第十五讲《长句的翻译》介绍
- 格式:ppt
- 大小:2.12 MB
- 文档页数:68
长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。
这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。
因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。
长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。
常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。
1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。
这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。
例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。
只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。
2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。
长句的翻译1.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
2.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。
3.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
4.长句翻译方法In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。
长句的翻译无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。
从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。
从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。
由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1) 修饰语过多;(2) 并列成分多;(3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
二、英语长句的翻译方法(一)顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
(二)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。
汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。
从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。
由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。
一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。
·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。
例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。
(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。
The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。
长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。
汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。
汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。
逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。
英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。
2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。
一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。
长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。
几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。
汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。
它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。
此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。
汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。
如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。