浅析增词法在英汉翻译中的应用
- 格式:docx
- 大小:36.69 KB
- 文档页数:1
英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。
一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。
两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。
英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。
在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。
例如:没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。
Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。
英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。
I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。
这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。
现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
增词法在英汉翻译中的应用浅探张玲云南财经大学旅游与服务贸易学院摘要:翻译是用目的语把源语言的信息传达出来的过程。
其标准是“忠实、通顺”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的技巧,增词法就是较常用的一种。
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词,以达到更加准确、通顺和完整的表达原文的思想内容的目的。
关键词:增词方法英汉翻译应用翻译是使用不同语言的人们之间互相沟通的纽带,它的最终目的是为了让读者了解原作的意思。
目前翻译界普遍认同“忠实”与“通顺”的标准。
为了达到这一标准,翻译中就应当遵循语言服从思想,形式服从内容的原则,一方面不要离开原文而随便加词;另一方面也不要因为片面地忠实于原文而出现翻译成汉语后可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象。
一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like the weather in Kunming? Yes, I do.你喜欢昆明的天气吗?是的,我喜欢昆明的天气。
Are you thirsty? Not very. 你渴了吗?不太渴。
(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)So he did. Along with shaking the tension from his leg he gently laid his pole at his feet. 于是他深深吸了一口气,在摆脱腿部肌肉紧张的同时,他轻轻地把撑杆放在脚边。
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉A Study of Amplification and Omittion inEnglish-Chinese Translation SkillsLi Kaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。
在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。
象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。
英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。
关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。
这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo!Key words:Amplification; Omitted; Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。
翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。
在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。
词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。
翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。
也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。
这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。
而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。
这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。
这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。
例如:书book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土spend money like water有志者事竟成Where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。
因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。
二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。
而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。
不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。
因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。
名词归为静态,动词归为动态。
2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。
需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。
例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。
当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。
一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。
1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。
例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。
例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。
例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。
论增词法在英汉翻译中的应用刘艳艳【摘要】Amplification is a very common and effective translation skill.It expresses the original content faithfully and smoothly by adding some words to adapt the target readers’reading habit.There are three kinds of amplification:grammatical amplification,rhetorical amplification and logical amplification.%增词法是一种非常普遍而且有效的翻译技巧,它通过增加一些词来更真实通顺地表达原文的思想内容,并且适应目标语读者的阅读习惯。
英汉翻译中的增词翻译有三方面的内容:语法增词、修辞增词和逻辑增词。
【期刊名称】《淮北职业技术学院学报》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】3页(P74-76)【关键词】增词法;英汉翻译;翻译技巧【作者】刘艳艳【作者单位】黄淮学院国际学院,河南驻马店 463000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、简介翻译一种语言通过重整或重新创作转化为另一种语言。
它是一种重要的交流媒介,尤其是在全球化的时代。
它加快了不同区域和不同国家之间的交流,促进了世界快速的发展。
在翻译的过程中,译者担负起了在不同文化间建立起沟通桥梁的任务,因此,掌握一些专业的翻译技巧和知识是非常必要的。
在众多的翻译理论中,增词法[1]90是非常重要的一个。
顾名思义,增词就是在翻译中增加补充必要的词汇,以使得译句语法正确、句法清楚、逻辑合理。
增补的译词在语法、句法、文化和语境等方面必须准确恰当。
总体来说,增词分为三方面:语法增词、修辞增词和逻辑增词。
语法增词的目的是让译句结构看起来完整;修辞功能会让整个语篇读起来生动形象、极具活力;逻辑增补会让整个语篇更易于理解。
浅析增词法在英汉翻译中的应用
增词法又称为加词法,是翻译的常用技巧之一。
它的基本思路是:在保留源语的原文结构的基础上,对翻译出来的句子进行合理的补充,以使其在目的语中达到完整的语义和恰当的语法结构,即通过增加或更改目的语来补充完整语句;等效翻译时,亦可以用增词法来补充源语中缺失的成分,使其呈现出完整的语义。
在英汉互译时,比如源语中有一个名词,而该名词在目的语中可能会出现很多个不同的词语才能完整表达,而源语里缺少,就可以通过增词法来补充;再比如源语中的句子里有多余的内容,而没有表达正确的意思,那就需要用增词法来补充,让句子能表达出正确的意思。
此外,在翻译时也有可能发现由于源语版本过早,导致语文表达不够完美,而影响译文版本的准确性和正解时,就可以运用增词法来补充原文的内容,以达到准确的理解。
总而言之,增词法在英汉翻译中的应用,是一种在翻译过程中得到了被广泛应用的技巧。
它的使用,不仅有助于把源语中的内容完整准确地表达出来,也有助于让原句子更高效地被译出,从而达到一种信达雅的翻译效果,获得良好的翻译效果。