中俄文化差异与对俄汉语教学
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
俄汉翻译中的文化差异研究
随着中国和俄罗斯的相互影响不断增强,俄汉翻译越来越普遍。
然而,由于两国之间的文化差异,俄汉翻译中存在很多挑战。
本文将探讨俄汉翻译中的文化差异,并提供一些应对策略。
一、语言差异
俄语和汉语属于不同语系,语言结构和语法规则存在很大差异。
这就导致在俄汉翻译中,有些表达方式和习惯用法可能无法直接翻译。
例如,俄语中存在很多未定式动词,而在汉语中则需要使用完整的句子。
此外,汉语的口语化和简化表达方式也会给俄语译者带来困扰。
针对这些问题,一些策略包括使用更为简单的汉语表达方式,或者解释俄语中那些无法直接翻译的表达方式和惯用法。
二、文化背景差异
不同的文化背景也会导致俄汉翻译中的问题。
例如,在俄语中,经常使用象征性的言语和引用,需要读者对相关的文化和历史背景有一定的了解。
而在汉语中,则较少使用这样的表达方式。
因此,在进行俄汉翻译时,需要考虑到该文本的文化背景,并考虑是否需要对相关的文化背景进行一定的解释或调整。
三、翻译目的差异
在进行俄汉翻译时,不同的翻译目的也会导致差异。
例如,如果是为了商务翻译,则需要注意到一些性格的中文词汇。
如果是为了文学翻译,则可能需要更多地考虑到译者的语感和情感因素,并考虑采用更为灵活的翻译方式。
总的来说,俄汉翻译中的文化差异极大,需要译者具备熟悉两种文化的专业知识,并协商双方之间的差异,以达到更好的翻译效果。
浅谈中俄的社会文化差异中俄两国历史上有着深厚的渊源,国情、政治体制、社会文化等方面存在着一定的差异。
本文将从社会文化方面切入,浅谈中俄两国的差异。
一、文化背景中国文化是多元的,历史悠久,绵延数千年。
中国文化的基础是儒家思想,强调道德、礼仪、家庭纵向结构、忠恕孝悌等传统价值观。
中国的传统文化像“中庸之道”、“和谐”、“仁”、“义”、“礼”、“智”、“信”、“忠”、“孝”等等都被广泛流传。
中国传统文化注重家族的传承,讲究亲情、友情、师生关系、父母之爱,是以团体为基础的群体性文化。
俄罗斯文化较为奥妙复杂,混合了东西方文化的素质,西方文化的主导地位更加明显。
俄罗斯文化是一种具有强烈个性的民族文化,在欧洲历史中扮演着重要的角色,被誉为“文化帝国”。
由于国土辽阔,影响范围广泛,俄罗斯文化的影响也相当深远。
俄罗斯文化重视真理、艺术和自由,主张“克里姆林宫的精神”和“西方理性”。
二、日常生活中俄的日常生活存在显著的差异。
俄罗斯人的日常生活受到气候、田园生活等方面的影响,他们喜欢在家中花费时间,且注重家庭团聚,充满了个性和浪漫。
相比之下,中国人的生活方式更加实用,讲究劳逸结合,并且注重节俭。
中国家庭是以父亲为家庭组织中心,而俄罗斯家庭则是以母亲为主导,注意女性妇女地位以及母性爱。
中国人注重个人与社会的和谐关系,如找到一个良好的工作和收入,建立自己的家庭等,而俄罗斯人则更加关注事业上的成功,重视物质文明。
三、人际关系与教育中国人注重人际关系的稳定和平衡,更加注重身份地位,许多人通过与权威人士建立联系来拓展事业。
社交是中国人文化的重要组成部分,人们喜欢通过饮食、聊天等形式来建立社会联系。
相对而言,俄罗斯人注重个体教育,激励个人独立思考和发展;中国则更加强调思维的系统性和全面性,注重教育的纵向系统。
中国人对教育的重视程度非常高,他们相信通过良好的教育,人们能够获得更好的机会和地位。
相比之下,俄罗斯人会在教育中强调实际技能和职业技能。
在语言和文学方面,俄罗斯和中国有哪些不同?俄罗斯和中国是两个拥有悠久文化历史的国家,二者之间在语言和文学方面存在一些差异。
下面是几个主要的不同点:一、语言差异1. 语法结构俄语是一种屈折语,具有非常复杂的语法结构。
动词的变化包含了人称、数、时态、语气、语态等多种方面,而名词和形容词则按照格、数和性别进行变化。
相比之下,汉语语法要简单得多,没有这么复杂的变化。
2. 发音俄语的发音相对来说比较难学。
其语音系统中有很多不同于汉语的音位,例如硬音和软音,口腔的发音位置也有很多差异。
汉语的音位相对来说比较容易掌握,但是要注意四声的区分和字母之间的连读变化。
3. 文字俄文是一种西里尔字母,和拉丁字母完全不同。
相比之下,汉字和字母一样被广泛应用,但是汉字的书写和笔画相对来说更为复杂。
二、文学差异1. 文学体裁俄国文学以小说、诗歌和戏剧为主。
俄国小说可以追溯到18世纪初的彼得罗维奇时代,以扎戈捷布等人为代表。
而中国文学则历经了唐宋元明清等多个朝代,包括诗歌、散文、戏曲、小说等多种类型,成就非常丰富。
2. 文学流派俄国文学流派非常多元化,包括了俄国现实主义文学、俄国象征主义文学、俄国民主主义文学等等。
而中国文学则以唐诗宋词为代表的传统文学流派在元明清时期为新文学流派所替代。
3. 作家风格俄国文学以知名作家扎米亚京、普希金、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等人为代表,艺术性较强、结构严谨并注重表现人物内心世界。
中国文学历史悠久,名家辈出,以屈原、李白、杜甫、白居易、苏轼、辛弃疾、曹雪芹、施耐庵等人物为代表,具有丰富的史料和优秀的艺术性。
以上是俄罗斯和中国在语言和文学方面的差异,两种语言和文学各有特色,对比之后我们可以更好地理解两个国家的文化内涵。
汉俄语音对比分析及对俄汉语语音教学策略作为我国最大的邻国,俄罗斯一直是我国重要的周边贸易伙伴,并且两国人民建立了深厚的情谊。
随着中俄两国关系的不断进步,两国在经济贸易、人员往来、文化交流等领域的合作不断加大,俄语区人民学习汉语的热情也越来越高。
俄语区国家的学生在选择外语的学习时,汉语是首选之一。
因此,为了更好地促进我国与俄语区人民之间的交流,需要加强汉语与俄语的研究。
语音作为口语表达的基本要素之一,在语言的学习中具有举足轻重的作用,而汉俄语音对比分析可以加深对汉语和俄语语音的理解。
因此进行汉俄语音对比分析研究是一项十分必要的工作,并在此基础上,可以不断丰富并完善对俄汉语语音教学的策略。
[1]一、汉俄语音对比分析1.汉语语音特点语音是语言的物质外壳,起到了语言符号系统载体的作用,它的基本组成单位是音节。
音节一般由一个音素组成,最多不超过四个。
在汉语中,每一个汉字便代表了一个音节,所以汉语语音的特点之一便是音节的结构比较简明,并且具有清晰的界限。
又由于音节特殊的构成形式,导致了音节中必须有元音的出现,元音在音节构成中占据主要地位。
汉语语音的第三个特点是没有复辅音,这是因为在一个音节当中,不能出现两个辅音相接在一起的情况。
此外,在汉语语音的音节构成中还有一个必不可少的部分,那就是声调。
因为当两个汉字具有相同的声母和韵母的时候,通过声调的变化可以区分出它们各自所传达的意义,并且使语音具有抑扬顿挫的韵律感。
2.俄语语音特点与汉语的汉字不同,俄语使用的是字母语言,通过呈现在眼前的字母,俄语使用者便可知晓它的发音及其含义。
虽然同汉语一样,音素组成了俄语的音节,但不同于汉语的是,俄语的音素与音节之间并没有十分紧密的联系。
在俄语的一个音节中,元音出现的个数只能是一个,如果一个单词中包含多个元音时,元音出现的次数就是这个单词所包含音节的个数。
与汉语音节中元音具有绝对优势的情况恰恰相反,俄语音节中辅音则牢牢占据了主导地位,同时复辅音也出现在了俄语的音节中,并且多个辅音可以包含在同一个音节当中。
中俄文化差异与对俄汉语教学语言是交际与思维的工具,它既是文化的一个组成部分,也是文化的载体。
不同的文化支配着人们的思想和行为,也影响人们对客观事物的认识和评价。
因此,在语言教学中除了要传授语言知识外,还要加强文化因素的传授。
中国文化与俄罗斯文化,由于两个民族在长期的历史发展进程中,自然风貌、民俗传统、生活习惯和宗教信仰等的不同,而差异迥然。
这就要求我们汉语教师在对俄汉语教学中针对这种文化差异而采取不同的教学策略。
一、中俄文化差异由于人们观察文化的角度不同,所以给文化下的定义也不同。
据不完全统计,从不同侧面对文化所下的定义不少于250 种。
英国文化人类学家泰勒在其《原始文化》一书中,首次把文化作为一个中心概念提出,认为“文化是一种复杂的统一体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”①按最广泛的定义,文化是人类社会所创造的所有物质财富和精神财富的总和。
在第二语言教学,或具体说在对俄汉语教学中也经常涉及到文化分类,但其中重要组成部分是“语言交际文化”。
“语言交际文化”就是指隐含在语言系统中的反映一个民族的心理状态、价值观念、生活方式、思维方式、道德标准、是非标准、风俗习惯、审美情趣等,这种文化因素主要体现在语言的词汇系统、语法系统和语用中。
语言中的这类文化因素对语言和语言交际有规约作用,且本族人不易察觉,只有通过语言和语言交际的对比才能显现出来。
我们主要从两方面来考察一下这种差异:一是由于思维方式的不同而体现在语言文化中的差异。
大家知道,不同的文化在思维方式上是有差异的。
从宏观上看, 虽然俄罗斯文化既不是纯粹的西方文化,也不是纯粹的东方文化,它是兼有两者文化特征的一种独立的文化体系。
但它的思维模式以逻辑分析为主,呈线性。
而中国文化与西方文化偏爱逻辑和分析不同,它以直觉的形象分析为主,呈一种圆式思维模式。
体现在语言形式上,如词语的不对应性。
这种词语的不对应性,最典型的当数亲属的称谓词。
从跨文化交际角度看中俄文化差异随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,然而我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现尴尬的局面。
因此,在跨文化交际中对各国文化因素的了解尤为重要,了解对方民族文化,求同存异是跨文化交际顺利进行的有力保证。
本文主要从以下几个方面谈一谈跨文化交际中中俄文化的差异。
一、年龄的文化差异俄罗斯人无论男女老少都不喜欢谈论年龄。
特别是女性,他们常把女人的一生分为六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年轻的妇女、年轻的妇女、年轻的妇女(pe6eHOK、geBoqka、geBymka、MO刀oga刃冰eHgeHa、MO刀oga 刃冰eHgeHa、MO刀oga 刃冰eHgeHa )。
俄罗斯人常对任何暗示年龄的问题都非常敏感,甚至会引起情绪波动。
稍微上了一些年纪的妇女通常会流露出困惑,甚至会略带愤怒的说:“几a HTO冰e BbiBceBpeMH nogqepKUBaeTe M OHBO3paCT?” (为什么您总是强调我的年龄呢?)在中国,“老”往往意味着经验,意味着成熟,不带有感情色彩。
此外,中国人对自己的年龄并不保密,而且几乎每个年龄段都有自己通用的成语来形容。
如:而立之年、不惑之年、耳顺之年、花甲之年、风烛残年等等。
二、敬谦用语的差异中俄两国文化有着不同的评判标准和实现方略。
汉文化中的礼貌特征是尊重、谦逊、态度热情和文雅。
汉文化中的礼貌准则强调贬己尊人、称呼恰当、出言文雅、说话力求双方和谐一致、在德、言、行等方面要尽量增大他人的益处。
俄罗斯人突出个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。
不同的文化心理和礼貌方式往往影响到彼此的交际,如果把汉文化中认为极礼貌、极客气的词语带入俄语会话,虽然遵守了谦虚准则,但却会影响交际的顺利进行。
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析随着中俄两国政治、经济、文化交流不断加强,中俄合作办学模式也得到越来越广泛的应用。
俄语作为重要的国际语言,具有重要的政治、经济和文化地位,在中俄合作办学中,俄语教学问题也成为了一个重要的话题。
本文将从语言环境、课程设置、教学方法等多个方面探析中俄合作办学模式下的俄语教学问题。
一、语言环境对俄语教学的影响在中俄合作办学中,创设良好的语言环境是俄语教学的基础。
语言环境是指课堂外的生活、学习和社交环境,包括学生日常交流所用的语言和文化氛围等。
俄语母语国家与中国的语言、文化差异较大,学生在课堂上学习俄语后,需要在课外找到俄语环境,进行俄语交流和实践。
这也是俄语学习的难点之一。
因此,在俄语课堂教学的同时,应该通过创设俄语环境的方式来巩固学生所学的俄语知识,提高俄语应用能力。
为此,建立俄语角或俄语俱乐部等俄语交流平台,提供俄语文化、文学、音乐等方面的资源,为学生提供俄语环境,将会是很有帮助的方式。
同时,鼓励学生利用俄语社交媒体进行俄语交流,提高俄语技能,并逐步转化为独立使用俄语的能力。
课程设计是决定学生学习成果的关键因素,合理的课程设置是提高俄语教学效果的关键。
在中俄合作办学模式下,课程设置的重点应该是紧密结合学生的实际需求和就业方向。
首先,应该与俄语母语国家的大学进行官方合作,共同制定教学计划,根据学生就业前景和需求,设置符合要求的俄语课程。
其次,在具体的俄语课程设计中,应当贴近学生实际情况、采用多元化的教学方法。
例如,设置俄语口语、听力、阅读、写作等多个方面的课程,根据学生所在专业设置和学术研究需求合理安排课程。
另外,在课程中应该注重培养学生的跨文化交流能力,提高综合素质。
教学方法是指教师在实践教学中所采用的方法、形式和手段。
科学合理地选择教学方法,在中俄合作办学模式下,也是俄语教学的重要问题之一。
掌握一定的俄语知识是学生成功进行跨文化交流的前提,同时,培养学生解决实际问题的能力、训练学生的语言技能才能真正实现跨文化交流的目标。
中俄文化差异分析中俄两国是两个伟大的国家,在面对世界的变化和挑战时,两国之间一直保持密切的交流和合作。
在这种交流和合作中,也难免会出现一些文化差异。
本文将探讨中俄文化差异的方方面面,为了深入了解两国之间文化差异,首先需要了解中俄两国的历史和文化背景。
历史和文化背景中华文化源远流长,有着几千年的历史。
中国文化讲究的是礼仪、道德、伦理等方面,尊重长辈、遵从传统、关爱家人、注重社会和谐等都是中国文化的核心价值观。
而在传统文化中,中国尊重孝道,强调家庭的传承和延续。
同时,中国文化也强调了个人与社会、个体与群体之间的相互关系,发扬着集体主义精神。
相比之下,俄国历史较为短暂,大部分的文化传承也是从欧洲文化来的。
虽然俄罗斯也有悠久的文化历史和传统,但是因为长期的共产主义实践和苏联的连续存在,加上宗教和皇家文化的压制,很多传统的文化价值观受到了冲击和破坏。
例如,俄罗斯文化中所强调的是个人的自由和个性的表达,反对任何形式的控制和约束。
因此,集体主义精神不如中国强烈。
教育和职业认可对于中国人来说,教育是非常重要的。
在中国文化中,没有什么比教育更能代表人的真实价值了。
教育水平越高,越能够被社会所认可。
因此,当人们在考虑学生的前途时,他们往往会选择在教育上花费大量的时间和金钱。
而在俄罗斯,教育的意义和价值不如中国那么重视,许多学生在完成高中教育后就不再继续学习。
在俄罗斯文化中,个人的经验和实际成果比学历和知识更为重要。
在职业认可上,俄罗斯文化对于成功和金钱的追求更为明显。
俄罗斯人往往认为大量赚钱是一个人成功的标志。
相反,中国文化认为成功是一种综合性的概念,包括经济成就、社会地位和家庭责任。
中国文化中的成功不是单纯地通过金钱或权力得到的。
社会关系在社会关系方面,中国文化中的亲戚、朋友和同学之间被视为非常紧密的关系,他们倾向于保持接近的联系。
这些关系会在以后的生活和工作中带来好处。
社交也是心平气和的,避免过多的争吵和谩骂,注重保持自己的形象和尊严。
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析随着中俄两国经济、政治和文化交流的不断加深,越来越多的中国学生开始选择学习俄语。
为了满足学生的需求,中俄两国在教育领域开展了深入合作,建立了一些合作办学项目。
在这些合作办学项目中,俄语教学成为了一个重要的课程之一。
由于双方各自的教育体系和文化背景的差异,中俄合作办学模式下的俄语教学面临着一些问题和挑战。
本文将对中俄合作办学模式下的俄语教学问题进行探索和分析。
一、教学内容的选取在中俄合作办学模式下进行俄语教学时,教学内容的选取是一个关键问题。
由于中俄两国的语言结构、语法和词汇等方面存在差异,对教学内容的选取需要有针对性的进行调整。
在教学内容的选取上,应该充分考虑学生的学习需求和实际应用情况,避免片面追求知识数量,而忽视了实际应用能力的培养。
也应该注意保留俄语的地域特色和文化内涵,避免内容过于西方化,导致学生对目标语言的实际运用能力产生偏差。
二、教学方法的选择中俄合作办学模式下的俄语教学需要选择合适的教学方法。
由于中俄两国的教育体系和文化传统存在差异,教学方法的选择需要适应两国学生的学习特点和习惯。
在俄语教学中,应该注重培养学生的语言实际运用能力,采用多种互动式的教学方法,如角色扮演、小组讨论、游戏竞赛等,以激发学生的学习兴趣和提高学习效果。
也可以借鉴俄罗斯的教学方法和经验,引入俄罗斯教师参与教学,提高教学质量和效果。
三、教材的开发和使用四、师资队伍的建设在中俄合作办学模式下的俄语教学中,师资队伍的建设是一个关键问题。
由于中俄两国的教育体制和教育方法的差异,需要有针对性地培养和引进俄语教师。
这不仅包括俄语母语教师,还包括了解俄罗斯教育体系和文化传统的教育专家和教师。
在教师队伍的建设上,应该加强教师的培训和交流,提高教师的教学水平和教学质量。
也可以引进俄罗斯的教育专家和教师参与教学,提高教学质量和效果。
五、评价机制的建立中俄合作办学模式下的俄语教学面临着一些问题和挑战,但是通过双方的共同努力和合作,这些问题是可以得到解决的。
中俄合作办学模式下俄语教学问题探析随着中俄两国互相了解、交流的逐渐加深,俄语教学在中国逐渐受到越来越多人的关注。
在中俄合作办学模式下,俄语教学也成为了一个重要的问题。
本文将从以下几个方面探讨中俄合作办学模式下俄语教学的问题。
一、合作办学模式及其优势合作办学模式指的是由两个或两个以上的高等教育机构进行合作,共同开展教育教学、科学研究等活动的模式。
对于俄语教学来说,中俄合作办学模式有以下几个优点:1.资源共享。
中俄合作办学模式下,中方可以向俄方提供自己的教学资源,俄方也可以向中方提供自己的教学资源,使得教学效果得到更好的提升。
2.培养出国人才。
中俄合作办学模式下,中方可以派出学生到俄罗斯学习,反之俄罗斯也可以派出学生到中国学习。
这样一来,可以有效培养出具有跨文化交流能力的出国人才。
3.建立文化交流平台。
中俄合作办学模式下,两国高校的学生和教师可以互相交流、学习,建立起一定的文化交流平台,为两国间的文化交流提供了有力保障。
4.提高教育质量。
中俄合作办学模式下,两国高校可以相互协作,在教学质量方面进行探讨与提高,使得俄语教学质量得到更好的提升。
二、俄语教学的特点俄语是一种拥有复杂语音、语法和拼写的语言。
其特点主要有以下几个方面:1.语音特点。
俄语中有硬音和软音之分,而且在不同的位置上发音时会有不同的发音方式。
2.语法特点。
俄语的语法极为严谨,并且有大量的格和时态。
3.词汇特点。
俄语词汇量大,含义比较丰富,词汇之间有很强的联系。
4.拼写特点。
俄语的拼写比较繁琐,有时与其发音并不一致。
尽管中俄合作办学模式的出现为俄语教学提供了更好的平台和机会,但仍然存在一些问题需要被关注和解决。
1.语言环境。
对于学习语言来说,语言环境是至关重要的一环,但在中俄合作办学模式下,学生可能无法真正地沉浸在俄语环境中,这对于俄语学习的效果有一定的影响。
2.教学方法。
俄语教学需要采用特殊的方法,但并非所有的俄语教师都拥有相应的教学方法和技巧。
俄语言语礼节中文化情境因素分析随着中俄两国经贸、文化交流的不断深入,中俄之间的交流越来越频繁。
而在交流的过程中,礼节文化是不可忽视的一部分。
在俄语言中,礼节文化有着深厚的历史和文化底蕴,并且在不同的情境下,礼节也会有所变化。
接下来,本文将会对中俄之间的语言礼节进行分析,探讨其中的文化因素。
一、中俄语言礼节的基本差异俄语言和汉语言的语言结构和发音有很大的区别,其语法和词汇也各具特色。
因此,在中俄之间的语言交流中,语言礼节也存在着差异。
在俄语言中,尊重对方的身份和地位是非常重要的礼节。
比如,在称呼他人的时候,需要根据对方的年龄、性别、地位等因素加以考虑。
如果对方是长辈或者是高级职位,需要使用“вы”这个敬语。
而对于普通朋友、同事或者是年龄相仿的人,则使用“ты”这个称谓,以及相应的语气词。
尤其在正式场合,如商务会议或者政治谈判中,需要强调自己的尊重之意,更应该使用“вы”这个敬语。
而在汉语中,称呼和敬语的使用相对来说简单一些。
对于对方的身份和地位并不需要过多的考虑,称呼和语气通常会根据情境而变化。
比如,在正式场合中,会使用更为正式的称呼,如“尊敬的领导”、“敬爱的老师”等。
由于中俄两国之间的历史、文化以及社会制度的不同,语言礼节也受到了不同的情境因素的影响。
下面将会分别从正式场合和非正式场合两个方面进行分析。
1. 正式场合在正式场合中,特别是在商务会议或政治谈判等场合中,语言礼节的使用非常重要。
在俄语言中,由于对尊重对方地位和身份的要求较高,因此在这种情境下,更应该使用尊称和敬称。
同时,需要在用语和语气上获得自己的尊重和严谨,以避免出现不应该的词语和语气。
在汉语言中,礼节性关注的是对方的主观意愿和感受,因此在正式场合中,需要注意措辞的严谨和客观,同时避免使用可能会引起误解或冲突的词语和语气。
在非正式场合中,情境因素的影响较大。
在俄语言中,由于对年龄和地位的重视程度较高,因此在这种情境下,称呼的使用更加灵活和自由。
俄汉对比与俄语研究俄罗斯和中国是两个拥有悠久历史和文化的国家,他们之间的交流和合作也有着悠久的历史。
俄语作为俄罗斯的官方语言,汉语作为中国的官方语言,两种语言在语法结构、词汇和发音等方面存在一些明显的差异。
本文将比较俄汉两种语言的差异,并探讨俄语研究的重要性。
首先,俄汉两种语言在语法结构上有着明显的差异。
俄语使用屈折语法,即动词、形容词、名词等都有不同的形式,而汉语则使用无屈折语法,即不同的成分之间的关系主要通过词序来表示。
例如,在俄语中,动词的变化取决于主体的性别、数和人称,而在汉语中不需要对动词进行变化。
另外,俄语的名词有六个格,在不同的情况下会发生变化,而汉语的名词则没有这种变化。
其次,俄汉两种语言的词汇也存在一些差异。
由于两种语言的发音和音系不同,所以他们的词汇也存在差异。
例如,在俄语中,有很多来自拉丁语或希腊语的借词,而在汉语中,则更多使用汉字和汉词。
另外,由于文化和历史的不同,两种语言的词汇也存在一些独特的表达方式。
例如,在俄语中,“大学”称为“университет”,而在汉语中称为“大学”。
这些差异使得俄汉之间的语言翻译和交流有时候变得具有一定的难度,需要专业的翻译和沟通技巧。
最后,俄语研究对于了解俄罗斯文化和历史具有重要意义。
俄语是一门世界性的语言,在国际上有广泛的应用。
通过研究俄语,不仅可以更好地理解俄罗斯文学、艺术和思想,还可以推动俄中文化交流和经济合作。
此外,了解俄语还有助于俄罗斯和中国之间的政治交流和外交合作。
由于俄罗斯在国际事务中频繁发声,了解俄语将有助于更准确地理解和解读俄罗斯的政策和立场。
综上所述,俄汉两种语言在语法结构、词汇和发音等方面存在明显的差异。
俄语研究对于了解俄罗斯文化和历史以及俄中之间的交流与合作具有重要意义。
通过俄语研究,可以更好地促进俄罗斯和中国之间的文化交流和经济合作,也有助于我们更准确地理解和解读俄罗斯的政策和立场。
中俄文化差异分析中俄文化差异分析摘要:中俄两国不同的自然环境、不同的生活方式和社会历史进程,造就了中俄两国自古就形成的两种内涵和形态各异的文化模式,并由此形成了两国在文化的自我意识和演进方式、世俗程度、结构及表现形式、变革的性质和方式、家和国的观念等方面的差异,以及在权力崇拜和权威政治等方面的类似。
分析中俄之间的文化差异与相似之处。
可以从中寻求共同的发展与多方面的契机,从而促进中俄战略协作伙伴关系的发展。
关键词:文化模式;国民性;民族精神中国与俄罗斯是世界上毗邻的举足轻重的两个大国,具有地缘优势、人文优势、经济互补优势。
阐释中俄两国文化的异同,寻求发展契机,有利于促进中俄文化的发展,对两国战略协作伙伴关系的巩固具有重要的影响。
一、文化的起源和属性 1 中国文化起源和属性中国是亚洲历史最悠久的国家之一,其文化是土生土长的本土文化与近代西域文化,还有周边文化的少量结合。
历经数千年的抉择、砥砺和发展,自晋以来逐步形成了以儒、释、道为支柱,诸子百家学说并行不悖的思想建构与文化底蕴。
中华文化有史以来一直是东方文化的代表与轴心。
鸦片战争之前,由于地理位置的封闭性和文明的自创性,中国文化没有受到西方文化的冲刷与动摇。
而随着现代中国的发展,与世界经济接轨的要求,与全球文化贯通,并取它国之精华,排它国之糟粕,已成为中国富国强兵、富民强体的必选之路。
2 俄罗斯文化的根源俄罗斯地处欧亚大陆板块结合处,地理位置相对开阔,近邻文化比较发达,与外界交往甚密。
它的文化正是在周边多种文化的撞击和渗透下逐步形成的,并无根深蒂固的本土化,因而属于典型的嫁接文化或边缘文化。
历史上,俄罗斯既受到过西方文化的长期熏陶,也曾沐浴了东方文化的洗礼,因此形成了东西方文化集于一身的东西合璧的文化。
二、文化的自我意识和演进方式不同 1 中国从发展、成败中完善自身历史上中国文化在其所触及的地域内曾远播万国,周边国家无一能与其披靡,由此促成了中国文化极强的自尊与自大的意识,充满豪情,居功自傲于世界之林。
俄罗斯和中国的文化差异文化是一个国家和民族的灵魂,它蕴含着民族的历史、文明和习俗。
俄罗斯和中国作为两个拥有悠久历史和庞大人口的国家,拥有着各自独特的文化传统。
本文将从历史背景、价值观念、礼仪习俗和饮食习惯四个方面,探讨俄罗斯与中国之间的文化差异。
一、历史背景俄罗斯历史悠久,充满了各种战争、政治斗争和文化交融。
从基督教化的罗斯公国开始,经过蒙古统治和沙皇时代,再到社会主义时期,俄罗斯的历史曲折而丰富。
而中国的历史源远流长,拥有5000多年的文明史,经历了封建王朝、民族大融合和现代化进程。
这两个国家的历史背景使得它们在文化发展和思维方式上存在差异。
二、价值观念俄罗斯文化注重个体的自由和情感的表达,重视个人的独立和个人权利。
在俄罗斯,人们更加开放和直率,注重情感的充分表达,强调个体的自由选择。
而中国文化强调社会集体的利益和家族观念,崇尚“克己奉公”和“和而不同”的价值观。
在中国,人们通常更加内敛和谨慎,注重集体的利益和社会的稳定。
三、礼仪习俗俄罗斯和中国在礼仪习俗方面也存在着巨大的差异。
俄罗斯的礼仪注重个人空间和打破僵硬,人们在社交和交往中注重直接表达感情和意见。
而中国的礼仪习俗非常讲究,重视礼貌和尊重,注重面子和情面。
在中国,人们更加注重维护社会关系和传统礼仪,比如鞠躬、敬酒、请客等。
四、饮食习惯俄罗斯和中国的饮食习惯也有所不同。
俄罗斯人饮食丰富多样,喜欢吃肉类、面食和奶制品,他们热衷于烹饪和享受美食。
而中国人饮食注重均衡和营养,主食以米饭为主,搭配各种蔬菜和肉类,注重食物的烹饪方式和口味的协调。
总结起来,俄罗斯和中国的文化差异主要体现在历史背景、价值观念、礼仪习俗和饮食习惯上。
这种差异既体现了两国各自的独特性,又丰富了彼此之间的交流和互动。
对于两国人民而言,了解对方的文化差异是增进相互了解和友谊的桥梁,促进两国之间的友好合作。
通过加深对俄罗斯和中国文化差异的了解,我们可以更好地促进两国之间的交流与合作,实现共同繁荣与发展。
中俄文化差异与对俄汉语教学语言是交际与思维的工具,它既是文化的一个组成部分,也是文化的载体。
因此我们在解析一种语言的同时,也在阐释这种语言的文化。
而中国文化与俄罗斯文化,由于历史背景、自然风貌、民俗传统、生活习惯和宗教信仰等不同,差异迥然。
这就要求我们汉语教师在对俄汉语教学中针对这种文化差异采取不同的教学策略,以提高汉语教学水平。
标签:文化差异;对俄汉语教学;策略语言是交际与思维的工具,它既是文化的一个组成部分,也是文化的载体。
不同的文化支配着人们的思想和行为,也影响人们对客观事物的认识和评价。
因此,在语言教学中除了要传授语言知识外,还要加强文化因素的传授。
中国文化与俄罗斯文化,由于两个民族在长期的历史发展进程中,自然风貌、民俗传统、生活习惯和宗教信仰等的不同,而差异迥然。
这就要求我们汉语教师在对俄汉语教学中针对这种文化差异而采取不同的教学策略。
一、中俄文化差异由于人们观察文化的角度不同,所以给文化下的定义也不同。
据不完全统计,从不同侧面对文化所下的定义不少于250种。
英国文化人类学家泰勒在其《原始文化》一书中,首次把文化作为一个中心概念提出,认为“文化是一种复杂的统一体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”①按最广泛的定义,文化是人类社会所创造的所有物质财富和精神财富的总和。
在第二语言教学,或具体说在对俄汉语教学中也经常涉及到文化分类,但其中重要组成部分是“语言交际文化”。
“语言交际文化”就是指隐含在语言系统中的反映一个民族的心理状态、价值观念、生活方式、思维方式、道德标准、是非标准、风俗习惯、审美情趣等,这种文化因素主要体现在语言的词汇系统、语法系统和语用中。
语言中的这类文化因素对语言和语言交际有规约作用,且本族人不易察觉,只有通过语言和语言交际的对比才能显现出来。
我们主要从两方面来考察一下这种差异:一是由于思维方式的不同而体现在语言文化中的差异。
大家知道,不同的文化在思维方式上是有差异的。
从宏观上看,虽然俄罗斯文化既不是纯粹的西方文化,也不是纯粹的东方文化,它是兼有两者文化特征的一种独立的文化体系。
但它的思维模式以逻辑分析为主,呈线性。
而中国文化与西方文化偏爱逻辑和分析不同,它以直觉的形象分析为主,呈一种圆式思维模式。
体现在语言形式上,如词语的不对应性。
这种词语的不对应性,最典型的当数亲属的称谓词。
俄语中除了отец(父亲)、мать(母亲)、сынь(儿子)、дочь(女儿)这四个表直系亲属的词外,其余的都比汉语对应词的概念宽泛。
如,汉语中的伯父、叔父、舅舅姑父、姨父,在俄语中只用一个词дядя;汉语中的伯母、婶婶、舅母、姑母、姨母,在俄语中也只用一个词тётя。
还有如:词序的不同而导致的偏误。
俄语中不可切分句和汉语中的并不一一对应。
有些俄语的不可切分句可以直接对译为汉语的不可切分句,如Пошёл снегПришёлгость 。
可译成:下雪了; 来客人了。
但是有的不能,如:Наступилавесна;Болитгорло。
它们不能译成:来了春天;疼嗓子。
只能译成:春天来了;嗓子疼。
因此,教师在对俄罗斯学生教授汉语时,要逐句加以说明,并解释明,汉语不可切分句中的动词往往都用来描写一个具体的事实。
其后的名词多指一个新引进的具体事物,如“来客人了”;一般不能说“来春天了”的原因是春天不是一个具体的事物。
否则,俄罗斯学生容易把俄语词序照搬进汉语中一样,在应该用不可切分句的地方,犯上述类似的错误。
二是由风俗习惯等不同反映在审美心理上的差异在语言中的体现。
图腾崇拜在很大程度上表现了一个民族的审美心理。
俄罗斯民族崇尚“熊”,把“熊”作为本民族的图腾,认为熊是最完美的动物,力气大,体魄健壮,纯朴淳厚,称其为俄罗斯森林的“主人”,是世界整个大家庭的祖先。
在俄罗斯谚语中有这样的说法:;Хозяинвдому ,чтомедведьв бору。
(家中之主犹如林中之熊)。
传说熊具有很多神奇的本领,死后能复活,明白人的语言,能够认识自己的每一个亲属,能带来幸福或灾难。
Медведь(熊)除了Хозяин(主人)外,还象征жених(未婚夫)。
姑娘在梦中梦见熊,象征将要出嫁。
可见熊它在许多方面体现了俄罗斯民族的精神:勤劳朴实、脚踏实地、不畏强暴等。
而中华民族崇尚“龙”,把“龙”视为中华民族的图腾。
认为龙是威严权利的象征。
古代皇帝称其容颜为“龙颜”,住在“龙宫”、穿“龙袍”等;中国人也被称为“龙”的传人;这当然与中国数千年的封建帝制有关,但从中可以看出中国人对“龙”的推崇。
同时“龙”也是人们创造美的象征,象天安门华表上的蟠龙,故宫的九龙壁,还有民族艺术图案中的龙凤图案等等;还有象祭年祈雨的龙舞,每年春节的闹龙灯,端午节的龙舟竞渡,都已成为民间久盛不衰的风俗。
这些龙的形象造型生动、气势雄伟。
在汉语语言的表达中,有“龙”字的词语,就包涵珍贵、赞美之意,如:龙肝凤髓、龙争虎斗、龙蟠虎踞、龙腾虎跃等等。
在中国人的名字中,也常常出现“龙”字,如:李小龙、成龙等。
这个“龙”字表达出了父辈对后代的期待和希望。
这些充分表明了中国人对龙的崇拜已达到极点,“龙”文化已渗透到了人们日常生活中的细枝末节。
“龙”是中华民族自强不息、繁荣昌盛、代代相传的象征。
从上述描述中,我们不难看出两个民族的审美心理上的差异。
“熊”在汉语中虽然也有“虎背熊腰”一些词还带有褒意,但更多的是贬义,如“熊包”、“熊样”、“熊德行”等,中国人认为熊笨拙而行动不便,因此也认为头脑简单,顾前不顾后,所以又派生出“熊瞎子掰玉米,掰一穗扔一穗”的俗语。
显然,中国人只看到它的,只是外在形象,俄罗斯人则看重的是它的内涵,所以在俄罗斯人的心目中,熊是心地善良、憨态可掬的。
这种文化图腾所象征的意义可谓天壤之别。
因此教师在阐释上述一些词语时,一定先解释这种词语所蕴涵的文化差异,否则会引起语言学习中“文化冲突”,进而影响教学效果。
二、对俄汉语教学既然中俄文化差异迥然,为了扫除第二语言学习中的文化障碍,避免文化冲突,在对俄汉语教学中,就要针对这种文化差异而采取不同的教学策略。
首先,要在语言教学中增强文化教学意识。
由于长期以来,工具主义语言观和语言本体主义语言观在语言教学中一直占据着主导地位,使教师习惯只教语言本身,而忽视了对语言所蕴涵的文化背景的传授,其结果是学生自以为掌握了语言这一工具,但在实际的语言交际中,发现这种工具运用得并不是得心应手,有时甚至会造成严重的语用文化失误。
这是由于第二语言学习者学到的只是静态的语言知识,而没学到运用语言的知识;他们只了解了语言符号的语言意义,而没真正把握言语的语用意义。
因此,在对外汉语教学中除了要传授传统的语言基本功之外,还要加强文化因素的传授。
由于语言与文化的密不可分,这就要求教师在对外汉语教学中既要强调语言形式本身,又须重视语言的文化属性,打破传统的语言教学观,树立新的文化语言观,在对外汉语教学中增强跨文化意识,以提高教学效果。
正如陈光磊先生所说,“对于一种语言的习得和教学,就决离不开这种语言所表现的文化内涵的了解”②。
其次,在文化教学中,要考虑到中国文化的层次和留学生本身的层次,这是解决好对外汉语文化教学的关键问题。
中国文化的内容浩如烟海,应该将哪些文化内容纳入对外汉语教学的研究中呢?这是非常严肃而实际的问题。
我们从文化在交际中的功能角度出发,就是根据第二语言教学的需要,在对外汉语文化教学中应首先将重点放在“交际文化”上,例如,“元宵”这一词,包含了礼俗文化因素,学生只有明白了农历正月十五这一天在古代叫上元节,是中国传统节日,所以这一天的晚上叫“元宵”,因此,人们把元宵节的应时食品也叫“元宵”。
可见,对于一种语言的掌握只有习得其符号而又懂得了其内涵,才能是真正完全地掌握了该语言。
从而扩大语言习得中“正迁移”,提高学生的语言交际能力。
但我们应该注意,文化教学不能喧宾夺主,把语言教学当成了传播文化知识的途径,而本末倒置。
同时,我们应该考虑到俄罗斯留学生本身的文化层次。
现在来华的外国留学生所受的文化教育相差也比较大,有的已具有了博士、硕士的学历,有的已大学毕业,有的在国内正在读大学,而有的只读过高中,或较之更低,经历也不一样,有的从事过各种工作,年龄相差也悬殊,这在进行对外汉语文化教学时就要区别对待。
对那些程度较高的留学生,文化教学内容就可以广且深,并可以开设专门系统的中国文化课程;而对教育程度较低的留学生则要浅些,在语言教学中文化知识,点到即可。
总之,对留学生本身文化层次的不同而采取不同的教学策略。
罗伯特·F·莫非在《文化和社会人类学》一书曾写到:人类的一个最显著的特征是有高度的智慧。
人类智慧的突出表现是人具有举世无双的语言能力;人类智慧的杰出成就是创造了异彩纷呈的人类文化。
③可见,由于中俄两个民族文化的差异,对俄汉语教学就要采取不同的教学策略,使俄罗斯留学生真正学会并掌握汉语。
注释:①陈宏、吴勇毅主编:《对外汉语教学理论与语言学科目考试指南》,华语教学出版社,2003年第82页。
②陈光磊:语言教学与文化背景知识的相关性[J].语言教学与研究,1987年第2期。
③罗伯特·F.莫非:《文化和社会人类学》,吴玫,译.中国文联出版公司,1988年第21页。
参考文献:[1]岑运强.语言学基础理论(修订版)[M].北京:北京师范大学出版社,2005.[2]戴昭明.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.[3]王福祥、吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.。