科技文本中定语从句的翻译策略研究
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
有关科技论文的翻译技巧汇总有关科技论文的翻译技巧汇总科技论文作为一种学术论文,是科研学者在实验基础上对人文自然工程等学科领域的现象进行科学阐述,经过总结得出结论的一种书面表达形式。
就我国现阶段而言,科技论文泛指sci、ei等论文。
如果要投ei和sci,有一个问题不能回避,那就是论文翻译的问题。
今天小编整理一下关于科技论文翻译方面的一些小技巧。
科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。
(1)、用分析结构法拆译长句科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。
为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
(2)、被动语态的使用科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
(3)、大量名词结构的使用由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
(4)、定语从句的应用汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。
英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。
特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。
(5)、非限定动词的应用如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。
Translation Strategies for Translating Postmodifiers in Scientific Text from the Perspective of Logic Translation Theory: A Case Study of the Translation of Climate Changeand Air PollutionByZhang XiaojieUnder the Supervision ofAssociate Professor Zheng YouqiSubmitted in Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of Translation and InterpretingDepartment of EnglishCollege of Liberal ArtsNanjing University of Information Science & TechnologyJune, 2019AcknowledgementsI would like to express my sincere appreciation to those who have given me invaluable help during the writing of this report.First and foremost, my heartfelt gratitude goes to my supervisor, Associate Professor Zheng Youqi, for his constant encouragement during these two years and instructive advice on this report. Associate Professor Zheng has offered a lot of valuable suggestions during the preparation for the report. He has also revised my draft carefully and offered clear instruction. Without his patient instruction and insightful criticism, it would not have been possible for me to complete this report.In addition, I wish to take this opportunity to express my deep gratitude to all the teachers who have taught me for their patient instructions in many courses and their precious suggestions. What I learned from their classes has helped me lay the foundation for this report.Last but not least, my gratitude extends to my beloved parents for providing support and care for me in my whole life. They have given me strong support when I was confronted with difficulties in writing the report.ContentsAbstract ........................................................................................................................ I II 摘要 (V)Chapter One Introduction (1)1.1 Research Background (1)1.2 Motivation and Significance of the Research (2)1.3 Layout of the Report (3)Chapter Two Task Description (5)2.1 Project Profile (5)2.2 Process of the Project (5)2.2.1 Preparation for Translation (5)2.2.2 Process of Translation (6)2.2.3 Revision after Translation (7)Chapter Three Literature Review (8)3.1 Differences of Attribute between Chinese and English (8)3.2 Translation Strategies for Postmodifier in English. (9)Chapter Four Theoretical Framework (11)4.1 Development of the Logic Translation Theory (11)4.2 Application of the Logic Translation Theory in the Translation of thePostmodifier (12)Chapter Five A Case Study (14)5.1 Translation of the Adjective Phrase as Postmodifier (14)5.1.1 Inversion (14)5.1.2 Division (15)5.2 Translation of the Non-Finite Verb as Postmodifier (16)5.2.1 Inversion (17)5.2.2 Division (18)5.2.3 Amplification (19)5.3 Translation of the Attributive Clause as Postmodifier (20)5.3.1 Inversion (20)5.3.2 Amplification (21)5.3.3 Division (23)5.4 Translation of the Prepositional Phrase as Postmodifier. (24)5.4.1 Inversion (24)5.4.2 Conversion (25)5.4.3 Amplification (25)5.4.4 Division (26)Chapter Six Conclusion (28)References (30)Appendix 1 Source Text and Target Text (32)Appendix II Technical Terms (94)攻读学位期间的研究成果 (95)AbstractThere are many postmodifiers in English for Science and Technology (EST), which imply the logic in the original text. EST is characterized by strong professionalism, compact structure, strict logic, concise writing, objective expression, exact content, a large amount of information and emphasis on the existence of facts. Therefore, translators must restore its logical rigor with accurate and standardized expressions. In this translation task, Chapter One, Chapter Two and Chapter Three are selected as the source text from the book Climate Change and Air Pollution. Today, climate change and air pollution are major concerns around the world. These chapters describe the history and the impact of climate change and air pollution, and the international conferences held to address the problems caused by climate change. This report lists four forms of English postmodifiers from the three chapters, namely, adjective phrases as postmodifiers, non-predicate verb phrases as postmodifiers, attributive clauses as postmodifiers, and prepositional phrases as postmodifiers. Under the guidance of logic translation theory, four common translation strategies are used in the translation of these four kinds of postmodifiers, namely conversion, amplification, inversion and division. Logic plays an important role in the process of interlingual transformation, which runs through the process of translation. From words, sentences, paragraphs to the whole text, the more accurately the translator grasps the semantic logic of the source language, the easier it is to understand the meaning of the original text. When a translation is organized, it is the key to express the original meaning accurately and smoothly. Only in this way can the translator successfully transfer source language thinking to target language thinking, and skillfully use the logic of the target language to organize the translation.The report is divided into six chapters. The first chapter demonstrates the research background, the motivation and significance of the research and the layout of the report. The second chapter mainly describes the process of the project. Theliterature review is mentioned in the third chapter, including the differences of attribute between Chinese and English and the translation strategies of postmodifiers in English. The fourth chapter depicts the development and application of the logic translation theory. The fifth chapter, as the main body of the report, poses some proper translation strategies to solve different kinds of problems. The last chapter is a summary of the study.Key Words: Logic translation theory; Postmodifier; Translation strategy; Climate Change and Air Pollution摘要科技英语中后置定语出现频繁,体现原文的逻辑思维。
浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略在蓝译编译看来,科技文本汉译英,不仅涉及信息的转换,还涉及语言模式的转换。
首先要把握原文含义,确定逻辑结构,翻译时还要根据文本信息确定翻译手段,最后对比原文与译文,进一步修改润色。
由于英汉两种语言存在很大差异,因此译者要根据实际灵活运用直译和意译策略,以准确简洁地进行意义转换为目的,使译文更加通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
第一步:准确理解原文含义,确定逻辑结构。
科技文本由于涉及专业知识,所以在翻译前应对背景知识进行研究。
否则,翻译将举步维艰,甚至出现错译、专业词语表达不规范、曲解文意等现象,所以对原文进行充分研究,正确理解其中含义是科技文本翻译的第一步。
第二步:运用翻译技巧,着手进行翻译。
在充分理解原文的基础上,译文要尽量符合英语的表达习惯和科技英语的语体特征。
科技英语不单一追求艺术性,而更注重准确性、逻辑性、简明性和规范性等方面。
翻译时有必要根据逻辑顺序调整语序,甚至重组译文,以使译文紧凑而层次分明。
第三步:对比原文进行调整修改,加工润色。
译后修改是翻译的升级阶段,好的翻译更多依赖于译后多次修改润色,还要对比原文,检查是否出现漏译、错译或曲解等。
反复阅读对比原文和译文后,进行修改加工能使译文更加地道流畅。
考虑到科技英语的自身特点,在翻译过程中,应主要采用直译的策略,不加修饰地向目标读者传达原文内容。
翻译策略应当以直译为主,意译为辅。
直译并不意味着逐字逐句生译、硬译,而是在尽量不改变意群的基础上,合理运用翻译手段而最低程度地进行句式调整。
此外,还可以采用意译的手段,考虑到科技文体特点,意译只能作为辅助性策略进行运用。
总而言之,翻译手段的运用必须以科学性和准确性为前提,只有直译无法实现意义成功转换时,才能运用意译手段作为辅助。
这种修辞可见于科普类文章中,严格的科技论文和说明书中几乎见不到修辞手法的运用。
这类文本的翻译仍以直译手段为主。
定语从句在科技文章长句中的汉译策略英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。
尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。
英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。
而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。
众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause)。
这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。
1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。
而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。
要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。
但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长; 另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。
因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。
3、定语从句的汉译策略科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。
它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。
但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。
科技文本摘要英译时长定语处理方法探讨利用科技文献、摘要翻译、科技文本这三个词组两两组合的方法进行检索,从《上海翻译》、《中国翻译》、《中国科技翻译》等外语类及翻译类核心期刊上收集研究了近十年(2006-2015)关于科技文本摘要类的文献,通过对比发现,科技文本摘要的写作有其规范要求,而且很多学者从词法、句法、文体特征等方面进行了研究。
但是针对科技文本摘要中普遍出现的长定语问题(即中心词前面的修饰部分过长或者多个名词修饰一个中心词)没有进行深入的探讨,为此,以该问题为切入点,通过对100篇国际会议上的“云计算”为主题的科技论文摘要进行分析,运用语料分析法总结了不同的处理方法,为科技文本摘要英译中的长定语翻译提供借鉴。
标签:科技文本;摘要翻译;长定语;处理方法文獻标识码:Adoi:10.19311/ki.1672-3198.2016.32.0820 引言当今世界科学技术迅速发展,科技文本也就随之增加。
作为一种独立的文体形式,自上世纪70年代以来已引起了国际上广泛的注意和研究,而文本与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识。
在计算机领域,“云计算”系列做得风生水起,为促进国内外科技成果的交流与发展,有关云计算的会议及论文逐渐国际化,但是由于快节奏高效率,如何在最短时间内掌握最有价值的资料,论文的标题和摘要成为了科技工作者和学者首先关注的焦点,因此论文的标题和摘要英译的重要性就显得尤为重要,甚至决定了论文的取舍。
本文运用语料分析法就云计算国际会议上的论文进行分析,发现摘要翻译中的一个突出问题是长定语的处理,特别是多个名词修饰一个中心名词,汉译英时该如何处理是本文重点探讨的话题,使摘要的英译不仅符合科技文本的简洁性、1 文献综述准确性和概括性,而且符合国际惯例,让外国学者深知其意,进而总结出长定语的翻译方法。
1.1 长定语现代汉语长定语是名词性短语中心语前面的复杂的附加成分。
所谓复杂包含两种变现形式:一是指语义表达较长但修饰或限制意义单一的定语,即长的单项定语;一是指由两种及两种以上的语义成分共同起修饰或限制作用的定语,即多项定语。
论科技英语文本中后置定语的翻译策略在科技英语文本中,后置定语是指紧跟在名词后面的修饰语。
后置定
语在翻译时需要考虑如何准确表达修饰作用,同时保持语言简洁、流畅。
以下是几种常用的翻译策略:
1.直接翻译后置定语。
直接将后置定语翻译成中文,放在名词后面。
这种方法适用于定语与
名词之间的关系比较简单、意思一目了然的情况。
例如:
(由一组工程师开发的移动应用已经变得非常流行。
)。
2.翻译后置定语并改变顺序。
有时为了避免中文过于复杂,可以将后置定语翻译后移动到名词前面。
这种方法需要注意调整语序,确保中文的流畅性和语言习惯。
例如:
- A new algorithm, designed for image recognition, has been developed.
(一种专门用于图像识别的新算法已经开发出来了。
)。
3.将后置定语转换成从句。
如果后置定语比较复杂或具有较强的描述性,可以将其转换成从句来
表达。
这种方法需要注意把握从句的结构和语态,以确保翻译的准确性。
例如:
(这项技术已在实验室进行了广泛测试,现在已经可以商业化使用了。
)。
综上所述,翻译科技英语文本中的后置定语需要根据具体情况灵活运用不同的策略,同时注意语言表达的简洁性和准确性。
试论科技英语中定语从句的译法作者:赵蒙蒙来源:《资治文摘》2016年第06期【摘要】随着科学技术的快速发展,科技英语的翻译日益重要。
定语从句是英语中最为常用的从句之一,在科技英语中,定语从句的使用很普遍。
本文简要分析了科技英语的特点,通过一些实例探讨科技英语中定语从句的翻译方法。
【关键词】科技英语;定语从句;翻译随着科学技术的快速发展,对外交流的增多,在国家的经济建设和社会发展中,需要大量引进国际前沿的科学技术和相关资料。
研究人员、技术工人和管理人员等也会接触大量的英语文献,在这一过程中科技英语及其翻译起到了重要的作用。
一、科技英语的特点科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。
现在科技英语已成为现代英语的一种重要文体。
科技英语以行文庄重,结构严谨,力求严格而著称。
就行文来说,科技英语以客观陈述为主,所以语体较为正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有倒叙插叙;在语法方面,科技英语句子结构完整,且句式比较复杂,长句子较多。
二、科技英语中定语从句的特点及其翻译方法英语的句子成分可以是一个词、一个短语或一个复合结构,也可以是一个具有主谓结构的句子。
当一个主谓结构充当某一句子成分时,它被称为从句。
英语中定语从句主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
此外,还有一些特殊结构的定语从句,如由“介词+关系代词”引导的定语从句,由“名词+of+关系代词”引导的定语从句,以及由as引导的定语从句。
1.限制性定语从句的翻译(一)合译法(二)分译法2.非限制性定语从句的翻译在非限制性定语从句中,从句与其所修饰的先行词关系并不是很密切,起解释或补充说明的作用。
(一)合译法大多数的非限制性定语从句可以翻译为并列分句或各种状语从句。
当非限制性定语从句较短,与主句关系密切时可以与主句合译,译为汉语的“的”字结构定语。
科技文本中定语从句的翻译策略研究
作者:刘洋王皓月
来源:《大东方》2018年第07期
摘要:本文重点探讨了科技文本定语从句的翻译策略。
总结了科技文本的文体特征及一般翻译原则,并简要概括了英语定语从句的功能及分类。
通过分析典型例子,归纳出科技文本中三种常用的定语从句翻译策略,包括合译法、分译法和重组法。
翻译过程只有正确理解原文的基础上摆脱原文的束缚,才能使译文流畅自然、符合中文的表达习惯。
本文为其他译者翻译同类型文本提供借鉴意义。
关键词:科技文本;定语从句;翻译策略
一、英语定语从句的特点及功能
定语从句的用法相当复杂,定语从句翻译的难点在于在汉语和英语定语存在突出差异,汉语定语通常前置和相对较短,而英语定语从句在大多数情况下是后置的。
科技英语定语从句的翻译同样存在这样的问题。
科技文本有偏爱使用复合句的倾向,其中定语从句和状语从句使用最广泛的句型。
这些种类的作品力求达到既清晰又逻辑性强。
使用定语从句修饰或限制名词或代词意义重大,可以准确地、明确地、完全地无误地解释某个词的全部意思。
二、科技文本特征
不同的文本选择不同的翻译策略。
因此,有必要进行讨论一下科技文本的特征。
科技文本主要用于关于自然科学以及社会科学的著作,包括学术论文,实验报告,专利规范等。
由于具有具体的交际目的和受众,科技文本有它的词汇,语法和修辞的独特功能特点。
中英文科学技术翻译课程韩启顺,王雪明(1990:15-16)提出,与文学英语不同,科技文本往往是客观合理地说明事实和推理,属于正式的文本。
科技文本比较固定,翻译不容任何差错。
三、科技文本定语从句翻译策略
由于英文定语从句较长且复杂结构。
翻译过程中,有必要摆脱语法结构的限制,翻译出定语从句包含的意义。
因此,在翻译英语科技文本的定语时,可以采用若干适用的策略。
在本文中将讨论三个科技文本英译中翻译策略,分别是:合并,拆分和重组。
1.合并
在某些情况下,当科技文本的定语从句相对较短并且简单时,翻译者应考虑将其翻译成汉语的定语而非从句。
例:“they damage the environments and ecologies in which they exist” 该定语从句仅由四个简单的单词组成,它的作用是修改前者。
在形式和含义上,它都可以被看作是修饰词。
因此,将定语从句翻译成定语“自身存在的”就可以。
例“both kinds of interaction rely upon the same technological fact - the existence of a very large database which the user is called upon to experience.”
译:两种交互形式都依赖于同一种技术——一个可供用户调用的大容量数据库。
在这个例子中,定语从句“which the user is called upon to experience”,其意义相当清楚,用于解释“a very large database”。
因此,出于汉语简洁的需要,翻译者翻译成汉语短语修饰。
2.拆分
与上面讨论的简单的定语从句相比,翻译中的会遇到很多其他内容在意义上看来更为复杂的。
在“Communicative behaviors are classified according to their similarity to,or difference from,face-to-face dialogue,which is frequently taken as the exemplary communicative situation which all forms of mediated communication have to emulate ” .这句话中定语从句包含了丰富了信息并且结构复杂。
而且,定语从句的功能不是限定先行词,而是提供先行词“face-to-face dialogue”的背景信息。
因此,几乎不可能把它翻译成汉语修饰成分并将其放在先行词之前。
有明显的差异中英文之间的属性不能采用合并策略,可以用“拆分”的策略,就是拆分一个长而复杂的句子变成多个较短的句子,做出清晰无误的翻译。
3.重组
当拆分和合并策略行不通时,译者可以打破原来的句子模式和重构句子元素之间的关系,因为忠实实际上不能只是字面上字对字的翻译,而是要达到意义的对等。
也就意味着以适当的方式忠实地代表作者的思想或确切的意义。
只要原文的信息被完全和准确地表示出来,我们可以考虑改变语言模式或单词顺序,以便产生清晰符合原文的翻译。
在这种情况下,译者必须首先根据语境对整个句子进行分析,理解后重新以符合汉语习惯的表达方式传递原始信息。
在翻译过程中我们可以把定语从句处理成主句或者其他成分。
例:This is because there is a real sense in which the physical nature and constitution of a technology encourages and constrains its uses and operation.
这是因为,从真正意义上来说,数字媒体技术的物理性质及构成既促进也限制了其使用和操作。
通过对比发现,原文结构比较复杂包括原因状语从句和 in which 引导的从句,而通过阅读发现句子的主要内容在强调 in which 引导的从句所以译者重组汉语结构,翻译成以上内容。
此外,定语从句还可以翻译成其他内容,包括译成主语,谓语,宾语,补语等,因此译者要根据汉语和英语的表达习惯需求进行适当的调整。
四、结语
科技文本定语从句翻译比较规范,但也不能字对字的翻译,翻译者需要学习定语从句的翻译策略并通过分析才能翻译出好的文本或者句子。
翻译过程必须正确理解原文的意义,这是不能省略的翻译过程。
参考文献
[1]黄凯.科技英语结构与翻译模式[M].广州:华南理工大学出版社,1989.
[2]张家民、李彦.科技英语定语从句的类型及其译法研究[J].中国科技翻译,1995(2):28-31.
[3]赵萱、郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[4]周志培、冯文池.英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社.
(作者单位:华北理工大学外国语学院)。