第八章:饮食文化的英译
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:7
饮食文化英文Food culture is an integral part of society, reflecting the traditions, beliefs, and values of a community. Through the lens of food, we can understand a lot about a group of people and their way of life. In this document, we will explore the significance of food culture and its impact on various aspects of society.Historical PerspectiveFood has always been a central aspect of human existence, playing a crucial role in shaping civilizations and cultures. From the ancient times, food has been used as a means of celebration, religious rituals, and social bonding. Different regions and countries have their own unique culinary traditions that have been passed down through generations.Culinary DiversityOne of the most fascinating aspects of food culture is its diversity. Each culture has its own distinct flavors, ingredients, and cooking techniques that reflect the local environment and history. For example, Asian cuisine is known for its use of fresh herbs and spices, while European cuisine often features rich, buttery flavors.Social SignificanceFood is not just about nourishment; it also serves as a social lubricant that brings people together. Sharing a meal is a universal act of hospitality and friendship, fostering connections and strengthening relationships. In many cultures, important events and celebrations are marked by special dishes and feasts.Health and WellnessFood culture also plays a significant role in health and wellness. Traditional diets that are based on fresh, whole foods have been linked to lower rates of chronic diseases and increased longevity. By understanding and embracing the food culture of a particular region, individuals can make healthier choices and improve their overall well-being.Globalization and FusionIn today’s interconn ected world, food culture is constantly evolving as different culinary traditions merge and influence each other. This trend, known as food fusion, has resulted in the creation of new and exciting dishes that blend different flavors and techniques. Globalization has also made it easier for people to access a wide variety of cuisines from around the world.Preservation of TraditionsAs the world becomes more homogenized, there is a growing concern about the loss of traditional food culture. Many communities are making efforts to preserve their culinary heritage by documenting recipes, organizing food festivals, and promoting local ingredients. By valuing and preserving food traditions, we can ensure that future generations continue to enjoy the richness and diversity of our culinary heritage.In conclusion, food culture is a window into the soul of a society, revealing its values, traditions, and identity. By exploring and appreciating the different culinary traditions around the world, we can gain a deeper understanding of our shared humanity and celebrate the diversity that makes our world so deliciously vibrant. Let us savor the flavors of the past and present, and look forward to a future where food continues to unite us in all its delicious diversity.。
饮食文化用英语怎么说中国饮食文化可以从时代与技法、地域与经济、民族与宗教、食品与食具、消费与层次、民俗与功能等多种角度进行分类,展示出不同的文化品味。
那么你知道饮食文化用英语怎么说吗?下面店铺为大家带来饮食文化的英语说法,供大家学习。
饮食文化的英语说法1:cooking culture饮食文化的英语说法2:Diet culture饮食文化的英语说法3:food culture饮食文化相关英语表达:瑞典饮食文化 Swedish cuisine古罗马饮食文化 Ancient Roman cuisine美国饮食文化 American Diet Culture韩国腌制饮食文化 Korea's Pickling Culture饮食文化的英语例句:1. Peng lai xian Hotel Survey Fresh classical North - South . Whose food culture trend.蓬莱仙大酒店汇集南北经典名食, 引领饮食文化潮流.2. To banana leaves, eat, see, feel, is a natural food culture!去蕉叶, 吃的, 看到的, 感受到的, 是一种自然流露的饮食文化!3. Quite. China is a country with a splendid catering culture.没错, 中国是个饮食文化非常丰富的国家.4. Today, Romeo is going to find out the best of tasting crab.今天, 罗密欧将带我们深入认识有关于蟹的饮食文化.5. In cooking culture, the local snack has representativeness most.在饮食文化中, 地方小吃最具有代表性.6. Many changes are taking place in China's diet style.中国的饮食文化具有悠久的历史.7. As a form of material culture, catering culture is all - embracing field.饮食文化属于物质文化, 是最为基础的文化类型,广泛地渗透于人类生活的方方面面.8. A long history, deep inside the long unique food culture in Handan.悠久的历史, 深厚的底蕴早就了邯郸独特的饮食文化.9. Here are some differences between American and Chinese dining cultures.以下是中美饮食文化之间的一些差异.10. Chinese cooking culture aa remote source with its content accumulated in various ancient classics.中国的饮食文化源远流长,其内容积淀在各类典籍之中.11. The diet culture also praises of cultural relations Central Africa language culture important components.饮食文化也是夸文化交际中非语言文化重要组成部分之一.12. As a carrier of culture, jiao zi is typical of traditional Chinese cuisine culture.作为一个文化的载体, 饺子是中国传统饮食文化的象征.13. Cross - cultural communication under the globalized situation make various constant complementation and compatibility of cooking culture.全球化态势下的跨文化交际使得多样的饮食文化不断的互补与兼容.14. Chaoshan food culture develop own school, the name loud time nation - wide of tide vegetable.汕头的饮食文化独树一帜, 潮菜的名字响遍全国.15. This paper first gives an introduction about the Chineseand Western food culture.本文首先给出了一个关于中国和西方饮食文化的介绍.。
84 I FOOD INDUSTRY I理论THEORY试论中国饮食文化的英语翻译文 冯丹丹连云港师范高等专科学校国汉语文化,做好饮食文化英语翻译工作。
对待外来文化,要遵循“以我为主,为我所用”,不能为了迎合外国文化而丢失了自身文化,失去文化自信心。
目前来看,有一些菜名就是被外来文化冲击严重,导致换了翻译名字,失去了中华文化的味道。
比如,豆腐这道菜,一般情况下都是翻译成“tofu ”的,但是随着外来文化的冲击,直接将豆腐翻译成“beancurd ”,从英语的角度理解就是豆子制成的凝乳。
可以看到,这个翻译名字既不雅观,也不符合豆腐的文化内涵,而且还容易产生歧义和误会。
2.中西方饮食文化的差异2.1中国饮食文化的特点中国饮食文化种类丰富,毕竟在中国古代就有着“民以食为天”的俗语。
中国人民特别注重饮食,而且在各省各地都有着特色小吃和著名菜系,常见的有粤菜、川菜等。
这与中国的经济和文化有关,因为中国一直以来都是农业大国,出产的美食特别多,而且还以复杂化、精细化闻名于世。
另外,中国也有着独特的菜肴烹饪方式,保证了菜能够原汁原味,特别讲究“色、香、味”俱全。
所以,在翻译菜名时,也要有一定的工序涉及,特别是在菜品介绍时。
因此,我们在菜品介绍的过程之中,必须结合中国传统的饮食文化来进行相应的分析,只有这样,才可以更好地对传统的菜肴进行相应的点评,不断地在这个过程之中提高人们对于饮食文化的认可程度。
在中国传统的饮食文化当中,对于美食会采用不同的烹饪方随着我国改革开放的进程越来越深入,我国与世界的交流越来越频繁。
现阶段,中外文化交流日益频繁,我国文化也逐渐被更多国家接受和了解,其中最为突出的是我国的饮食文化,很多外国留学生在我国生活和学习后都会对我国美食给予一个好评。
另外,随着旅游文化的发展,我国也迎来了比较多的外国游客。
这当中就离不开饮食话题,如果菜名翻译有误或者有歧义,容易引起纷争,不利于我国形象建设。
基于此,本文详细探析了中国饮食文化的英语翻译。
饮食文化的英译方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Food culture is an important part of a country's heritage and identity. It reflects the history, values, customs, and traditions of a society. Understanding and appreciating food culture not only helps us to appreciate the culinary diversity of the world but also allows us to connect with different cultures on a deeper level.When translating texts about food culture, there are several key points to consider:第二篇示例:饮食文化是每个国家的重要组成部分,代表了当地人们的生活方式、习俗和价值观。
随着全球化的加深,人们对不同国家的饮食文化也越来越感兴趣。
对于许多外国人来说,了解和体验不同国家的饮食文化变得越来越重要。
要准确理解原文的含义。
在翻译饮食文化相关的文章时,首先要仔细阅读原文,确保对原文的含义和背景有一个准确的理解。
只有在理解原文的基础上,才能进行准确的翻译和表达。
要注重文化转换。
饮食文化往往与当地的文化和习俗息息相关,因此在翻译时要注重文化转换。
有些食物或者餐饮习俗在不同国家可能有着截然不同的含义,因此在翻译时要注意对这些不同文化背景的解释和说明,以便读者更好地理解和接受。
要注重语言风格的转换。
不同国家的英语风格可能有所不同,有些国家偏爱正式的语言风格,而有些国家则倾向于口语化的表达方式。
在翻译饮食文化相关的文章时,要根据原文的语言风格选择适当的英语表达方式,以便更好地传达原文的含义和情感。
中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。
本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。
关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。
我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。
比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。
这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。
音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。
就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。
因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。
西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。
为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。
例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。
2.音译加释义原则。
中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。
例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。
第八章饮食文化的英译全国第二届应用翻译研讨会主题发言论文(2006年11月,广州从化)《上海翻译》2007年第4期刊登[摘要] 本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,认为中式菜谱的翻译,要跳出菜名原文的表层语义,译出其语用真意,从而满足英语受众不同程度的信息需求。
需要采用现实主义和浪漫主义结合的翻译方法的时候,必须考虑不同受众的心理因数,以求译文得体的可接受效果。
[关键词] 目的论;语用功能;中式菜谱;信息需求;心理因数欢宴女王的菜谱能仅按字面翻译吗?能通过菜谱的翻译推广中华饮食文化吗?本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求达到举一反三、操作性强的效果。
如果说,哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题,那么,美食家最关心的是“吃什么”的问题了。
根据功能主义的翻译理论,“译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。
”(张美芳,2005:75)根据语用学的原理,语用学是“在语言符号之外,把语言运用者的表情态势、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,2006:006)。
”北宋文豪苏轼“不识庐山真面目”,是“只缘身在此山中”;同理,如果“功夫全在菜名中”,也会“不识菜谱真面目”!菜名字面的语义意义与菜谱本身要真实表示的意义,有时候是一致的,难的是有时候不一致,还有言外之义。
而“言外之义更多的是由言语以外的因数影响而形成的语用意义,更需要凭借联想、推理等过程才能理解(同上:007)。
”本文研究的主要是,英译有言外之义菜名的中式菜谱,不能立足于以英语复制原文菜名汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱要真实表示的意义,即语用真意,适度地传递出来,现场就让食家了然于胸。
因此,译者要——1.译出菜式真内容如果说,“在(目的论)这一原则下,原文文本在翻译中只是起到…提供信息‟的作用”(贾文波,2004:46);那么,翻译在餐桌上必须设法提供起码的信息就是菜肴是用什么原料做出来的。
这是外国客人最基本的信息需求,也是餐桌上菜式翻译最核心的内容(吴伟雄,1986 (5):33)。
1.1 跳出菜名译菜名。
翻译有言外之意的菜名,不能囿于菜名文字的语义,而要从谐音推测、特产产地、形象思维、文化背景等方面找出菜名表面文字隐含的语用真意。
1.1.1 根据谐音译菜名。
“百年好合”,是婚宴上常有的一道甜食。
首尾两字是“百合”。
“年”在广州话里与“莲子”的“莲”谐音。
谐音与“好意头”结合,对新人美好祝愿的创意命名“百年好合”就应运而生了。
那是Sweet soup of lily and lotus root。
1.1.2 根据产地译菜名。
有一道菜式叫“金华玉树鸡”。
古代汉语华花相通。
如果照字面翻译,那便是Chicken cooked with golden flower and jade tree。
可是,菜中既无花,更无树。
这样的翻译肯定会令人听了如丈二金刚─一摸不着头脑。
原来,浙江金华以产火腿而著名,青菜形似玉树;这道名字典雅的菜不过是“火腿青菜鸡”罢了。
向外宾介绍,可译为Sliced chicken and Jinhua ham with greens。
云南火腿也出名。
港澳有的餐馆喜欢把“金华”译为Yunnan ham,虽不准确,但也道出火腿的语用真意了。
其实,说ham就行。
1.1.3 根据形象译菜名。
“青龙过海”最哗众取宠,过分夸张。
它不过是一盆空心菜汤!六十年代经济困难时期,人们谑称为“无缝钢管”的空心菜,如今成“龙”了。
如译成Green dragon crossing the sea,就太徒有虚名了。
译为Water celery soup,就足够了。
1.1.4 根据别名译菜名。
今年六月二十五日,香港会展中心“国际祝捷大会2006”宴会的一道菜叫“雪火蒸大海斑”。
“雪菜”是“雪里红”(芥菜的变种)腌菜,“火”表示火腿。
菜谱上,这道菜是Steamed fresh garoupa with preserved vegetable and Yunnan ham.1.1.5 不懂就问译菜名。
在欢迎首届亚洲龙舟锦标赛外国裁判长的宴席上,有一道“剑花煲猪肉”的汤。
国家体委来的翻译请教当地翻译,才把“剑花”译为 crab cactus flower。
北京曾有人将做汤料用的当地特产“剑花”译为“剑上雕刻的花纹”,让人如何吃得下去?1.1.6 活用惯例译甜点。
不少宴会菜谱最后一道是甜点。
不管其名是“精美小甜点”,还是“羊城双美点”,或是“美点双辉”,等等,一般也是照例译为Chinese Petits Fours。
Petit four, 是一种花色小蛋糕,加上Chinese,就专指有广东特色的甜点心了。
然而,正如“反季节蔬菜”同样可口,有时候“反惯例译法”也同样可取。
不少人把“狗不理”包子译为Dog Won‟t Follow It‟s Master,而美国旧金山一家中餐馆却把它译为Dog Won‟t Leave,意为狗不离开包子,自然顾不上理会主人了(郑海凌,2005:316)。
此译“理”和Leave押韵,又简洁得符合吕叔湘(2005:94)说的“语言实践中的经济原则”。
1.2“转译”原料译菜名由于烹调方法十分复杂,如果对烹调方式把握不大,有时向外宾只介绍一下某道莱是用什么原料做出来的也勉强可以。
一般说来,原料的翻译并不太难。
可是,有些原料登上大雅之堂以后,不是隐姓埋名,就是以行话面目出现(吴伟雄,1986(5):33)。
譬如“凤凰玉米羹”的“凤凰”就不能译成英语意为长生鸟的“凤凰” (phoenix)。
“凤”者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”的“黄”同音。
“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为egg。
粤菜中的“西湖牛肉羹”,也须先转译“西湖”为“鸡蛋”才能译出egg的真面目。
大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧。
上述“金华”英语译为“火腿”;“芙蓉鸡片”(sliced chicken with egg white)、“甜芙蓉燕窝”(sweet birds nest soup with egg white)、“出水芙蓉鸭”(sliced duck with egg white and ham)和“芙蓉蟹片”(deep-fried slices of crabmeat and egg-white)中的“芙蓉”英语都译为“蛋白”,“碧绿”就是“青莱”(greens),“百花”意为“虾胶”(shrimp paste)等等,都是“转译”的佳作。
广东菜“龙虎凤大烩”(thick soup of snake, wild cat and chicken)的“龙虎凤”译成“蛇猫鸡”,更是转译的典型。
如果对一些原料的“行话隐语”一时不清,就要向厨师和服务员请教了。
他们既然露出那么一手好菜式,肯定知道原料的“庐山真面目”。
从事涉外宴会接待工作,如能事先弄到菜谱,有所准备,席上就能应付自如了。
有些食客可能不满足于最基本的信息需求。
他们进一步的信息需求是菜肴的加工方式。
那么,烹前准备和烹饪方式,也在要适度传达的信息之列了。
因此,还要——2.了解刀法译菜名2.1 切煮前的准备切煮用料配料前,有的要去骨(boning),有的要脱壳(shelling),有的要剥皮(skinning),有的要打鳞(scaling),有的则要腌制(pickling)。
因此,做菜的原料就会有去骨鸭掌(boned duck web),虾仁(shelled scrimp),去皮田鸡(skinned frog),去鳞鱼(scaled fish)以及咸酸莱(pickled vegetables)等等。
2.2 刀法与用料形状为了表达好用料的形状,我们要知道一些刀法的英语表达法:切片—slicing,切丝—shredding,捣烂—mashing,切碎—mincing,切丁—dicing,切柳—filleting和酿入—stuffing.那么,餐厅里就有鱼片 (sliced fish 或fish slices)、肉丝(shredded meat或port shreds)、薯泥(masked potatoes或potato mash)、肉碎或肉饼 (minced meat或meat mince)、鸡丁(diced chicken或chicken cubes)等等。
有时候, 还有炸鱼柳(fried fillet of fish )或酿豆腐 (stuffed bean curd)等等。
3.明了烹法译菜名中菜的烹调方法至少有50种,为表达或翻译方便,可以分类归纳如下:3.1 煮(boiling):北方的“火锅”,广东的“打边炉”,都是即煮即食(instant boiling),可以使食物保持鲜嫩。
边煮边食,趣味无穷。
快煮译为“quick-boiling”,是将煮滚的汤冲入盛有食物的器皿里,或者将食物投入煮沸了的水中,然后慢火煮熟。
但煮“波蛋”是poaching an egg。
3.2 煲、炖(stewing):在水中煲是stewing in water,将食物放在水中煲。
如“莲藕猪肉汤”译为stewed port soup with lotus root。
隔水炖是stewing out of water,用于炖补品。
.请你品尝一下stewed snakehead fish with Chinese wolfberry吧,这是“准杞炖生鱼”。
倘若放进味汁里煮,那就是“卤”—stewing in gravy 了。
3.3 烧(braising): 用酱油来烧,叫红烧—braising with soy sauce。
尝尝“红烧鲤鱼”(braised carp with brown sause)和“红烧猪肉”(praised pork),体会就更深了。
3.4 炸(frying):煎〈pan-frying〉、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)与回锅(“twice-cooked” stiring),各不相同,万变不离其宗frying。
一般的“炸”,一般简而译之为frying。
“炸石斑鱼”是deep fried grouper slices,“虾子扒海参”则是fried and simmered sea cucumber with shrimp roe。
然而,“炒蛋”的英语却是scrambled egg,,不译fried egg。
3.5 烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是与明火直接接触或放在铁架上烧。