2018年商务英语翻译技巧的书-精选word文档 (2页)
- 格式:docx
- 大小:17.38 KB
- 文档页数:2
2018年商务英语翻译技巧的书-精选word文档
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
商务英语翻译技巧的书
在世界经济一体化的发展趋势下,各个国家之间的贸易往来逐渐频繁,商
务英语作为一门特定用途的英语,它具有自己独特的语言特色。
因此,商务
英语的翻译就显得格外的重要。
那么如何做好商务英语翻译呢?语翼在线人工
翻译平台的小编整理了5个小技巧,各位一定要熟记于心哟!
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面的案例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意的信誉已荡然无存。
b.They have opened the covering credit with the Bank of
China.London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
二、词类转译
词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词
与动词的互相转译。
如下例:
Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。
(名词与动词的互相转译,由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
三、词义引伸
商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义
的情况。
这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。
例如:
We have an interest for your athletic goods.。