英汉颜色词对比浅谈
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:3
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说black tea,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析《英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析》英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
在翻译时,这些颜色词会受到语言的影响,而翻译的方式也会有所不同。
本文将探讨英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析。
首先,英语和汉语的颜色词的数量有所不同。
汉语的颜色词有“红、黄、绿、蓝、紫、橙、灰、白、黑”等九种,而英语中的颜色词有“red, yellow, green, blue, purple, orange, gray, white, black”等十种。
可以看出,汉语和英语的颜色词数量是有些差别的。
其次,汉语和英语颜色词的表达也有所不同。
英语中颜色词主要有两种形式,即描述式和说明式。
描述式就是用最直接的方式描述颜色,如“The sky is blue”;而说明式则是用其他物体来比喻颜色,如“She had auburn hair.”汉语的颜色词也有描述式和说明式,如“天蓝色的”和“她有一头红棕色的头发”。
由此可见,汉语和英语的表达方式也是有些差异的。
此外,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
英语诗歌中的颜色词,往往使用比喻语言表达,如“The sky is like the sea in hue”,而汉语诗歌中的颜色词,则多使用直接表达,如“天色如海”。
由此可见,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的表达方式也有所不同。
总之,英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
汉语和英语的颜色词的数量有所不同,而且汉语和英语颜色词的表达也有所不同;在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
因此,在翻译诗歌时,要灵活运用这些颜色词,以达到最佳的表达效果。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
英汉颜色词对比浅谈
【摘要】本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别。
这种区别在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。
本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化上的探讨。
【关键词】颜色词;文化意义;辅助文化意义;历史文化差异
1 颜色词的基本文化意义对比
由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的文化意义。
如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。
白色则是天使、幸福、欢乐和美德的象征。
在芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。
又如:“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black flag”(海盗旗,死刑旗);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“a black letter day”(凶日,倒霉的日子)等。
所有这些词语都表明黑与坏的、邪恶、愤怒的特征。
与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、幸运、吉利、快乐、正直可靠等涵义。
圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明善良、美丽的化身。
从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。
在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。
《史记》云:“秦皇更民曰黔首。
”李善注:“黔首,黑头无知。
”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。
在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。
如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑心”、“背黑锅”等。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花。
由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。
“白”在中国封建社会里是“平民之色”。
古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。
古代没有功名的人称“白丁”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。
在汉语里,白字的派生词往往含有轻视、无价值等贬义。
如:“白搭”、“白费”、“吃白食”、“一穷二白”等等。
“白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后的意思。
如:“白区”、“白匪”、“白专道路”、“白色恐怖”、“黑五类”、“黑后台”、“黑干将”、“黑爪牙”等。
2 颜色词的辅助文化意义
英国语言学家帕尔默说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,
忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。
” 的确,颜色词作为语言的一部分,同样反映了多样性,具有丰富的联想意义。
以下就颜色词的辅助文化意义层次进行论述。
仍然以“Black”(黑色)为例。
“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵。
“black suit ”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。
交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;“Black—ball”是盛装舞会,有别于穿着随意的“Disco”舞会。
早期被贩运到美国的黑人被蔑称为“Negro”。
随着近几十年来反种族歧视斗争的胜利,黑人反对被称为“Negro”,而选择了“Black” 来代表自己。
“Black is beautiful ”(黑就是美)已成为相当时髦的口号。
在黑人文化里,与他们有关的一切事物几乎都被冠以“Black”一词。
“Black—English ”(黑人英语);“B—belt”(黑人聚居带);“Black nationalism”(黑人民族主义)等。
“White”(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。
如“white flag”(白旗,投降旗);“White—handed”除了有廉洁、公正的意思外,还有“不劳动的,养尊处优的”等意。
此外,“White—Terror ”(白色恐怖);“ whit e trash ”(贬称,穷苦白人)等都是“white”在英语中的贬义用法。
3 英汉颜色词文化意义与语用意义不对应
颜色词的文化意义既然是连结着一个民族的历史文化背景,那只有对这一背景有所了解,才能正确把握该词的象征意义所在。
否则,其象征意义或者出不来,或者被误解。
美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。
”这个观点是正确的。
这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。
先以红色为例。
中国人吃的“红糖”,其颜色并非红色,这种糖的颜色更接近棕色,那为什麽中国人把这种糖成为“红糖”?这恰恰体现了红色在汉文化中的重要影响。
红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为“红糖”。
其实英语定名为“Brown sugar ”就显得比较准确。
再比如,我们中国人所谓的“红运”,英语则说“golden opportunity”;害红眼病(嫉妒),英语则有“green-eyed” “女红”是指女子做的针线活,等同于英语中的“needle—work”;“红颜”是指年轻貌美的女子,应译为“a young beauty ”;“红榜”应译为“ honor board”;“红得发紫”是“enjoying great popularity”。
如此差异,是为什么?从前两部分的研究中,不难得出这样的结论:历史文化的差异性使然。
4 结论
在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里既具有客观指称的一致性,又有不同的文化意义、文化意蕴。
这就要求我们真切地了解产生与
使用该语言国家的历史文化和传统,并把握和细究颜色词语的文化意义,特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进各国人民之间文化的交流。
【参考文献】
[1]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报,1996,8.。