of the best known examples of transformation, gave the U.S. forces a tremendous advantage over Iraqi forces in 1991 during Operation Desert Storm. Its advent changed the military, the Department, and civil society. Another example of transformation has been the U.S. Army’s successful efforts to “own the night,” combining new night vision technology with innovative operational concepts.In the operations both in Iraq and Afghanistan, the U.S. military has demonstrated an impressive ability to adapt and transform. In Afghanistan, U.S. special operations forces (SOF) were able to call in precision air strikes by B-1s, B-52s, and other U.S. aircraft to support the Northern Alliance offensive battle. This innovative use of existing technology proved highly effective, dramatically affecting operations and hastening the defeat of the Taliban.On a broader field of battle in Iraq, while heavy armor and mechanized units pushed rapidly towards Baghdad in the main effort, lightly armed SOF, airborne, and air mobile forces in unprecedented numbers were used to prosecute supporting but dispersed operations in the south, north, and west of the country. The U.S. and allied forces acted very speedily in the battle and precluded the demoralized Iraqi army from being able to mount a credible defense or counter-attack.Although the concept of what the future force will look like and how it will conduct military operations is still evolving, two salient characteristics seem to stand out: (1) It willbe a joint, network-centric force; and (2) It will be capable of executing effects-based operations (EBO), enabled by NCW. the combination of modern technology and new operational concepts has already enabled networked units and individual platforms to operate together in ways not considered possible just a few years ago.The r ealization of the Department’s vision for a joint, network-centric force capable of conducting military operations in accordance with the principles of the emerging way of war will depend on significant improvement in the volume and quality of the intelligence available to commanders, staffs, units, and individuals at all levels and a more flexible, responsive concept of combat logistics. Thus military transformation is inevitable for the US forces.李光耀论领导艺术李光耀从1959年出任新加坡自治邦首届政府总理开始,担任新加坡最高领导人长达31年,1990年至今任新加坡内阁资政。
李光耀被称为现代新加坡之父,并享有世界级政治家的声誉。
美国前总统尼克松在《领导者》一书中曾经谈到:李光耀是他会见过的最为能干的国家领导人之一。
尼克松称赞李光耀是“小舞台上的大人物”,“由于历史的偶然”,才只担任了小国的领导人,“像李光耀这样一位高瞻远瞩的领导人不能在更广阔的舞台上施展才干,对世界是一个不可估量的损失”。