英汉互译简明教程第一章
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
L’hôtel parisien巴黎的旅馆L’hôtel parisien est-il different ……1……. Peut-être…巴黎的旅馆与纽约或者伦敦的旅馆不一样吗?可能是有区别….On dit que l’hôtel parision ………2…………d’hôtels modernes.有人说巴黎的旅馆很旧。
是的,但也有很多现代化的旅馆。
On dit qu’il n’est pas confortable. ………2……………sont très sonfortable.有人说巴黎的旅馆不舒适,这就不对了:巴黎的旅馆十分舒适。
Les prix? ………1……. autres capitals.至于价格呢,与其他大都市不相上下。
Mais ils sont tout de même différents, …………………4…………………….. de ses voisins. 不过,巴黎的旅馆的确有所不同,比如说,与英国的旅馆就不一样。
起居间并不大,但卧室却不小。
在这一点上,法国的旅馆与法国的住房比较相似。
住旅馆就像住在自己家里一样,但要结识左邻右舍却不太容易。
Mais le matin, vous …………4………………..déjeuner parisien.然而,早晨你会获得极大的享受:美味的早餐。
巴黎的早餐比盎格鲁-撒克逊人的早餐要简单,但(家常)面包非常好,不要忘了,还有羊角面包。
(家常)面包、羊角面包、黄油、果酱,这几样东西组成典型的巴黎早餐。
Le téléphone en France法国的电话Le téléphone joue .....2... En moins.电话在法国人的日常生活中扮演着重要的角色。
大多数的家庭都有电话,人们通信越来越少。
《英汉翻译简明教程》Unit 1—2 测验一. 填空题: ( 20%)1. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middletwenties.可是,那是个__________,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。
2. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than tenyears his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past …朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的________________ 和经历……3. As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit,listening intently until the story was told, and then questioning him.他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地____________,一直听到朱德把话说完,才提出问题。
4. “This is for you,” Bill Morrow heard on many occasions he would never forget--- such aswhen he was taken in a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.“这是为您准备的。
2. 搭配(1)复习笔记★主谓搭配——主语这里所说的“主谓搭配”是指主语和谓语动词的搭配。
①英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。
英语里一个主谓搭配,译成汉语后,可以保持原来的搭配。
②但是,在有些情况下,英译汉或者汉译英都不能保持原来的搭配。
一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。
英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。
因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是汉译英时经常需要斟酌的一个问题。
常用的方法如下:a. 主语的变换。
例如:【原文】合营企业的形式为有限责任公司。
【译文】An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.评析:“合营企业”是定语,但译文却把an equity joint venture作主语,这样后面比较好安排,所考虑的主要就是主谓搭配的问题。
b. 选用合适的谓语动词。
有时为了突出重点,译文需要保留原文的主语,那就需要考虑选用合适的动词了。
例如:【原文】合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
【译文】All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.评析:译文与原文一致,以activities为主语,问题在于怎样选一个合适的动词和它搭配。
abide by和observe都只能用于人或机构。
这里选用了comply,这个动词用的范围比较广。
c. 无主语句的处理。
在正式的场合,英语句子是一定要有主语的。
这个时候可以使用被动语态,以原文里的宾语作主语。
例如:【原文】鼓励合营企业向中国境外销售产品。
第一章
一、概述
1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接
(2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。
2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。
英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。
3.翻译特点(意合与形合):
(1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点)
(2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。
4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的
特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。
因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。
二、例句
1.形合到意合的转换:
(1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。
我们做出努力,就会更接近真理。
(2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自
豪,而另一方面却又对能用自己的双手做成一件事情而感到由衷的高兴。
(3)I committed myself to make up past mstakes to fight against corruption and injustices and to form a national goverment to carry out free election.我决心弥补过
去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全民政府以实行自由选举。
(4)What I wrote I turned over to Mr.Williams,and later in the day when I asked him if it was all right he said,“Yes,quite all right .It reads all right to me.”我把自己写的东西拿给威廉斯先生看,当天下午,我问他写得行不行,他说:“相当不错,我读起来还不错。
2.意合转为形合:
(1)Dazzling into his house , he went directly to the bedroom without eating anything . Since he seldom drank , he was a little uncomfortable after some drinking.他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。
常年不喝酒,喝了酒有点昏。
(2)When he heard the news ,his eyes were filled with tears.听到这消息,它满眼是泪。
(3)Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with.When a housemaid or an old nurse becomes nasty , also let me know.什么吃的,什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好了,也只管告诉我。
(4)Learning is more efficient when it is fun ,less efficient when it is drugery.学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就会低。
三、翻译
1.购买行为只是拥有一件东西的第一步。
当你将这件物品转变为你自身的一部分之后,你才完全拥有了它。
要使它成为自身一部分的最好办法就是去和它融为一体。
下面这个例子或许会让这一要点更加清楚明白。
假设你买了一块牛排,这样你就将它从肉店的冰箱里变成你的私人物品。
但是直到你消耗了这块牛排并使它成为你血液中的一部分,你才真正占有了它。
2.一切都很顺心,我们有信心成功。
3.Want it ? buy it right now.
4.If you know your enemy and yourself well, you will never lose ,but if you know yourself but don’t know your enemy , lose half and win half,if you know neither of them, you will lose forever.
5.It was so late that we decided to stay overnight in the temple.。