as meek as a lamb――驯服得像绵羊 He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披 着狼皮的羊,外强中干
“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.” 可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几 个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地 风光,一个赛似一个。(曹雪芹:《红楼梦》)
在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人 类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产 生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱 或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们 也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以 在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的 词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异, 由于受 历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文 化因素的影响, 英汉两种语言赋予动物词汇以 各自特定的文化内涵。
又如“牝鸡司晨”——牝鸡,母鸡也。司晨,报晓。
chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦 夫”,如:
He is not a chicken! He just doesn’t
want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。 cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称 a cock –and –bull story(无稽之谈),如: