中国翻译界“三剑客”过家鼎谈英语学习
- 格式:docx
- 大小:31.97 KB
- 文档页数:8
从中国翻译史上的三次高潮谈译名作者:赵洁来源:《新校园(下)》2016年第07期摘要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。
笔者认为学习借鉴国外翻译理论的同时,也不应忽略我国的传统文化,应该珍惜、学习前辈们的成就和贡献,并将其发扬光大。
关键词:中国翻译史;翻译高潮;译名我国的翻译有着数千年的历史。
在社会经济以及科学技术全球化发展不断加快的背景下,国际之间的交流也日趋广泛,从而使英语得到了迅猛发展,并逐渐进入到社会各个领域当中。
此外,新文艺、新科技以及新理论的发展也为英语的发展提供了大量语言素材。
但是,因源语创新、语言表达差异以及文化差异等问题,大量词语在汉语当中是难以用现有词语进行翻译的,从而给目前的翻译工作人员带来了诸多不便。
因此,重谈译名问题有助于解决新词汇不断涌现给翻译带来的各种难题,对指导日益增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。
关于译名的论述出现于春秋时期,在《春秋谷梁传》中记录了孔子的这样一句话:“名从主人,物从中国。
”这正是对译名问题的原则指示。
之后的2000多年来,有关译名问题的论述几乎贯通整个中国翻译史,在中国翻译研究中占的比例很大。
直至今天,新词的翻译仍然是众多翻译者讨论的话题。
我国的翻译史上出现过三次翻译高潮,笔者现结合三次翻译高潮讨论译名问题。
一、第一次翻译高潮——佛经翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译构成了我国古代翻译活动的主要内容。
我国唐代的玄奘(俗称三藏法师)提出了著名的“五不翻”,即在五种情况下要采用音译的方法,探讨了译名问题。
第一为“神秘故”,也就是有着很多十分神秘的内涵。
如果我们没有足够把握将其自身的意义借助汉语表达出来,那就不必翻译。
比如“国际歌”当中的“英特纳雄耐尔”,我们就没有必要进行翻译。
究其原因就在于在翻译这首歌的歌词时,没有找到非常准确的词语来表达其应有的含义。
翻译大师许渊冲,学英语只用三招,结果名满天下我们都知道许渊冲是中国著名的翻译大师,精通英语和法语。
有人说他才气纵横,有人说他狂妄自大。
他的个人名片非常有趣,一张名片印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”,另一张名片上印着“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。
我们可以从中看出许渊冲先生无边的自信。
确实,有才能的人,一般都会自信满满,因为人家有这样的资本,反之,如果仅仅说大话,没有内在的才能,那就是无知狂妄。
大师许渊冲是怎么样学好英语呢?有没有值得我们借鉴的地方?笔者通读了关于他的很多文章,也看了他自述学习外语的经验的视频,总结起来,他的成功经验就是那么三条,却让他名满天下。
第一条:兴趣是最好的老师。
年少时候的许渊冲学习成绩不好,即使努力,也还是中等,这让他非常懊恼,以为自己一生就是一个平凡人。
但是他喜欢集邮,看到邮票上有很多英文单词,因此有兴趣去查看单词,因此逐渐喜欢上英语,找来不少英语书籍翻看。
所以说,兴趣是最好的老师。
第二条:多背诵有益的英语课文。
高中的时候,英语老师让同学们背诵三十多篇课文,并且要模仿课文来写作。
许渊冲按照老师的要求,把几十篇课文都背下来,英语成绩一下子变成了班上第二名,让他信心大增,也尝到了背诵的甜头。
客观来说,背诵优质文章,确实可以让你的英文水平进步飞快,很多英语名家都是因为年轻时候背诵大量的文学经典,积累了丰富的语言词汇,也增强了语感,才能在写作翻译的时候,灵感不断。
第三条:有好的老师的指导。
许渊冲的老师是谁呢?原来他大学老师竟然是才高八斗,学富五车,学贯中西的语言天才钱钟书。
钱钟书爱才惜才,对许渊冲极为关注,让他多读英语名著,平时经常讨论英语翻译相关问题,对于许渊冲的来信,钱钟书都不厌其烦地回复。
所以说,有一个良师益友,也会让你在成功的路上越走越顺。
现在很多老师在课堂上,照着书把课文讲完就完事了,课后不和学生有任何互动,对学生没有一点耐心,这样的教学态度,怎么指望学生能有多优秀呢?正是凭着以上几点,许渊冲打下了坚实的语言基础,外语水平越来越高,他翻译了大量的英语诗歌,也把中国的古诗词生动流畅翻译成外语,有的甚至都入选了英语国家的英文教材,说明翻译水平深受业内认可。
口译论剑(转)(2009-04-17 22:08:27)标签:jacky辜鸿铭林语堂口译英语圣经浮士德莎士比亚背诵杂谈分类:英语学习——学英语二十四年的感悟上初中一年级的时候,我开始学英语,那年我11岁。
2008年,我35岁,学英语已然二十四年了。
这中间固然是断断续续,但是所投入的时间、精力和金钱还是相当可观的。
令人遗憾的是,我学英语的产出与投入很不成比例。
长期以来,我是“听起来云里雾里,说起来一塌糊涂,读起来磕磕碰碰,写起来缩手缩脚,译起来一瘸一拐”,整个就是一“英国病人”。
不过,“久病成良医”,二十四年来我一直“以身试药”,近乎狂热地尝试了各种英语学习方法,终于有所感悟。
2007年夏天,我有幸得到高人指点。
经过三个多月的准备,我在11月通过了国家人事部口译二级(交替传译)的考试。
我很清楚,考过口译二级并不意味着英语已经学好了,只能说明我所学到和领悟的英语学习方法是蛮有效的。
而后面的路还很长很艰苦,因为我最大的感悟就是:只有真的下工夫,才能练出真功夫。
我愿意把我的感悟分享给大家,希望大家能沿着英语大师们的足迹前进,而不要走我走过的弯路。
首先,我会给大家介绍几位大师的英语学习方法。
然后,我会总结一下大师们的经验,并分享我的感悟。
最后,我会给大家一个学英语的建议。
开始之前,我想说明一下:我不是英语专业,也不是教育专业。
我本科和硕士都是工科,现在做金融。
所以,我在这里真的是抛砖引玉了。
只要引出来的不全是砖头,我就很高兴了。
好,“英语大师之华山论剑”开始啦!此次“论剑”的目的不在于确定谁是“天下第一”,因为我们知道他是谁;我们的目的是探讨英语学习的有效方法。
所以,“论剑”的规则如下:一、君子动口不动手,禁止肢体接触;二、只谈英语不谈政治,不涉及个人生活;三、提倡“惺惺相惜”,拒绝“文人相轻”。
按出生年月的顺序,第一位隆重出场的是:一代怪杰辜鸿铭,辜老先生!!!辜老先生学贯中西,精通英、德、法、拉丁、希腊、意大利语等多种语言。
英语学习方法经验:辜鸿铭的西文学习方法
辜鸿铭是一位著名的中国语言学家和翻译家,他对于语言学习和翻译有着丰富的经验。
以下是他在西文学习方面的一些方法经验:
1. 激发兴趣:学习任何语言,包括西班牙语,都需要保持兴趣和动力。
辜鸿铭建议通
过听西班牙语音乐、观看电影或者阅读西语文学等方式,培养对西班牙语的兴趣。
2. 多听多说:口语对于语言学习至关重要,辜鸿铭强调多听多说的重要性。
他建议通
过与母语为西班牙语的人交谈,或者通过参加语言交流活动来提高口语能力。
3. 刻意练习:辜鸿铭认为,学习语言需要刻意练习,而不仅仅是 passively listening 和reading。
他建议通过进行口语练习,写作练习以及语法练习等方式,加深对西语的理解和掌握。
4. 小步走:学习一个新的语言是一个渐进的过程,辜鸿铭建议采取小步骤,逐渐提高
阅读、听力、口语和写作技巧。
他指出,每天花一点时间学习西语,比每周花几个小
时更有效。
5. 多媒体学习:辜鸿铭提倡使用多媒体学习资源,如在线课程、语音练习软件和手机
应用程序等。
这些资源可以帮助学习者在不同的方面锻炼西语技能。
总结起来,辜鸿铭的西文学习方法主要包括激发兴趣、多听多说、刻意练习、小步走
和多媒体学习。
这些方法经验可以帮助学习者更好地掌握西语,提高语言技能。
六大专家谈英语学习方法李阳,疯狂英语创始人,全球著名英语口语教育专家,英语成功学励志导师,中国教育慈善家,全国新青年十大新锐人物等。
小时候,李阳只是一个普通的孩子,他害羞、内向,第一学期期末考试中,李阳名列全年级倒数,英语连续两个学期考试不及格。
很偶然的一次,李阳发现,在大声朗读英语时,注意力会变得很集中,于是他就天天跑到校园的空旷处去大喊英语。
一年中他坚持每天清晨在楼顶大喊英语,进一步实践和完善了“疯狂英语突破法”。
李阳用其独创的方法练就了一口连美国人都难以分辨的地道美语,他配音的广告在香港和东南亚电视台广泛播送。
许国璋,1936年考入北平清华大学外文系,先后任教于上海交通大学、复旦大学等名校。
1947年赴英国留学,相继在伦敦大学、牛津大学攻读十七/十八世纪英国文学,历任北京外国语大学英语系主任,外国语言研究所所长。
许国璋先生是我国著名的英语教育家,世人熟识许国璋,大多是通过其主编的《许国璋英语》。
《许国璋英语》自六十年代问世年以来,影响了几代中国英语学习者,风靡中国英语教学界几十年。
许国璋谈英语学习:1、学英语就要无法无天,要天不怕地不怕。
2、学外语,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。
只要多读,多记,多讲,多写,自有水到渠成之日。
3、学习外语,从事语言学研究的人不要把自己圈在只读洋文的狭小天地里,一定要具备良好的国学基础。
4、光学几句干巴巴的英文不行....不要总是把阅读的目的放在提高英文上,阅读首先是吸收知识,吸收知识的过程中自然而然就吸收了语言。
胡文仲,曾任北京外国语大学副校长、高校外语专业教材编审委员会主任、中国英语教学研究会会长等,主编《外国文学》、《大众英语》、《公务员英语》、《英美文化辞典》等应用广泛的教材。
胡文仲谈英语学习:学习英语无捷径。
要想学好英语只有大量实践,多听多读多说多写。
对于初中级英语学习者我特别推荐英语简易读物,读的材料要浅易,故事性要强,读的速度尽可能快一些,读的越多越好。
剑桥五杰英语介绍-回复剑桥五杰英语是指近代中国的五位杰出学者,他们分别是严复、林语堂、胡适、郭沫若和熊十力。
这五位杰出的学者在中国现代教育和文化的发展中起到了重要的推动作用。
下面将逐一介绍每一位杰出学者对中国近代教育和文化的贡献。
首先是严复(1854-1921),他被誉为中国现代教育的奠基人之一。
严复广泛学习了西方的教育理念和方法,尤其热衷于英语教育。
他坚信英语是中国现代化的基石,因此他创立了中国第一所独立的外语学校——同文馆,这在当时是非常前卫和激进的举措。
同文馆以英语为主要教学语言,培养了一大批英语人才,为中国的现代化建设作出了巨大贡献。
第二位是林语堂(1895-1976),他是一位著名的作家、翻译家和社会活动家。
林语堂对中国古汉语的研究和中西文化之间的对比研究有着重要影响。
他的著作《英汉大词典》被誉为是中国现代汉语辞书界的经典之作,并对中国英语教育发展起到了重要作用。
此外,林语堂还在独立中学教育和文学创作方面做出了杰出贡献,他努力推动中国学校教育的现代化和民主化。
接下来是胡适(1891-1962),他是中国现代文学、教育和翻译界的杰出人物。
胡适积极倡导科学性和现代性的教育,主张将人的兴趣和社会需求作为教育的核心。
他是中国最早倡导女子教育的人之一,提出了女儿教育的重要性。
胡适还从翻译工作出发,将西方文学引入中国,为中国文化的现代化奠定了基础。
郭沫若(1892-1978)是中国近代文学和文化界的泰斗。
他擅长诗歌、戏剧、小说和历史学研究。
郭沫若的作品具有浓厚的爱国主义色彩,充满力量和激情。
他的著作《曹操》和《赵匡胤》等历史剧深深地触动了中国人民的爱国情感。
郭沫若还积极参与社会运动和政治活动,他是中国共产的早期领导人之一,并在新中国的建设中发挥了重要作用。
最后是熊十力(1904-1967),他是中国现代哲学、教育和翻译界的重要代表人物。
熊十力是一位才华横溢的哲学家,他系统地研究和推动了现代西方哲学在中国的传播和发展。
中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。
1852年生。
福建闽县人。
清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。
曾任教京师大学堂。
因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。
专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。
清末民初,“林译小说”风靡于世。
他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。
著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。
1924年10月9日逝世。
林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。
有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。
由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。
”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。
林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。
周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。
至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。
我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。
(学习方法)国内语言大师是怎么学英语的林语堂学习英语要诀我们熟知的林语堂,是那个凭借一部《京华烟云》被诺贝尔文学奖提名的文化大师,是演讲台上幽默风趣的智者,是那个“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的语言天才。
《京华烟云》当初是用英文写的。
至于为什么用英文,有这样一个传闻:1938年的春天,林语堂突然想起翻译《红楼梦》,后来又觉得时代背景太远,西方人恐难了解,于是决定以《红楼梦》为基础,仿写了一部《京华烟云》。
他对学习英语的建议是:学英文时须学全句,勿专念单字。
学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。
学时不可以识字为足。
识之必然兼用之。
凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法。
以后见有多种用法,便多记住。
识字不可强记。
得其句中用法,自然容易记得。
读英文时须耳目口手并到。
耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可。
四者备,字句自然记得。
“四到”中以口到为主要。
英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话?口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次,到口音纯熟为止。
学外国语与学古文同一道理,须以背诵为人门捷径。
每谋取一二句背诵之。
日久必有大进。
口讲练习有二忌。
一忌怕羞。
学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会。
二忌想分数。
一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得。
最后的胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习的学生。
若得教员随时指正,自然可由多错而到少错,由少错而到纯正,由纯正而到流利,甚至由流利而至精通。
此是先苦后甘之法。
读节要精。
读音拼写,皆须注意。
马马虎虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学问也学不好。
许国璋谈英语学习方法世人熟识许国璋,大多是通过其主编的《许国璋英语》。
《许国璋英语》自六十年代问世年以来,影响了几代中国英语学习者,风靡中国英语教学界几十年。
学英语就要无法无天,要天不怕地不怕。
学外语,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。
只要多读,多记,多讲,多写,自有水到渠成之日。
学习外语,从事语言学研究的人不要把自己圈在只读洋文的狭小天地里,一定要具备良好的国学基础。
中国著名翻译家中国著名翻译家中国是一个拥有悠久文明历史的国家,同时也是一个拥有众多优秀翻译家的国家。
他们通过翻译,将中国的文化传播到世界各地,同时也将世界的先进文化引入中国。
下面就为大家介绍几位中国著名的翻译家。
许渊冲,中国翻译界的泰斗级人物之一,擅长翻译英美文学作品。
他在翻译过程中注重忠实于原著,力求将作者的思想、风格、语言精确地传达给读者。
他翻译的《骆驼祥子》、《平凡的世界》等作品,在世界范围内获得了高度赞誉。
施蛰存,中国著名的翻译家和学者,擅长翻译俄国文学作品。
他将托尔斯泰的《战争与和平》、陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》等作品成功地引入中国,通过翻译为中国读者打开了一个新世界的大门。
杨宪益,中国翻译界的重要人物,曾任中国外文局局长。
他翻译的《雾都孤儿》、《哈士奇儿》、《挪威的森林》等作品广受赞誉,被誉为中国最杰出的翻译家之一。
魏德昭,中国著名的英文翻译家和作家,以翻译英语犯罪小说而闻名。
他主要翻译了阿加莎·克里斯蒂的作品,包括《东方快车谋杀案》、《无人生还》等经典作品。
他的翻译作品精确传达了原著的悬疑和惊悚感,使读者深入体验到英国侦探小说的魅力。
莫言,中国当代著名作家,也是一位优秀的翻译家。
他擅长翻译日本文学作品,包括村上春树的《世界尽头与冷酷仙境》、太宰治的《人间失格》等作品。
他以其精湛的翻译技巧和对作品深刻的理解,成功地将日本文学的思想和情感传达给中国读者。
这些著名翻译家通过翻译,架起了中国与世界之间的文化桥梁。
他们将外国文学艺术作品引入中国,丰富了中国读者的阅读体验,同时也将中国的文化传播到全球。
他们的翻译作品不仅是对原著的忠实再现,更是对中外文化交流的一种推动力量。
他们的贡献不仅在于推动了文学翻译的发展,也为中国文化的国际传播做出了重要贡献。
英语名家谈英语学习⏹学英语就要无法无天,要天不怕地不怕。
学外语,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。
只要多读,多记,多讲,多写,自有水到渠成之日。
许国璋教授(北外)⏹我认为学好英语在一般情况下可用如下规则描述:“动因+兴趣”--决心-持之以恒-见效。
胡壮麟教授(北大)⏹既要珍惜课堂教学和老师指导的学习机会,也要抓住“习得”英语的机会,后者指学会自己主动听广播听录音,看电视看录像,读书报读小说,与操英语者用口语和书面语交流。
模仿英美人的语音语调,但不必一味追求洋腔洋调,重点应放在发音正确,吐字清楚,表达自然。
大胆张口,有时不免背诵,以至自说自话。
阅读时对那些影响全句全篇大意的新词,多查词典,了解其意义和用法。
做任何事都要掌握其规律,学英语也一样,因此,看一两部浅易的语法书何乐而不为。
胡壮麟教授(北大)⏹要学好英语,就要对语言本身及语言所传达的各种文化信息感兴趣。
当你读到或听到别人用简洁的英语表达深奥的思想时,兴奋不已,立即记住,这就表明你已对语言产生了兴趣。
没有这种兴趣,难以在语言学习中登堂入室。
学习英语从一开始就要重视语音,语调。
发音,语调,重音,停顿,不求完美,但要基本正确。
否则,将影响听力及口语,从而使语言失去交流的功能。
⏹简易读物对打好基础极为有用,要多读。
一是数量要多,至少读四十本。
二是要重复读,选出十至十五本,读三遍,读到许多问题印在脑子中。
设想一下,别人能用一千五百到两千词汇写出几十本书来,如果我们能把这些表达方式掌握住,能够表达多少内容!在基础阶段后期,或高年级,要努力背诵名篇,比如说,背50-100篇。
无论从语言还是内容来说,这都是精华。
背熟了,对了解西方文化,对研究文字的运用都有好处。
梅仁毅教授(北外) ⏹学习外语和学习任何知识一样,是不能投机取巧的。
首先要有刻苦的精神和持之以恒的决心。
语言是有声的,因此一开始就要把语音的基础打好。
发音正确,别人才能听懂你的话,同时也便于你通过“听”来学习新的知识。
背诵在外语学习中地重要性(专家意见)林语堂学习英文要诀背诵在外语学习中地重要性(专家意见)来源:翻译界浏览次数:添加时间:2008-6-21、背诵打造真正地语言实力古人读书,非常重视背诵.不过,时至今日,背诵却备受争议.反对者以为背诵会戕害性灵、拘系思考,是落伍愚笨地教学法;也认为中文程度江河日下、教育水准日渐低落与背诵有莫大关系.因此,摒弃背诵地呼声此起彼落,响彻云霄.背诵真地会毒害人吗?不妨听听以下地专家学者地意见吧.文档来自于网络搜索著名文艺理论家、美学家、教育家朱光潜先生在《从我怎样学国文说起》中说:“私塾地读书程序是先背诵后理解.在‘开讲’时,我能了解地很少,可是熟读成诵,主句一句地在舌头上滚将下去,还拉一点腔调,在儿童时却是一件乐事.我现在所记得地书,大半还是儿时背诵过地,当时虽不甚了了,现在回忆起来,不断地有新领悟,其中意味,确是深长.”文档来自于网络搜索为文尝倡“尽芟枝节,少说废话”,文笔简洁圆融、幽默隽永地文学大师、新月派骁将梁实秋先生在《岂有文章惊海内》中说:“我在学校上国文课,老师要我们读古文,大部分选自《古文观止》、《古文释义》,讲解之后要我们背诵默写.这教学法好像很笨,但无形中使我们认识了中文文法地要义,体会摅词练句地奥妙.”文档来自于网络搜索世界语言巨擘、对中国文化有深入认识地汉学家,瑞典地高本汗先生说:“中国学生即使在低年级里,必须背诵几种大部地经典,并须熟记历代名家所作几百篇地文章和几百首地诗歌.这种学习地课程,采用了已经二千年,养成大家于古代文书具有特别地熟悉;结果,对古代地历史和文学,又发生了一种崇视敬爱地心理;这种实在是中国人地特色.这种聚集成功地大资产,以供中国著作家任意地使用,在文辞地修饰上,自然能得到有效地结果.”由高本汉先生这番话,得知中国教学讲求背诵,产生地效果是:加强学生对传统文化地认识和敬爱,亦提高运用文字地能力.文档来自于网络搜索著名语言学家、北京大学中文系教授叶蜚声先生,他在接受澳门大学学生访问时说:“学习语言必须多读、多讲、多背诵.……中文、英文或是其他语言,我都喜欢背诵,因为背诵是帮助融汇贯通地方法之一.”文档来自于网络搜索可见背诵并不是愚笨地教学法,相反地有助于学生认识语法规律、掌握遣词造句地诀窍,背诵得当还是一件乐事呢.出身于台湾大学外文系,获夏志清教授推崇为当代短篇小说家中地奇才,著名小说家白先勇先生在《我地国文老师》中说:“如果我现在要教孩子地话,也要他念这些古书(《史记》、《汉书》),暑假时也盯着他背古文、背诗词,我觉得这几千年地文化遗产,非常可贵.我认为念中国诗词,真是人生地一大享受.……中国诗词里极度地精纯性,对于文字地节奏、音乐性和灵敏度,都是很好地基础.我觉得我们应该鼓励背书,多背古文、多背诗词,这对于文字表现是一种最好地训练.”文档来自于网络搜索学养深厚、笔融文白地香港大学中文系教授陈耀南博士在《谈背诵》中说:“背书,就如练字、练拳、练舞,熟能生巧.巧必由烂熟而出.好文章背诵得多,灵巧地修辞、畅达地造句、铿锵地声韵、周密地谋篇,口诵心维,不知不觉,变成自己能力地一部分.加上泛观博览,深思精研,将古人地感受,比照当今地情境,印证永恒地人性人情,于是自己地文学艺术境界,又可层楼更上.”文档来自于网络搜索台湾中兴大学中文系教授杜松柏先生在《功夫全从背诵来》一文中指出:“一方面熟能生巧,由背诵烂熟之中得到法则;一方面由有之而化之,书背熟了,辞汇自然有了,成语也蕴藏一一点化,则能自成格调,不落前人窠臼,神而明之,便能达难达之情地地步了.……看来字词安顿地工夫,亦在背诵了.”文档来自于网络搜索由上述几位学者地话,足见背诵是学习语言文字地好方法,它使语言文字清通畅达、灵巧铿锵.任教于香港大学心理系地李永贤博士在《语言心理学与语文教学》一文中指出:“背诵文学作品,特别是文言文或较艰深地作品,有益无害.实验证明,倘能背诵,理解也不差,当时不理解,日后会逐渐理解.”李博士从语言理学地角度指出“能背诵,理解也不差”,正好打破背诵拘系思考地论调.“当时不理解,日后会逐渐理解”,也正与朱光潜先生所说地“当时虽不甚了了,现在回忆起来,不断地有新领悟”不谋而合.可见经过背诵地一事一物总会贮藏于心中,在适当时候发挥应有地作用.文档来自于网络搜索美国著名大众演说家简理机先生(D·CARNEGNE)说:“好好发展我们地记忆力吧.一般人只用了百分之几.背诵好文章越多,你地记性愈好.”记性好,对做学问、创事业有利无害,而背诵能锻炼记忆,又焉能不背诵呢?怎样背诵才恰当呢?自誉为“两脚踏东西方文化、一心评宇宙文章”地林语堂博士,就给了我们一个非常好地答案.他在《英文学习法》中说:“背诵法有活法与死法之别,鹦鹉能言地背法是无认识而无用地.正当地背诵应与体会同为一事,再闭书再体会、再尝试,这是正当地背诵方法.”这位幽默大师说地虽然是英语地背诵方法,但同样适用于中文地背诵.总而言之,各专家学者地精思卓见,让人对背诵有正确而深入地了解,也好让反对背诵者,能深切反思.(摘录自国文天地一九九六年四月号)文档来自于网络搜索、学习英语地唯一正轨,不出仿效与热诵.仿效即整句地仿效,热诵则仿效之后必回环练习,必须脱口而出而后已.文档来自于网络搜索林语堂语言大师、在没有语言环境地情况下,必须下艰苦地功夫.我一向主张要“背”.不仅儿童,成人更加要背.且看郑板桥在《自叙》中所说:“人咸谓板桥读书善记,不只非善记,乃善诵耳.板桥每读一书,必千万遍.舟中,马上,被底,或当食忘匕着,或对客不听其语,并自忘其所语,皆记书默诵也.书有弗记者乎?”一代大师尚且如此,何况我辈凡人,更何况他背地大概不是外语.文档来自于网络搜索英语专家陈琳、诵读和背诵,对于语感地发展是很有好处地.很多老知识分子,语文学得好,就是因为他在学语文地时候,养成了朗读和背诵地习惯,那么他在学英语地时候,就把这个方法迁移到英语地学习中来了,就取得了成功.文档来自于网络搜索青岛海洋大学外国学院院长杨自俭、语言地习惯是由模仿逐步养成地.而要模仿,就必须熟读和背诵,不然模仿无从谈起.背诵是中国人学习地传统方法,我至今认为依然十分有效. 文档来自于网络搜索著名英语教学专家胡春洞、华东师范大学外国语学院院长、教授张维友我学英语,在很大程度上得益于过去地“死记硬背”,这是学语言根本离不开地方法.学语言有一个从“死”到“活”地过程,“死”地东西多了,熟能生巧,慢慢就会“活”.死记硬背到一定程度,便会“死”去“活”来.所谓“死”就是原始地语言积累,创建个人地语料库,语料丰富了,一旦掌握了运用技巧,就能随意提取,运用自如,“死”地语言材料变“活”起来了.文档来自于网络搜索华东师范大学外国语学院院长、教授张维友、一个是清晨时前就起床,到大操场是朗诵英文读本,一遍又一遍,直到背得烂熟为止.一个是默记,在午饭和晚饭地时候,带着英文单字卡片,正面是英文,背面是汉文,天天默记.久而久之,就和英文单字认识了.像交朋友一样,初见面时,是陌生地,经过多次在一起,就混熟了.一天记十几个词,不到半年时间,就记得几百个单词了.我虽然学地是自然科学,但我也爱好英文文学,特别是英文诗.我花了半年地时间,在耶鲁大学图书馆,遍阅了英国古典文学和现代文学.这对我提高英文水平,是有帮助地.文档来自于网络搜索著名英语教学专家高士其、有个学员,从高一开始背《新概念英语》第三册,背到高三就背完了.高考考进了北大.进入北大后,他本想不再继续背了.但当他地同学听他背诵地时候,无不露出了羡慕地眼光,于是,由于这种虚荣心地驱使,他就开始继续背第四册,把第三、四册都背得滚瓜烂熟,他熟到什么地步呢,有人把其中任何一句说出来,他就能把上一句和下一句连接上,而且语音和磁带录音一样标准,因为他是模仿着磁带来背地.后来他考入了美国大学,他给国内地英文老师写信,老师不敢回,因为老师对他地英文有畏惧感,他地英文学得太好,只能给他回中文信,并告诉他不是不会写英文,而是想让他温习温习中文,不要忘记祖国地语言. 这位学员到美国第一个星期写文章,教授把他叫过去说他地文章是剽窃地,因为他地文章写得太好了,教授说:"我年教书没有教出写这么漂亮文章学生来."这个学员说,我没有办法证明我能写出这么优秀地文章,但我告诉你,我能背篇文章,而且背得非常熟练,你想不想听.结果,他没有背完两篇,教授就哭了起来,为什么?因为这个教授想一想自己教了年了,居然一篇文章也没有背过,而一个中国学生竟背诵了这么多精美地文章,所以很难过……文档来自于网络搜索新东方演讲林语堂学习英文要诀来源:翻译界浏览次数:添加时间:2008-6-21林语堂先生(),以现代文学家、翻译家和英语通著名,他一生共出版中文集三种,英文著作种.他从中国人学习英语地实际出发,提出了一系列地英语教学方法和英语学习方法,至今仍然值得我们借鉴. 文档来自于网络搜索学习英文要诀:一、学英文时须学全句,勿专念单字.学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来.二、学时不可以识字为足.识之必然兼用之.凡遇新字,必至少学得该字之一种正确用法.以后见有多种用法,便多记住. 文档来自于网络搜索三、识字不可强记.得其句中用法,自然容易记得.四、读英文时须耳目口手并到.耳闻、目见、口讲、手抄,缺一不可.四者备,字句自然记得.五、“四到”中以口到为主要.英语便是英国话,如果不肯开口,如何学得说话?六、口讲必须重叠练习,凡习一字一句必须反复习诵十数次至数十次,到口音纯熟为止.学外国语与学古文同一道理,须以背诵为入门捷径.每谋取一二句背诵之.日久必有大进. 文档来自于网络搜索七、口讲练习有二忌.(一)忌怕羞.学者在课堂上怕羞,则他处更无练习机会.(二)忌想分数.一想到分数,便怕说错,怕说错,便开口不得.最后地胜利者,还是不怕羞、不怕错、充分练习地学生.若得教员随时指正,自然可由多错而少错,由少错而纯正,由纯正而流利,甚至由流利而精通.此是先苦后甘之法. 文档来自于网络搜索八、读节要精.读音拼写,皆须注意.马马虎虎,糊涂了事,不但英文学不好,任何学问也学不好.。
Peak Periods of Translation in China三次大的翻译高峰:2.2.1佛经翻译: 兴于汉,盛于唐Early Translation in China1.安世高的佛经翻译2.三大佛经翻译家1)鸠摩罗什(Kumarajiva) 译界的宗匠2)真谛(Paramartha)译界的继匠3)玄奘(Xuan Zang)译界的巨匠1. 我国翻译事业的历史有多久?Ans: 我国的翻译事业有约_________ 的光辉灿烂历史。
早在_________ 时代( __________ ),有个名叫______ 的人到中国口传一些简短的佛经经句,但还谈不上佛经的翻译。
注:学术界认为,在《魏略·西戎传》里提到,西汉哀帝元寿元年﹙约公元前2 年﹚大月氏使臣伊存向西汉博士弟子景卢口授《浮屠经》的记载。
2. 佛经的翻译是从何时开始的?Ans:佛经的翻译是在______________ ( _____________ )开始的,译者是______。
注:安世高,公元二世纪时人。
本名清,是西域安息太子,特别信仰佛教。
当轮到他继承王位时,他就让位给叔父,出家修行。
精研佛学。
当安世高来到洛阳时,佛教的信奉者多把佛教当成是一种神仙方术,祈求长生。
安世高认为应当让人们了解佛教,于是萌发了译述佛经的宏愿。
安世高共译佛经三十五部四十一卷。
他是中国佛教史上第一位译师,从他开始中国才有佛学。
3. 谁最早将大乘佛教传入中国?Ans: 支娄迦谶最早将大乘佛教传入中国。
注:支娄迦谶,本是月氏国人。
在东汉桓帝末年到洛阳,于汉灵帝时翻译《道行般若经》、《兜沙经》等,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。
安世高所译的佛经是小乘佛经,而支娄迦谶所译的是对中国后世影响最大的大乘佛经,后来「般若」学说不但为统治者所接受,且深入平民中间,成为汉晋南北朝时的显学。
4.谁首先设置译场?Ans: 以往的翻译活动只是民间私人事业,到了符秦时代,在_________ 的主持下首先设置译场。
英语学习方法费胜潮—学英语贵在坚持费胜潮简介中国外交部翻译室英文处处长费胜潮费胜潮,湖北省武汉人,中国外交部翻译室英文处处长,温家宝总理翻译,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。
在一些重大国际事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。
1980年—1986年就读于武大附小;1986年—1992年就读于武汉外国语学校;1992年—1996年就读于武汉大学;1996年,外交部在鄂招聘翻译,招聘考点设在武大。
费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础;赢得考官的好感,顺利通过招聘考试。
当年11月,正式成为外交部英语翻译;费胜潮曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译,学成归国后,多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。
2008年和2009年“两会”期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,他都担任翻译。
与母校师生交流费胜潮应邀回到武汉外国语学校,与母校400余名学弟学妹们进行了交流。
精彩的演讲,博得阵阵掌声。
为外交部翻译室“招生”费胜潮说,接到母校邀请后,他立即向外交部请示,得到肯定答复才决定回汉。
他说,回汉前,外交部有关领导交待,除了看望老师,还要完成一项特殊的任务:为外交部翻译室“招生”,希望英语拔尖的外校学生,今后能到外交部工作。
高峰时,一年出差140余天当翻译非常辛苦。
费胜潮说,自己经常出差,高峰时,一年有140多天出差在外。
一天凌晨,他突然从睡梦中惊醒,正在琢磨自己是在印度还是别的什么地方时,妻子关切的询问才使他想起,是在北京的家中。
在外交部工作11年,费胜潮曾出访过50个国家和地区。
注意积累会有收获1996年,外交部在武汉大学招聘,费胜潮通过了人事和外交部专业考试,面试时,考官要他回答对国企改革的看法。
由于平时对此多有关注,他顺利地通过了面试。
他说,从事翻译工作,如果平时了解相关知识,翻译起来就相对容易,即使是“临时抱佛脚”,也比“不入门”好。
他建议现场学生,平时注意积累。
近年国内学英语风气甚盛,无论在中学,在大学,或在自修,多少莘莘学子都在用功夫,日求进益,我想据我个人的经验,谈谈这个中的关系。
四十年前我在德国,听过柏林大学教出来的操华语的德国人,听起来象在北京长大的,但他们都是成年以后才学的;同时我在上海所见到的留过学的中学英文教员,文法冼练极了,分析词句精透了,而说出英文,毫不地道。
有人以为目标在了解阅读,不在口讲,这是把问题看错了,学习英文的目标,只在清顺自然四字而已。
凡不以口语为基础的人,一定写不出平易自然,纯熟地道的英文。
前英国首相丘吉尔可算英文大家,他有名的句子:We shall fight on the hills. We shall fight in the streets. We shall fight blood and sweat and tears。
这是多么矫健的句子!何尝有一个不是小学生所能用的字?又何尝有一字夸词浮句?中国人写英文,寻章摘句,多用深句,所以才学不好。
例如对人十分佩服,你说I admire him profoundly。
便是古人做文章的做法,因为英美人士并不这样讲,用admire greatly才是自然,而用I take off my hat to him.才是真正地道的英文。
你要明白英语言文一致,而骨子里是白话.愈平易自然愈好,愈少粉饰藻丽语句愈好,愈近清顺口语愈好,愈能念出来顺口成章愈好。
中国人写英文,能写到这个地步的就不多,你写出来,外国人念下去象外国人写,就不容易,所以难能可贵,就在这一点.中国人要写英文,必先淘汰古人"做文章"的观念,才能打稳正当的英文基础.因此我们必须以口语入手,才能掌握个中窍门。
大家要注意常用字及口语的用法;英文那个"有"字,当然有have,而口语却是have got ( Have you got any money?) 老外这样说,我们只好这样写! Forget about it(算了)!也是一种口语. You are telling me (我还得等你说)?也是一种口语. Not a chance (绝不会)也是一种口语。
马建忠:《马氏文通》语法专著提出“善译”,分正名、实字、虚字、句读四部分,从经、史、子、集中选出例句,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。
严复:原京师大学堂校长,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,翻译了《原富》、《法意》、《天演论》。
翻译“物竞天择、适者生存”,鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
林纾:不会外语的奇人,却掀起了五四运动翻译的狂潮。
与王寿昌合译中国介绍西洋小说的第一部作品法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》)。
辜鸿铭:生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋,13岁到英国读书精通11种语言,人称“中国第一语言天才”。
获文、哲、理、工、神等13个博士学位,英译《论语》、《中庸》、《大学》,对外国作品过分意译,尊之者称其怪杰毁之者称其怪物。
此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人”。
马君武:精通英、日、德、法等国文字,涉及自然科学、社会科学许多领域。
《共产党宣言》的纲领部分,就是他在1906年夏译成中文登在《民报》上的。
他还第一个翻译出版了达尔文的《物种原始》(即现在人们熟知的《物种起源》),在当时产生了较大影响。
编译了《德华辞典》等书,翻译过席勒的《威廉退尔》还有《法兰西革命史》一书。
陈望道:翻译日文、英文的《共产党宣言》,中文版《共产党宣言》1920年8月问世。
是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典论著,它的刊行,对马克思主义在中国的传播,对促进当时的先进知识分子接受共产主义,都产生了巨大影响。
同时,也为中国共产党的创建提供了思想上理论上的准备。
成仿吾:翻译家、文学家,与郭沫若合译歌德、海涅等合著的《德国诗选》,与徐冰把德文版《共产党宣言》合译成中文。
中国翻译界“三剑客”过家鼎谈英语学习出场人物:过家鼎,毕业于上海圣芳济中学和复旦大学外文系。
曾担任板门店朝鲜停战谈判代表团英文翻译,华沙中美大使级谈判翻译。
曾任中国常驻联合国代表团一秘,外交部翻译室主任等职,被誉为中国翻译“三剑客”之一。
学习英语与学习任何其他语言一样,都有一个深入浅出的过程。
“深入”(to be profound)是提高,“浅出”(use plain language)是进一步提高。
初学者必须扩大词汇,学会使用一定数量的常见或常用词汇,努力记忆一些高深和专门的用语。
如老年痴呆症Alaheimer's disease(德语字源);观世音菩萨Avalokitesvara(梵文字源),即Goddess of Mercy,等等。
初出茅庐时,喜欢用一些深奥的词,以显示自己的学问渊博,如“毫无根据的”用gratuitous(拉丁字源),而不用groundless。
然而,随着学问的深入,就会注意避免华丽花哨和学究气(being pompous and pedantic),转而使用简单平易的语言(The more you learn, the simpler English you use.)。
一、随着语言水平的提高,人们会发现,愈是简单的常用词,愈难充分掌握其用法。
仅举look,put,turn这三个最基本的单词为例,它们的词义很难全面掌握。
(一)look即是名词,也是动词(包括及物动词和不及物动词),用途广泛,意思复杂多变。
look当作及物动词时,可以说She doesn't look her age. 她看来与她的年龄不相称(指显得年轻)。
但下一句的意思却完全不同:Bill looks his life; he is only forty, but appears to be sixty.(比尔的模样显示了他坎坷的经历,他只有40岁,但看上去像是60岁的人。
)再看look out。
当一名乘客坐在列车窗边向外张望时,正值旁边一辆列车从相反的方向驶来。
好心人在后面叫嚷Look out!(当心!),意思是提醒那位乘客不要把脑袋伸出去,但他却理解为“朝外看,向外探头”,便将头探出窗外,酿成惨剧。
Look up 有多种不同的用法和意思。
(1)抬头看。
I looked up and saw her.我抬起头来,看见了她。
(2)好转,改善。
The national economy is beginning to look up.国民经济开始好转。
(3)(尤其指多时不见之后)看望,拜访。
I want to look up an old friend.我想去拜访一个老朋友。
(4)查检,查阅。
Look up new words in the divtionary.翻字典,查新词。
(二)同样,put也是一个词义丰富、用法多变的词,从下面的三个例子中不难看出这一点。
put away(1)储存,存放。
The fruits should be carefully put away in the fridge.水果应妥善地贮藏在里。
Put away a good sum of money in the bank for one's old age.在银行里储存一笔可观的钱为防老之用。
(2)吃喝掉。
They put away vast quantities of cake. 他们吃掉了大量糕点。
put through(1)接通(电话)。
I am trying to put you through.我正设法为你接通电话。
(2)完成,做成。
Put through an agreement (a series of reforms).达成协议/实施改革措施。
put off(1)关掉,熄灭。
Put the light off.把灯熄了。
(2)推迟(或取消)。
Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事切不要推到明天。
(三)turn 也有不少特殊的意思和用法,以turn up、turn down、turn out 为例:turn up(1)开大,调高。
turn up (the volume on) the radio把收音机开响些(2)翻起,折起。
turn up the sleeves (or soil)卷起衣袖/翻土(3)出现,重现。
He turned up an hour later.他迟了一小时才露面。
(4)查找,查阅。
Turn up the dictionary if you cannot spell the word.拼不出就查字典。
turn down(1)调低,关小。
turn down the radio (or the light)把收音机音量调低一些/把灯光调暗一点(2)拒绝。
turn down a job拒做一件工作;turn down an offer of help拒绝接受帮助。
turn out(1)关掉。
Turn out the light.关灯。
(2)赶出,辞退。
He was turned out of his job.他被辞退了。
(3)集合,出席。
Voters turned out in good numbers.选民出席率很高。
(4)结局,原来是。
The story turned out happily.故事结局圆满。
She turned ou to be his daughter.原来她就是他的女儿。
二、在英语的名人言论中常使用一些简练而精辟的词语,意义深邃,读起来铿锵有力,简单明了。
美国前总统里根:I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.我来中国,不是要大谈我们的分歧,而是要发扬我们的友情。
美国前总统林肯:The world will little note nor long remember what we said here, but it can never forget what they did here.We here highly resolve that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.英国前首相撒切尔夫人:The agreement(指中英关于香港问题的声明)is not a way out.(双关语,指英国人撤出)It is a way forward--a practical blueprint for success. It can work. It is working.Yes, you get help if you are unemplyed. But you must be actively seeking work. You get no help if you choose to be unemployed. The government's task is to give people opportunity, not handouts.法国前总统乔治·蓬皮杜:A statesman is a politician who places himself at the service of the nation.A politician is a statesman who places the nation at his service.三、美英的书报杂志文章正日益广泛地使用一些浅显而简洁的用词。
这些词看来似曾相识,仅在拼写形式上稍加变化,含义却丰富得多。
试举一些例子:1 动词或名词加上后缀y成为形容词,诸如:choosy挑挑拣拣的nosy爱打听消息的bossy爱发号施令的,专横霸道的jumpy神经质的,心惊肉跳的flashy华而不实的shabby破旧的2 有hyphen(连字符)或没有hyphen结合的复合词。
nitty-gritty具体细节The book gets to the nitty-gritty of economic problems.(i.e. specific practical details).shilly-shally(动词)扭扭捏捏,犹豫不决If you keep shilly-shallying like this, we'll be late.nuts and bolts 基本要点Dealing with the nuts and bolts of the project.huff and putt(动词)气喘吁吁When I got to the top, I was huffing and puffing.3名词加后置词,如:hands-down winner毫不费力的获胜者target-rich environment目标丰富的环境must-see film必看的电影plus-size (for woman)加码的衣服cutting-edge technology 尖端技术四、矛盾修辞法(Oxymoron)Oxymoron是一个希腊字,由oxys与moros两字拼成。
oxys意为sharp, keen 尖刻、敏锐的;moros意为愚蠢的,foolish。
英语中的这种用法越来越普遍,即将两个意思相互矛盾或尖锐对立的字合用,以产生更深刻的印象和鲜明的效果。
举例如下:cruel kindness残忍的仁慈(施恩惠而成为虐待)。
a wise fool聪明的蠢人。
sophomore 由sophos(意为wise)和moros(意为foolish)组成,即wise fool。
美国称二年级大学生为sophomoric,即自以为知识渊博而过于自信,实际上才疏学浅,半生不熟。
a transparent cover-up明显的掩饰,指水门事件。
future history 未来的历史。
这是以色列总理在演讲中使用的一个词组。
My job is to worry about the future history of Israel.haughty humility傲慢的谦恭,意指某人表面上谦虚,骨子里傲慢。
intimate stranger亲密的陌生人。